الٓر ۚalif-lam-raAlif Laam Ra
تِلْكَtil'kaThese
ءَايَـٰتُāyātu(are the) Verses
ٱلْكِتَـٰبِl-kitābi(of) the Book
ٱلْمُبِينِl-mubīni[the] clear
١(1)
Alif, Lām, Rā. These are the verses of the clear Book.
Juz 12Page 235
إِنَّآinnāIndeed, We
أَنزَلْنَـٰهُanzalnāhuWe have sent it down
قُرْءَٰنًاqur'ānan(as) a Quran in Arabic
عَرَبِيًّۭاʿarabiyyan(as) a Quran in Arabic
لَّعَلَّكُمْlaʿallakumso that you may
تَعْقِلُونَtaʿqilūnaunderstand
٢(2)
Indeed, We have sent it down as an Arabic Qur’ān that you might understand.
Juz 12Page 235
نَحْنُnaḥnuWe
نَقُصُّnaquṣṣurelate
عَلَيْكَʿalaykato you
أَحْسَنَaḥsanathe best
ٱلْقَصَصِl-qaṣaṣiof the narrations
بِمَآbimāin what
أَوْحَيْنَآawḥaynāWe have revealed
إِلَيْكَilaykato you
هَـٰذَاhādhā(of) this
ٱلْقُرْءَانَl-qur'ānathe Quran
وَإِنwa-inalthough
كُنتَkuntayou were
مِنminbefore it
قَبْلِهِۦqablihibefore it
لَمِنَlaminasurely among
ٱلْغَـٰفِلِينَl-ghāfilīnathe unaware
٣(3)
We relate to you, [O Muḥammad], the best of stories in what We have revealed to you of this Qur’ān although you were, before it, among the unaware.
Juz 12Page 235
إِذْidhWhen
قَالَqālasaid
يُوسُفُyūsufuYusuf
لِأَبِيهِli-abīhito his father
يَـٰٓأَبَتِyāabatiO my father
إِنِّىinnīIndeed, I
رَأَيْتُra-aytuI saw
أَحَدَaḥadaeleven
عَشَرَʿasharaeleven
كَوْكَبًۭاkawkabanstars
وَٱلشَّمْسَwal-shamsaand the sun
وَٱلْقَمَرَwal-qamaraand the moon
رَأَيْتُهُمْra-aytuhumI saw them
لِىlīto me
سَـٰجِدِينَsājidīnaprostrating
٤(4)
[Of these stories mention] when Joseph said to his father, "O my father, indeed I have seen [in a dream] eleven stars and the sun and the moon; I saw them prostrating to me."
Juz 12Page 235
قَالَqālaHe said
يَـٰبُنَىَّyābunayyaO my son
لَاlā(Do) not
تَقْصُصْtaqṣuṣrelate
رُءْيَاكَru'yākayour vision
عَلَىٰٓʿalāto
إِخْوَتِكَikh'watikayour brothers
فَيَكِيدُوا۟fayakīdūlest they plan
لَكَlakaagainst you
كَيْدًا ۖkaydana plot
إِنَّinnaIndeed
ٱلشَّيْطَـٰنَl-shayṭānathe Shaitaan
لِلْإِنسَـٰنِlil'insāni(is) to man
عَدُوٌّۭʿaduwwunan enemy
مُّبِينٌۭmubīnunopen
٥(5)
He said, "O my son, do not relate your vision to your brothers or they will contrive against you a plan. Indeed Satan, to man, is a manifest enemy.
Juz 12Page 236
وَكَذَٰلِكَwakadhālikaAnd thus
يَجْتَبِيكَyajtabīkawill choose you
رَبُّكَrabbukayour Lord
وَيُعَلِّمُكَwayuʿallimukaand will teach you
مِنminof
تَأْوِيلِtawīli(the) interpretation
ٱلْأَحَادِيثِl-aḥādīthi(of) the narratives
وَيُتِمُّwayutimmuand complete
نِعْمَتَهُۥniʿ'matahuHis Favor
عَلَيْكَʿalaykaon you
وَعَلَىٰٓwaʿalāand on
ءَالِāli(the) family
يَعْقُوبَyaʿqūba(of) Yaqub
كَمَآkamāas
أَتَمَّهَاatammahāHe completed it
عَلَىٰٓʿalāon
أَبَوَيْكَabawaykayour two forefathers
مِنminbefore
قَبْلُqablubefore
إِبْرَٰهِيمَib'rāhīmaIbrahim
وَإِسْحَـٰقَ ۚwa-is'ḥāqaand Isaac
إِنَّinnaIndeed
رَبَّكَrabbakayour Lord
عَلِيمٌʿalīmun(is) All-Knower
حَكِيمٌۭḥakīmunAll-Wise
٦(6)
And thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of narratives [i.e., events or dreams] and complete His favor upon you and upon the family of Jacob, as He completed it upon your fathers before, Abraham and Isaac. Indeed, your Lord is Knowing and Wise."
Juz 12Page 236
۞ لَّقَدْlaqadCertainly
كَانَkānawere
فِىfīin
يُوسُفَyūsufaYusuf
وَإِخْوَتِهِۦٓwa-ikh'watihiand his brothers
ءَايَـٰتٌۭāyātunsigns
لِّلسَّآئِلِينَlilssāilīnafor those who ask
٧(7)
Certainly were there in Joseph and his brothers signs for those who ask, [such as]
Juz 12Page 236
إِذْidhWhen
قَالُوا۟qālūthey said
لَيُوسُفُlayūsufuSurely Yusuf
وَأَخُوهُwa-akhūhuand his brother
أَحَبُّaḥabbu(are) more beloved
إِلَىٰٓilāto
أَبِينَاabīnāour father
مِنَّاminnāthan we
وَنَحْنُwanaḥnuwhile we
عُصْبَةٌʿuṣ'batun(are) a group
إِنَّinnaIndeed
أَبَانَاabānāour father
لَفِىlafī(is) surely in
ضَلَـٰلٍۢḍalālinan error
مُّبِينٍmubīninclear
٨(8)
When they said, "Joseph and his brother are more beloved to our father than we, while we are a clan. Indeed, our father is in clear error.
Juz 12Page 236
ٱقْتُلُوا۟uq'tulūKill
يُوسُفَyūsufaYusuf
أَوِawior
ٱطْرَحُوهُiṭ'raḥūhucast him
أَرْضًۭاarḍan(to) a land
يَخْلُyakhluso will be free
لَكُمْlakumfor you
وَجْهُwajhu(the) face
أَبِيكُمْabīkum(of) your father
وَتَكُونُوا۟watakūnūand you will be
مِنۢminafter that
بَعْدِهِۦbaʿdihiafter that
قَوْمًۭاqawmana people
صَـٰلِحِينَṣāliḥīnarighteous
٩(9)
Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance [i.e., attention] of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people."
Juz 12Page 236
قَالَqālaSaid
قَآئِلٌۭqāiluna speaker
مِّنْهُمْmin'humamong them
لَاlā(Do) not
تَقْتُلُوا۟taqtulūkill
يُوسُفَyūsufaYusuf
وَأَلْقُوهُwa-alqūhubut throw him
فِىfīin
غَيَـٰبَتِghayābatithe bottom
ٱلْجُبِّl-jubi(of) the well
يَلْتَقِطْهُyaltaqiṭ'huwill pick him
بَعْضُbaʿḍusome
ٱلسَّيَّارَةِl-sayārati[the] caravan
إِنinif
كُنتُمْkuntumyou are
فَـٰعِلِينَfāʿilīnadoing
١٠(10)
Said a speaker among them, "Do not kill Joseph but throw him into the bottom of the well; some travelers will pick him up - if you would do [something]."
Juz 12Page 236
قَالُوا۟qālūThey said
يَـٰٓأَبَانَاyāabānāO our father
مَاmāWhy
لَكَlaka(do) you
لَاlānot
تَأْمَ۫نَّاtamannātrust us
عَلَىٰʿalāwith
يُوسُفَyūsufaYusuf
وَإِنَّاwa-innāwhile indeed, we
لَهُۥlahu(are) for him
لَنَـٰصِحُونَlanāṣiḥūnasurely well-wishers
١١(11)
They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors?
Juz 12Page 236
أَرْسِلْهُarsil'huSend him
مَعَنَاmaʿanāwith us
غَدًۭاghadantomorrow
يَرْتَعْyartaʿ(to) enjoy
وَيَلْعَبْwayalʿaband play
وَإِنَّاwa-innāAnd indeed, we
لَهُۥlahufor him
لَحَـٰفِظُونَlaḥāfiẓūna(will) surely (be) guardians
١٢(12)
Send him with us tomorrow that he may eat well and play. And indeed, we will be his guardians."
Juz 12Page 236
قَالَqālaHe said
إِنِّىinnīIndeed, [I]
لَيَحْزُنُنِىٓlayaḥzununīit surely saddens me
أَنanthat
تَذْهَبُوا۟tadhhabūyou should take him
بِهِۦbihiyou should take him
وَأَخَافُwa-akhāfuand I fear
أَنanthat
يَأْكُلَهُyakulahuwould eat him
ٱلذِّئْبُl-dhi'bua wolf
وَأَنتُمْwa-antumwhile you
عَنْهُʿanhuof him
غَـٰفِلُونَghāfilūna(are) unaware
١٣(13)
[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware."
Juz 12Page 236
قَالُوا۟qālūThey said
لَئِنْla-inIf
أَكَلَهُakalahueats him
ٱلذِّئْبُl-dhi'buthe wolf
وَنَحْنُwanaḥnuwhile we
عُصْبَةٌʿuṣ'batun(are) a group
إِنَّآinnāindeed, we
إِذًۭاidhanthen
لَّخَـٰسِرُونَlakhāsirūnasurely (would be) losers
١٤(14)
They said, "If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers."
Juz 12Page 236
فَلَمَّاfalammāSo when
ذَهَبُوا۟dhahabūthey took him
بِهِۦbihithey took him
وَأَجْمَعُوٓا۟wa-ajmaʿūand agreed
أَنanthat
يَجْعَلُوهُyajʿalūhuthey put him
فِىfīin
غَيَـٰبَتِghayābati(the) bottom
ٱلْجُبِّ ۚl-jubi(of) the well
وَأَوْحَيْنَآwa-awḥaynāBut We inspired
إِلَيْهِilayhito him
لَتُنَبِّئَنَّهُمlatunabbi-annahumSurely, you will inform them
بِأَمْرِهِمْbi-amrihimabout this affair
هَـٰذَاhādhāabout this affair
وَهُمْwahumwhile they
لَاlā(do) not
يَشْعُرُونَyashʿurūnaperceive
١٥(15)
So when they took him [out] and agreed to put him into the bottom of the well... But We inspired to him, "You will surely inform them [someday] about this affair of theirs while they do not perceive [your identity]."
Juz 12Page 237
وَجَآءُوٓwajāūAnd they came
أَبَاهُمْabāhum(to) their father
عِشَآءًۭʿishāanearly at night
يَبْكُونَyabkūnaweeping
١٦(16)
And they came to their father at night, weeping.
Juz 12Page 237
قَالُوا۟qālūThey said
يَـٰٓأَبَانَآyāabānāO our father
إِنَّاinnāIndeed, we
ذَهَبْنَاdhahabnā[we] went
نَسْتَبِقُnastabiquracing each other
وَتَرَكْنَاwataraknāand we left
يُوسُفَyūsufaYusuf
عِندَʿindawith
مَتَـٰعِنَاmatāʿināour possessions
فَأَكَلَهُfa-akalahuand ate him
ٱلذِّئْبُ ۖl-dhi'buthe wolf
وَمَآwamāBut not
أَنتَantayou
بِمُؤْمِنٍۢbimu'minin(will) believe
لَّنَاlanāus
وَلَوْwalaweven if
كُنَّاkunnāwe are
صَـٰدِقِينَṣādiqīnatruthful
١٧(17)
They said, "O our father, indeed we went racing each other and left Joseph with our possessions, and a wolf ate him. But you would not believe us, even if we were truthful."
Juz 12Page 237
وَجَآءُوwajāūAnd they brought
عَلَىٰʿalāupon
قَمِيصِهِۦqamīṣihihis shirt
بِدَمٍۢbidaminwith false blood
كَذِبٍۢ ۚkadhibinwith false blood
قَالَqālaHe said
بَلْbalNay
سَوَّلَتْsawwalathas enticed you
لَكُمْlakumhas enticed you
أَنفُسُكُمْanfusukumyour souls
أَمْرًۭا ۖamran(to) a matter
فَصَبْرٌۭfaṣabrunso patience
جَمِيلٌۭ ۖjamīlun(is) beautiful
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
ٱلْمُسْتَعَانُl-mus'taʿānu(is) the One sought for help
عَلَىٰʿalāagainst
مَاmāwhat
تَصِفُونَtaṣifūnayou describe
١٨(18)
And they brought upon his shirt false blood. [Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. And Allāh is the one sought for help against that which you describe."
Juz 12Page 237
وَجَآءَتْwajāatAnd there came
سَيَّارَةٌۭsayyāratuna caravan
فَأَرْسَلُوا۟fa-arsalūand they sent
وَارِدَهُمْwāridahumtheir water drawer
فَأَدْلَىٰfa-adlāthen he let down
دَلْوَهُۥ ۖdalwahuhis bucket
قَالَqālaHe said
يَـٰبُشْرَىٰyābush'rāO good news
هَـٰذَاhādhāThis
غُلَـٰمٌۭ ۚghulāmun(is) a boy
وَأَسَرُّوهُwa-asarrūhuAnd they hid him
بِضَـٰعَةًۭ ۚbiḍāʿatan(as) a merchandise
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
عَلِيمٌۢʿalīmun(is) All-Knower
بِمَاbimāof what
يَعْمَلُونَyaʿmalūnathey do
١٩(19)
And there came a company of travelers; then they sent their water drawer, and he let down his bucket. He said, "Good news! Here is a boy." And they concealed him, [taking him] as merchandise; and Allāh was Knowing of what they did.
Juz 12Page 237
وَشَرَوْهُwasharawhuAnd they sold him
بِثَمَنٍۭbithamaninfor a price
بَخْسٍۢbakhsinvery low
دَرَٰهِمَdarāhimadirhams
مَعْدُودَةٍۢmaʿdūdatinfew
وَكَانُوا۟wakānūand they were
فِيهِfīhiabout him
مِنَminaof
ٱلزَّٰهِدِينَl-zāhidīnathose keen to give up
٢٠(20)
And they sold him for a reduced price - a few dirhams - and they were, concerning him, of those content with little.
Juz 12Page 237
وَقَالَwaqālaAnd said
ٱلَّذِىalladhīthe one who
ٱشْتَرَىٰهُish'tarāhubought him
مِنminof
مِّصْرَmiṣ'raEgypt
لِٱمْرَأَتِهِۦٓli-im'ra-atihito his wife
أَكْرِمِىakrimīMake comfortable
مَثْوَىٰهُmathwāhuhis stay
عَسَىٰٓʿasāPerhaps
أَنanthat
يَنفَعَنَآyanfaʿanā(he) will benefit us
أَوْawor
نَتَّخِذَهُۥnattakhidhahuwe will take him
وَلَدًۭا ۚwaladan(as) a son
وَكَذَٰلِكَwakadhālikaAnd thus
مَكَّنَّاmakkannāWe established
لِيُوسُفَliyūsufaYusuf
فِىfīin
ٱلْأَرْضِl-arḍithe land
وَلِنُعَلِّمَهُۥwalinuʿallimahuthat We might teach him
مِنmin(the) interpretation of
تَأْوِيلِtawīli(the) interpretation of
ٱلْأَحَادِيثِ ۚl-aḥādīthithe events
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
غَالِبٌghālibun(is) Predominant
عَلَىٰٓʿalāover
أَمْرِهِۦamrihiHis affairs
وَلَـٰكِنَّwalākinnabut
أَكْثَرَaktharamost
ٱلنَّاسِl-nāsi(of) the people
لَاlā(do) not
يَعْلَمُونَyaʿlamūnaknow
٢١(21)
And the one from Egypt who bought him said to his wife, "Make his residence comfortable. Perhaps he will benefit us, or we will adopt him as a son." And thus, We established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events [i.e., dreams]. And Allāh is predominant over His affair, but most of the people do not know.
Juz 12Page 237
وَلَمَّاwalammāAnd when
بَلَغَbalaghahe reached
أَشُدَّهُۥٓashuddahuhis maturity
ءَاتَيْنَـٰهُātaynāhuWe gave him
حُكْمًۭاḥuk'manwisdom
وَعِلْمًۭا ۚwaʿil'manand knowledge
وَكَذَٰلِكَwakadhālikaAnd thus
نَجْزِىnajzīWe reward
ٱلْمُحْسِنِينَl-muḥ'sinīnathe good-doers
٢٢(22)
And when he [i.e., Joseph] reached maturity, We gave him judgement and knowledge. And thus We reward the doers of good.
Juz 12Page 237
وَرَٰوَدَتْهُwarāwadathuAnd sought to seduce him
ٱلَّتِىallatīshe who
هُوَhuwahe (was)
فِىfīin
بَيْتِهَاbaytihāher house
عَنʿanfrom
نَّفْسِهِۦnafsihihis self
وَغَلَّقَتِwaghallaqatiAnd she closed
ٱلْأَبْوَٰبَl-abwābathe doors
وَقَالَتْwaqālatand she said
هَيْتَhaytaCome on
لَكَ ۚlakayou
قَالَqālaHe said
مَعَاذَmaʿādhaI seek refuge in Allah
ٱللَّهِ ۖl-lahiI seek refuge in Allah
إِنَّهُۥinnahuIndeed, he
رَبِّىٓrabbī(is) my lord
أَحْسَنَaḥsana(who has) made good
مَثْوَاىَ ۖmathwāyamy stay
إِنَّهُۥinnahuIndeed
لَاlānot
يُفْلِحُyuf'liḥuwill succeed
ٱلظَّـٰلِمُونَl-ẓālimūnathe wrongdoers
٢٣(23)
And she, in whose house he was, sought to seduce him. She closed the doors and said, "Come, you." He said, "[I seek] the refuge of Allāh. Indeed, he is my master, who has made good my residence. Indeed, wrongdoers will not succeed."
Juz 12Page 238
وَلَقَدْwalaqadAnd certainly
هَمَّتْhammatshe did desire
بِهِۦ ۖbihihim
وَهَمَّwahammaand he would have desired
بِهَاbihāher
لَوْلَآlawlāif not
أَنanthat
رَّءَاraāhe saw
بُرْهَـٰنَbur'hānathe proof
رَبِّهِۦ ۚrabbihi(of) his Lord
كَذَٰلِكَkadhālikaThus
لِنَصْرِفَlinaṣrifathat We might avert
عَنْهُʿanhufrom him
ٱلسُّوٓءَl-sūathe evil
وَٱلْفَحْشَآءَ ۚwal-faḥshāaand the immorality
إِنَّهُۥinnahuIndeed, he
مِنْmin(was) of
عِبَادِنَاʿibādināOur slaves
ٱلْمُخْلَصِينَl-mukh'laṣīnathe sincere
٢٤(24)
And she certainly determined [to seduce] him, and he would have inclined to her had he not seen the proof [i.e., sign] of his Lord. And thus [it was] that We should avert from him evil and immorality. Indeed, he was of Our chosen servants.
Juz 12Page 238
وَٱسْتَبَقَاwa-is'tabaqāAnd they both raced
ٱلْبَابَl-bāba(to) the door
وَقَدَّتْwaqaddatand she tore
قَمِيصَهُۥqamīṣahuhis shirt
مِنminfrom
دُبُرٍۢduburinthe back
وَأَلْفَيَاwa-alfayāand they both found
سَيِّدَهَاsayyidahāher husband
لَدَاladāat
ٱلْبَابِ ۚl-bābithe door
قَالَتْqālatShe said
مَاmāWhat
جَزَآءُjazāu(is) the recompense
مَنْman(of one) who
أَرَادَarādaintended
بِأَهْلِكَbi-ahlikafor your wife
سُوٓءًاsūanevil
إِلَّآillāexcept
أَنanthat
يُسْجَنَyus'janahe be imprisoned
أَوْawor
عَذَابٌʿadhābuna punishment
أَلِيمٌۭalīmunpainful
٢٥(25)
And they both raced to the door, and she tore his shirt from the back, and they found her husband at the door. She said, "What is the recompense of one who intended evil for your wife but that he be imprisoned or a painful punishment?"
Juz 12Page 238
قَالَqālaHe said
هِىَhiyaShe
رَٰوَدَتْنِىrāwadatnīsought to seduce me
عَنʿanabout
نَّفْسِى ۚnafsīmyself
وَشَهِدَwashahidaAnd testified
شَاهِدٌۭshāhiduna witness
مِّنْminof
أَهْلِهَآahlihāher family
إِنinIf
كَانَkāna[is]
قَمِيصُهُۥqamīṣuhuhis shirt
قُدَّqudda(is) torn
مِنminfrom
قُبُلٍۢqubulinthe front
فَصَدَقَتْfaṣadaqatthen she has spoken the truth
وَهُوَwahuwaand he
مِنَmina(is) of
ٱلْكَـٰذِبِينَl-kādhibīnathe liars
٢٦(26)
[Joseph] said, "It was she who sought to seduce me." And a witness from her family testified, "If his shirt is torn from the front, then she has told the truth, and he is of the liars.
Juz 12Page 238
وَإِنwa-inBut if
كَانَkāna[is]
قَمِيصُهُۥqamīṣuhuhis shirt
قُدَّqudda(is) torn
مِنminfrom
دُبُرٍۢduburin(the) back
فَكَذَبَتْfakadhabatthen she has lied
وَهُوَwahuwaand he
مِنَmina(is) of
ٱلصَّـٰدِقِينَl-ṣādiqīnathe truthful
٢٧(27)
But if his shirt is torn from the back, then she has lied, and he is of the truthful."
Juz 12Page 238
فَلَمَّاfalammāSo when
رَءَاraāhe saw
قَمِيصَهُۥqamīṣahuhis shirt
قُدَّquddatorn
مِنminfrom
دُبُرٍۢduburin(the) back
قَالَqālahe said
إِنَّهُۥinnahuIndeed, it
مِنmin(is) of
كَيْدِكُنَّ ۖkaydikunnayour plot
إِنَّinnaIndeed
كَيْدَكُنَّkaydakunnayour plot
عَظِيمٌۭʿaẓīmun(is) great
٢٨(28)
So when he [i.e., her husband] saw his shirt torn from the back, he said, "Indeed, it is of your [i.e., women's] plan. Indeed, your plan is great [i.e., vehement].
Juz 12Page 238
يُوسُفُyūsufuYusuf
أَعْرِضْaʿriḍturn away
عَنْʿanfrom
هَـٰذَا ۚhādhāthis
وَٱسْتَغْفِرِىwa-is'taghfirīAnd ask forgiveness
لِذَنۢبِكِ ۖlidhanbikifor your sin
إِنَّكِinnakiIndeed, you
كُنتِkuntiare
مِنَminaof
ٱلْخَاطِـِٔينَl-khāṭiīnathe sinful
٢٩(29)
Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."
Juz 12Page 238
۞ وَقَالَwaqālaAnd said
نِسْوَةٌۭnis'watunwomen
فِىfīin
ٱلْمَدِينَةِl-madīnatithe city
ٱمْرَأَتُim'ra-atuThe wife of
ٱلْعَزِيزِl-ʿazīziAziz
تُرَٰوِدُturāwidu(is) seeking to seduce
فَتَىٰهَاfatāhāher slave boy
عَنʿanabout
نَّفْسِهِۦ ۖnafsihihimself
قَدْqadindeed
شَغَفَهَاshaghafahāhe has impassioned her
حُبًّا ۖḥubban(with) love
إِنَّاinnāIndeed, we
لَنَرَىٰهَاlanarāhā[we] surely see her
فِىfīin
ضَلَـٰلٍۢḍalālinan error
مُّبِينٍۢmubīninclear
٣٠(30)
And women in the city said, "The wife of al-ʿAzeez is seeking to seduce her slave boy; he has impassioned her with love. Indeed, we see her [to be] in clear error."
Juz 12Page 238
فَلَمَّاfalammāSo when
سَمِعَتْsamiʿatshe heard
بِمَكْرِهِنَّbimakrihinnaof their scheming
أَرْسَلَتْarsalatshe sent
إِلَيْهِنَّilayhinnafor them
وَأَعْتَدَتْwa-aʿtadatand she prepared
لَهُنَّlahunnafor them
مُتَّكَـًۭٔاmuttaka-ana banquet
وَءَاتَتْwaātatand she gave
كُلَّkullaeach
وَٰحِدَةٍۢwāḥidatinone
مِّنْهُنَّmin'hunnaof them
سِكِّينًۭاsikkīnana knife
وَقَالَتِwaqālatiand she said
ٱخْرُجْukh'rujCome out
عَلَيْهِنَّ ۖʿalayhinnabefore them
فَلَمَّاfalammāThen when
رَأَيْنَهُۥٓra-aynahuthey saw him
أَكْبَرْنَهُۥakbarnahuthey greatly admired him
وَقَطَّعْنَwaqaṭṭaʿnaand cut
أَيْدِيَهُنَّaydiyahunnatheir hands
وَقُلْنَwaqul'nathey said
حَـٰشَḥāshaForbid
لِلَّهِlillahiAllah
مَاmānot
هَـٰذَاhādhā(is) this
بَشَرًاbasharana man
إِنْinnot
هَـٰذَآhādhā(is) this
إِلَّاillābut
مَلَكٌۭmalakunan angel
كَرِيمٌۭkarīmunnoble
٣١(31)
So when she heard of their scheming, she sent for them and prepared for them a banquet and gave each one of them a knife and said [to Joseph], "Come out before them." And when they saw him, they greatly admired him and cut their hands and said, "Perfect is Allāh! This is not a man; this is none but a noble angel."
Juz 12Page 239
قَالَتْqālatShe said
فَذَٰلِكُنَّfadhālikunnaThat
ٱلَّذِىalladhī(is) the one
لُمْتُنَّنِىlum'tunnanīyou blamed me
فِيهِ ۖfīhiabout him
وَلَقَدْwalaqadAnd certainly
رَٰوَدتُّهُۥrāwadttuhuI sought to seduce him
عَنʿan[from]
نَّفْسِهِۦnafsihi[himself]
فَٱسْتَعْصَمَ ۖfa-is'taʿṣamabut he saved himself
وَلَئِنwala-inand if
لَّمْlamnot
يَفْعَلْyafʿalhe does
مَآmāwhat
ءَامُرُهُۥāmuruhuI order him
لَيُسْجَنَنَّlayus'janannasurely, he will be imprisoned
وَلَيَكُونًۭاwalayakūnanand certainly will be
مِّنَminaof
ٱلصَّـٰغِرِينَl-ṣāghirīnathose who are disgraced
٣٢(32)
She said, "That is the one about whom you blamed me. And I certainly sought to seduce him, but he firmly refused; and if he will not do what I order him, he will surely be imprisoned and will be of those debased."
Juz 12Page 239
قَالَqālaHe said
رَبِّrabbiMy Lord
ٱلسِّجْنُl-sij'nuthe prison
أَحَبُّaḥabbu(is) dearer
إِلَىَّilayyato me
مِمَّاmimmāthan what
يَدْعُونَنِىٓyadʿūnanīthey invite me
إِلَيْهِ ۖilayhito it
وَإِلَّاwa-illāAnd unless
تَصْرِفْtaṣrifYou turn away
عَنِّىʿannīfrom me
كَيْدَهُنَّkaydahunnatheir plot
أَصْبُaṣbuI might incline
إِلَيْهِنَّilayhinnatowards them
وَأَكُنwa-akunand [I] be
مِّنَminaof
ٱلْجَـٰهِلِينَl-jāhilīnathe ignorant
٣٣(33)
He said, "My Lord, prison is more to my liking than that to which they invite me. And if You do not avert from me their plan, I might incline toward them and [thus] be of the ignorant."
Juz 12Page 239
فَٱسْتَجَابَfa-is'tajābaSo responded
لَهُۥlahuto him
رَبُّهُۥrabbuhuhis Lord
فَصَرَفَfaṣarafaand turned away
عَنْهُʿanhufrom him
كَيْدَهُنَّ ۚkaydahunnatheir plot
إِنَّهُۥinnahuIndeed, [He]
هُوَhuwaHe
ٱلسَّمِيعُl-samīʿu(is) All-Hearer
ٱلْعَلِيمُl-ʿalīmuAll-Knower
٣٤(34)
So his Lord responded to him and averted from him their plan. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
Juz 12Page 239
ثُمَّthummaThen
بَدَاbadā(it) appeared
لَهُمlahumto them
مِّنۢminafter
بَعْدِbaʿdiafter
مَاmā[what]
رَأَوُا۟ra-awūthey had seen
ٱلْـَٔايَـٰتِl-āyātithe signs
لَيَسْجُنُنَّهُۥlayasjununnahusurely they should imprison him
حَتَّىٰḥattāuntil
حِينٍۢḥīnina time
٣٥(35)
Then it appeared to them after they had seen the signs that he [i.e., al-ʿAzeez] should surely imprison him for a time.
Juz 12Page 239
وَدَخَلَwadakhalaAnd entered
مَعَهُmaʿahuwith him
ٱلسِّجْنَl-sij'na(in) the prison
فَتَيَانِ ۖfatayānitwo young men
قَالَqālaSaid
أَحَدُهُمَآaḥaduhumāone of them
إِنِّىٓinnīIndeed, I
أَرَىٰنِىٓarānī[I] see myself
أَعْصِرُaʿṣirupressing
خَمْرًۭا ۖkhamranwine
وَقَالَwaqālaAnd said
ٱلْـَٔاخَرُl-ākharuthe other
إِنِّىٓinnīIndeed, I
أَرَىٰنِىٓarānī[I] see myself
أَحْمِلُaḥmilu[I am] carrying
فَوْقَfawqaover
رَأْسِىrasīmy head
خُبْزًۭاkhub'zanbread
تَأْكُلُtakulu(were) eating
ٱلطَّيْرُl-ṭayruthe birds
مِنْهُ ۖmin'hufrom it
نَبِّئْنَاnabbi'nāInform us
بِتَأْوِيلِهِۦٓ ۖbitawīlihiof its interpretation
إِنَّاinnāindeed, we
نَرَىٰكَnarāka[we] see you
مِنَminaof
ٱلْمُحْسِنِينَl-muḥ'sinīnathe good-doers
٣٦(36)
And there entered the prison with him two young men. One of them said, "Indeed, I have seen myself [in a dream] pressing [grapes for] wine." The other said, "Indeed, I have seen myself carrying upon my head [some] bread, from which the birds were eating. Inform us of its interpretation; indeed, we see you to be of those who do good."
Juz 12Page 239
قَالَqālaHe said
لَاlāNot
يَأْتِيكُمَاyatīkumā(will) come to both of you
طَعَامٌۭṭaʿāmunfood
تُرْزَقَانِهِۦٓtur'zaqānihiyou are provided with
إِلَّاillābut
نَبَّأْتُكُمَاnabbatukumāI will inform both of you
بِتَأْوِيلِهِۦbitawīlihiof its interpretation
قَبْلَqablabefore
أَنan[that]
يَأْتِيَكُمَا ۚyatiyakumā[it] comes to both of you
ذَٰلِكُمَاdhālikumāThat
مِمَّاmimmā(is) of what
عَلَّمَنِىʿallamanīhas taught me
رَبِّىٓ ۚrabbīmy Lord
إِنِّىinnīIndeed, I
تَرَكْتُtaraktu[I] abandon
مِلَّةَmillata(the) religion
قَوْمٍۢqawmin(of) a people
لَّاlānot
يُؤْمِنُونَyu'minūnathey believe
بِٱللَّهِbil-lahiin Allah
وَهُمwahumand they
بِٱلْـَٔاخِرَةِbil-ākhiratiin the Hereafter
هُمْhum[they]
كَـٰفِرُونَkāfirūna(are) disbelievers
٣٧(37)
He said, "You will not receive food that is provided to you except that I will inform you of its interpretation before it comes to you. That is from what my Lord has taught me. Indeed, I have left the religion of a people who do not believe in Allāh, and they, in the Hereafter, are disbelievers.
Juz 12Page 239
وَٱتَّبَعْتُwa-ittabaʿtuAnd I follow
مِلَّةَmillata(the) religion
ءَابَآءِىٓābāī(of) my forefathers
إِبْرَٰهِيمَib'rāhīmaIbrahim
وَإِسْحَـٰقَwa-is'ḥāqaand Isaac
وَيَعْقُوبَ ۚwayaʿqūbaand Yaqub
مَاmāNot
كَانَkānawas
لَنَآlanāfor us
أَنanthat
نُّشْرِكَnush'rikawe associate
بِٱللَّهِbil-lahiwith Allah
مِنminany
شَىْءٍۢ ۚshayinthing
ذَٰلِكَdhālikaThat
مِنmin(is) from
فَضْلِfaḍli(the) Grace
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
عَلَيْنَاʿalaynāupon us
وَعَلَىwaʿalāand upon
ٱلنَّاسِl-nāsithe mankind
وَلَـٰكِنَّwalākinnabut
أَكْثَرَaktharamost
ٱلنَّاسِl-nāsi(of) the men
لَاlā(are) not
يَشْكُرُونَyashkurūnagrateful
٣٨(38)
And I have followed the religion of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. And it was not for us to associate anything with Allāh. That is from the favor of Allāh upon us and upon the people, but most of the people are not grateful.
Juz 12Page 240
يَـٰصَـٰحِبَىِyāṣāḥibayiO my two companions
ٱلسِّجْنِl-sij'ni(of) the prison
ءَأَرْبَابٌۭa-arbābunAre lords
مُّتَفَرِّقُونَmutafarriqūnaseparate
خَيْرٌkhayrunbetter
أَمِamior
ٱللَّهُl-lahuAllah
ٱلْوَٰحِدُl-wāḥiduthe One
ٱلْقَهَّارُl-qahāruthe Irresistible
٣٩(39)
O [my] two companions of prison, are separate lords better or Allāh, the One, the Prevailing?
Juz 12Page 240
مَاmāNot
تَعْبُدُونَtaʿbudūnayou worship
مِنminbesides Him
دُونِهِۦٓdūnihibesides Him
إِلَّآillābut
أَسْمَآءًۭasmāannames
سَمَّيْتُمُوهَآsammaytumūhāwhich you have named them
أَنتُمْantumyou
وَءَابَآؤُكُمwaābāukumand your forefathers
مَّآmānot
أَنزَلَanzala(has) sent down
ٱللَّهُl-lahuAllah
بِهَاbihāfor it
مِنminany
سُلْطَـٰنٍ ۚsul'ṭāninauthority
إِنِiniNot
ٱلْحُكْمُl-ḥuk'mu(is) the command
إِلَّاillābut
لِلَّهِ ۚlillahifor Allah
أَمَرَamaraHe has commanded
أَلَّاallāthat not
تَعْبُدُوٓا۟taʿbudūyou worship
إِلَّآillābut
إِيَّاهُ ۚiyyāhuHim Alone
ذَٰلِكَdhālikaThat
ٱلدِّينُl-dīnu(is) the religion
ٱلْقَيِّمُl-qayimuthe right
وَلَـٰكِنَّwalākinnabut
أَكْثَرَaktharamost
ٱلنَّاسِl-nāsi[the] men
لَاlā(do) not
يَعْلَمُونَyaʿlamūnaknow
٤٠(40)
You worship not besides Him except [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allāh has sent down no evidence. Legislation is not but for Allāh. He has commanded that you worship not except Him. That is the correct religion, but most of the people do not know.
Juz 12Page 240
يَـٰصَـٰحِبَىِyāṣāḥibayiO my two companions
ٱلسِّجْنِl-sij'ni(of) the prison
أَمَّآammāAs for
أَحَدُكُمَاaḥadukumāone of you
فَيَسْقِىfayasqīhe will give drink
رَبَّهُۥrabbahu(to) his master
خَمْرًۭا ۖkhamranwine
وَأَمَّاwa-ammāand as for
ٱلْـَٔاخَرُl-ākharuthe other
فَيُصْلَبُfayuṣ'labuhe will be crucified
فَتَأْكُلُfatakuluand will eat
ٱلطَّيْرُl-ṭayruthe birds
مِنminfrom
رَّأْسِهِۦ ۚrasihihis head
قُضِىَquḍiyaHas been decreed
ٱلْأَمْرُl-amruthe matter
ٱلَّذِىalladhīabout which
فِيهِfīhiabout which
تَسْتَفْتِيَانِtastaftiyāniyou both inquire
٤١(41)
O two companions of prison, as for one of you, he will give drink to his master of wine; but as for the other, he will be crucified, and the birds will eat from his head. The matter has been decreed about which you both inquire."
Juz 12Page 240
وَقَالَwaqālaAnd he said
لِلَّذِىlilladhīto the one whom
ظَنَّẓannahe thought
أَنَّهُۥannahuthat he
نَاجٍۢnājin(would be) saved
مِّنْهُمَاmin'humāof both of them
ٱذْكُرْنِىudh'kur'nīMention me
عِندَʿindato
رَبِّكَrabbikayour master
فَأَنسَىٰهُfa-ansāhuBut made him forget
ٱلشَّيْطَـٰنُl-shayṭānuthe Shaitaan
ذِكْرَdhik'ra(the) mention
رَبِّهِۦrabbihi(to) his master
فَلَبِثَfalabithaso he remained
فِىfīin
ٱلسِّجْنِl-sij'nithe prison
بِضْعَbiḍ'ʿaseveral
سِنِينَsinīnayears
٤٢(42)
And he said to the one whom he knew would go free, "Mention me before your master." But Satan made him forget the mention [to] his master, and he [i.e., Joseph] remained in prison several years.
Juz 12Page 240
وَقَالَwaqālaAnd said
ٱلْمَلِكُl-malikuthe king
إِنِّىٓinnīIndeed, I
أَرَىٰarā[I] have seen
سَبْعَsabʿaseven
بَقَرَٰتٍۢbaqarātincows
سِمَانٍۢsimāninfat
يَأْكُلُهُنَّyakuluhunnaeating them
سَبْعٌsabʿunseven
عِجَافٌۭʿijāfunlean ones
وَسَبْعَwasabʿaand seven
سُنۢبُلَـٰتٍsunbulātinears (of corn)
خُضْرٍۢkhuḍ'ringreen
وَأُخَرَwa-ukharaand others
يَابِسَـٰتٍۢ ۖyābisātindry
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO
ٱلْمَلَأُl-mala-uchiefs
أَفْتُونِىaftūnīExplain to me
فِىfīabout
رُءْيَـٰىَru'yāyamy vision
إِنinif
كُنتُمْkuntumyou can
لِلرُّءْيَاlilrru'yāof visions
تَعْبُرُونَtaʿburūnainterpret
٤٣(43)
And [subsequently] the king said, "Indeed, I have seen [in a dream] seven fat cows being eaten by seven [that were] lean, and seven green spikes [of grain] and others [that were] dry. O eminent ones, explain to me my vision, if you should interpret visions."
Juz 12Page 240
قَالُوٓا۟qālūThey said
أَضْغَـٰثُaḍghāthuConfused
أَحْلَـٰمٍۢ ۖaḥlāmindreams
وَمَاwamāand not
نَحْنُnaḥnuwe
بِتَأْوِيلِbitawīli(are) in the interpretation
ٱلْأَحْلَـٰمِl-aḥlāmi(of) the dreams
بِعَـٰلِمِينَbiʿālimīnalearned
٤٤(44)
They said, "[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of dreams."
Juz 12Page 241
وَقَالَwaqālaBut said
ٱلَّذِىalladhīthe one who
نَجَاnajāwas saved
مِنْهُمَاmin'humāof the two
وَٱدَّكَرَwa-iddakaraand remembered
بَعْدَbaʿdaafter
أُمَّةٍummatina period
أَنَا۠anāI
أُنَبِّئُكُمunabbi-ukum[I] will inform you
بِتَأْوِيلِهِۦbitawīlihiof its interpretation
فَأَرْسِلُونِfa-arsilūniso send me forth
٤٥(45)
But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth."
Juz 12Page 241
يُوسُفُyūsufuYusuf
أَيُّهَاayyuhāO
ٱلصِّدِّيقُl-ṣidīquthe truthful one
أَفْتِنَاaftināExplain to us
فِىfīabout
سَبْعِsabʿi(the) seven
بَقَرَٰتٍۢbaqarātincows
سِمَانٍۢsimāninfat
يَأْكُلُهُنَّyakuluhunnaeating them
سَبْعٌsabʿunseven
عِجَافٌۭʿijāfunlean ones
وَسَبْعِwasabʿiand seven
سُنۢبُلَـٰتٍsunbulātinears (of corn)
خُضْرٍۢkhuḍ'ringreen
وَأُخَرَwa-ukharaand other
يَابِسَـٰتٍۢyābisātindry
لَّعَلِّىٓlaʿallīthat I may
أَرْجِعُarjiʿureturn
إِلَىilāto
ٱلنَّاسِl-nāsithe people
لَعَلَّهُمْlaʿallahumso that they may
يَعْلَمُونَyaʿlamūnaknow
٤٦(46)
[He said], "Joseph, O man of truth, explain to us about seven fat cows eaten by seven [that were] lean, and seven green spikes [of grain] and others [that were] dry - that I may return to the people [i.e., the king and his court]; perhaps they will know [about you]."
Juz 12Page 241
قَالَqālaHe said
تَزْرَعُونَtazraʿūnaYou will sow
سَبْعَsabʿa(for) seven
سِنِينَsinīnayears
دَأَبًۭاda-abanas usual
فَمَاfamāand that which
حَصَدتُّمْḥaṣadttumyou reap
فَذَرُوهُfadharūhuso leave it
فِىfīin
سُنۢبُلِهِۦٓsunbulihiits ears
إِلَّاillāexcept
قَلِيلًۭاqalīlana little
مِّمَّاmimmāfrom which
تَأْكُلُونَtakulūnayou (will) eat
٤٧(47)
[Joseph] said, "You will plant for seven years consecutively; and what you harvest leave in its spikes, except a little from which you will eat.
Juz 12Page 241
ثُمَّthummaThen
يَأْتِىyatīwill come
مِنۢminafter
بَعْدِbaʿdiafter
ذَٰلِكَdhālikathat
سَبْعٌۭsabʿunseven
شِدَادٌۭshidādunhard (years)
يَأْكُلْنَyakul'na(which will) consume
مَاmāwhat
قَدَّمْتُمْqaddamtumyou advanced
لَهُنَّlahunnafor them
إِلَّاillāexcept
قَلِيلًۭاqalīlana little
مِّمَّاmimmāof what
تُحْصِنُونَtuḥ'ṣinūnayou (will) store
٤٨(48)
Then will come after that seven difficult [years] which will consume what you advanced [i.e., saved] for them, except a little from which you will store.
Juz 12Page 241
ثُمَّthummaThen
يَأْتِىyatīwill come
مِنۢminafter
بَعْدِbaʿdiafter
ذَٰلِكَdhālikathat
عَامٌۭʿāmuna year
فِيهِfīhiin it
يُغَاثُyughāthuwill be given abundant rain
ٱلنَّاسُl-nāsuthe people
وَفِيهِwafīhiand in it
يَعْصِرُونَyaʿṣirūnathey will press
٤٩(49)
Then will come after that a year in which the people will be given rain and in which they will press [olives and grapes]."
Juz 12Page 241
وَقَالَwaqālaAnd said
ٱلْمَلِكُl-malikuthe king
ٱئْتُونِىi'tūnīBring him to me
بِهِۦ ۖbihiBring him to me
فَلَمَّاfalammāBut when
جَآءَهُjāahucame to him
ٱلرَّسُولُl-rasūluthe messenger
قَالَqālahe said
ٱرْجِعْir'jiʿReturn
إِلَىٰilāto
رَبِّكَrabbikayour lord
فَسْـَٔلْهُfasalhuand ask him
مَاmāwhat
بَالُbālu(is the) case
ٱلنِّسْوَةِl-nis'wati(of) the women
ٱلَّـٰتِىallātīwho
قَطَّعْنَqaṭṭaʿnacut
أَيْدِيَهُنَّ ۚaydiyahunnatheir hands
إِنَّinnaIndeed
رَبِّىrabbīmy Lord
بِكَيْدِهِنَّbikaydihinnaof their plot
عَلِيمٌۭʿalīmun(is) All-Knower
٥٠(50)
And the king said, "Bring him to me." But when the messenger came to him, [Joseph] said, "Return to your master and ask him what is the case of the women who cut their hands. Indeed, my Lord is Knowing of their plan."
Juz 12Page 241
قَالَqālaHe said
مَاmāWhat
خَطْبُكُنَّkhaṭbukunna(was) your affair
إِذْidhwhen
رَٰوَدتُّنَّrāwadttunnayou sought to seduce
يُوسُفَyūsufaYusuf
عَنʿanfrom
نَّفْسِهِۦ ۚnafsihihimself
قُلْنَqul'naThey said
حَـٰشَḥāshaAllah forbid
لِلَّهِlillahiAllah forbid
مَاmāNot
عَلِمْنَاʿalim'nāwe know
عَلَيْهِʿalayhiabout him
مِنminany
سُوٓءٍۢ ۚsūinevil
قَالَتِqālatiSaid
ٱمْرَأَتُim'ra-atu(the) wife
ٱلْعَزِيزِl-ʿazīzi(of) Aziz
ٱلْـَٔـٰنَl-ānaNow
حَصْحَصَḥaṣḥaṣa(is) manifest
ٱلْحَقُّl-ḥaquthe truth
أَنَا۠anāI
رَٰوَدتُّهُۥrāwadttuhusought to seduce him
عَنʿanfrom
نَّفْسِهِۦnafsihihimself
وَإِنَّهُۥwa-innahuand indeed, he
لَمِنَlamina(is) surely of
ٱلصَّـٰدِقِينَl-ṣādiqīnathe truthful
٥١(51)
Said [the king to the women], "What was your condition when you sought to seduce Joseph?" They said, "Perfect is Allāh! We know about him no evil." The wife of al-ʿAzeez said, "Now the truth has become evident. It was I who sought to seduce him, and indeed, he is of the truthful.
Juz 12Page 241
ذَٰلِكَdhālikaThat
لِيَعْلَمَliyaʿlamahe may know
أَنِّىannīthat I
لَمْlamnot
أَخُنْهُakhun'hu[I] betray him
بِٱلْغَيْبِbil-ghaybiin secret
وَأَنَّwa-annaand that
ٱللَّهَl-lahaAllah
لَاlā(does) not
يَهْدِىyahdīguide
كَيْدَkayda(the) plan
ٱلْخَآئِنِينَl-khāinīna(of) the betrayers
٥٢(52)
That is so he [i.e., al-ʿAzeez] will know that I did not betray him in [his] absence and that Allāh does not guide the plan of betrayers.
Juz 12Page 241
۞ وَمَآwamāAnd not
أُبَرِّئُubarri-uI absolve
نَفْسِىٓ ۚnafsīmyself
إِنَّinnaIndeed
ٱلنَّفْسَl-nafsathe soul
لَأَمَّارَةٌۢla-ammāratun(is) a certain enjoiner
بِٱلسُّوٓءِbil-sūiof evil
إِلَّاillāunless
مَاmā[that]
رَحِمَraḥimabestows Mercy
رَبِّىٓ ۚrabbīmy Lord
إِنَّinnaIndeed
رَبِّىrabbīmy Lord
غَفُورٌۭghafūrun(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭraḥīmunMost Merciful
٥٣(53)
And I do not acquit myself. Indeed, the soul is a persistent enjoiner of evil, except those upon which my Lord has mercy. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."
Juz 13Page 242
وَقَالَwaqālaAnd said
ٱلْمَلِكُl-malikuthe king
ٱئْتُونِىi'tūnīBring him to me
بِهِۦٓbihiBring him to me
أَسْتَخْلِصْهُastakhliṣ'huI will select him
لِنَفْسِى ۖlinafsīfor myself
فَلَمَّاfalammāThen when
كَلَّمَهُۥkallamahuhe spoke to him
قَالَqālahe said
إِنَّكَinnakaIndeed, you
ٱلْيَوْمَl-yawma(are) today
لَدَيْنَاladaynāwith us
مَكِينٌmakīnunfirmly established
أَمِينٌۭamīnun(and) trusted
٥٤(54)
And the king said, "Bring him to me; I will appoint him exclusively for myself." And when he spoke to him, he said, "Indeed, you are today established [in position] and trusted."
Juz 13Page 242
قَالَqālaHe said
ٱجْعَلْنِىij'ʿalnīAppoint me
عَلَىٰʿalāover
خَزَآئِنِkhazāini(the) treasuries
ٱلْأَرْضِ ۖl-arḍi(of) the land
إِنِّىinnīIndeed, I
حَفِيظٌḥafīẓun(will be) a guardian
عَلِيمٌۭʿalīmunknowing
٥٥(55)
[Joseph] said, "Appoint me over the storehouses of the land. Indeed, I will be a knowing guardian."
Juz 13Page 242
وَكَذَٰلِكَwakadhālikaAnd thus
مَكَّنَّاmakkannāWe established
لِيُوسُفَliyūsufa[to] Yusuf
فِىfīin
ٱلْأَرْضِl-arḍithe land
يَتَبَوَّأُyatabawwa-uto settle
مِنْهَاmin'hātherein
حَيْثُḥaythuwhere ever
يَشَآءُ ۚyashāuhe willed
نُصِيبُnuṣībuWe bestow
بِرَحْمَتِنَاbiraḥmatināOur Mercy
مَنman(on) whom
نَّشَآءُ ۖnashāuWe will
وَلَاwalāAnd not
نُضِيعُnuḍīʿuWe let go waste
أَجْرَajra(the) reward
ٱلْمُحْسِنِينَl-muḥ'sinīna(of) the good-doers
٥٦(56)
And thus We established Joseph in the land to settle therein wherever he willed. We touch with Our mercy whom We will, and We do not allow to be lost the reward of those who do good.
Juz 13Page 242
وَلَأَجْرُwala-ajruAnd surely (the) reward
ٱلْـَٔاخِرَةِl-ākhirati(of) the Hereafter
خَيْرٌۭkhayrun(is) better
لِّلَّذِينَlilladhīnafor those who
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve
وَكَانُوا۟wakānūand are
يَتَّقُونَyattaqūnaGod conscious
٥٧(57)
And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allāh.
Juz 13Page 242
وَجَآءَwajāaAnd came
إِخْوَةُikh'watu(the) brothers
يُوسُفَyūsufa(of) Yusuf
فَدَخَلُوا۟fadakhalūand they entered
عَلَيْهِʿalayhiupon him
فَعَرَفَهُمْfaʿarafahumand he recognized them
وَهُمْwahumbut they
لَهُۥlahuknew him not
مُنكِرُونَmunkirūnaknew him not
٥٨(58)
And the brothers of Joseph came [seeking food], and they entered upon him; and he recognized them, but he was to them unknown.
Juz 13Page 242
وَلَمَّاwalammāAnd when
جَهَّزَهُمjahhazahumhe had furnished them
بِجَهَازِهِمْbijahāzihimwith their supplies
قَالَqālahe said
ٱئْتُونِىi'tūnīBring to me
بِأَخٍۢbi-akhina brother
لَّكُمlakumof yours
مِّنْminfrom
أَبِيكُمْ ۚabīkumyour father
أَلَاalāDo not
تَرَوْنَtarawnayou see
أَنِّىٓannīthat I
أُوفِىūfī[I] give full
ٱلْكَيْلَl-kayla[the] measure
وَأَنَا۠wa-anāand that I am
خَيْرُkhayru(the) best
ٱلْمُنزِلِينَl-munzilīna(of) the hosts
٥٩(59)
And when he had furnished them with their supplies, he said, "Bring me a brother of yours from your father. Do you not see that I give full measure and that I am the best of accommodators?
Juz 13Page 242
فَإِنfa-inBut if
لَّمْlamnot
تَأْتُونِىtatūnīyou bring him to me
بِهِۦbihiyou bring him to me
فَلَاfalāthen (there will be) no
كَيْلَkaylameasure
لَكُمْlakumfor you
عِندِىʿindīfrom me
وَلَاwalāand not
تَقْرَبُونِtaqrabūniyou will come near me
٦٠(60)
But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me."
Juz 13Page 242
قَالُوا۟qālūThey said
سَنُرَٰوِدُsanurāwiduWe will try to get permission
عَنْهُʿanhufor him
أَبَاهُabāhu(from) his father
وَإِنَّاwa-innāand indeed we
لَفَـٰعِلُونَlafāʿilūnasurely will do
٦١(61)
They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]."
Juz 13Page 242
وَقَالَwaqālaAnd he said
لِفِتْيَـٰنِهِlifit'yānihito his servants
ٱجْعَلُوا۟ij'ʿalūPut
بِضَـٰعَتَهُمْbiḍāʿatahumtheir merchandise
فِىfīin
رِحَالِهِمْriḥālihimtheir saddlebags
لَعَلَّهُمْlaʿallahumso that they
يَعْرِفُونَهَآyaʿrifūnahāmay recognize it
إِذَاidhāwhen
ٱنقَلَبُوٓا۟inqalabūthey go back
إِلَىٰٓilāto
أَهْلِهِمْahlihimtheir people
لَعَلَّهُمْlaʿallahumso that they may
يَرْجِعُونَyarjiʿūnareturn
٦٢(62)
And [Joseph] said to his servants, "Put their merchandise into their saddlebags so they might recognize it when they have gone back to their people that perhaps they will [again] return."
Juz 13Page 242
فَلَمَّاfalammāSo when
رَجَعُوٓا۟rajaʿūthey returned
إِلَىٰٓilāto
أَبِيهِمْabīhimtheir father
قَالُوا۟qālūthey said
يَـٰٓأَبَانَاyāabānāO our father
مُنِعَmuniʿaHas been denied
مِنَّاminnāto us
ٱلْكَيْلُl-kayluthe measure
فَأَرْسِلْfa-arsilso send
مَعَنَآmaʿanāwith us
أَخَانَاakhānāour brother
نَكْتَلْnaktal(that) we will get measure
وَإِنَّاwa-innāAnd indeed, we
لَهُۥlahufor him
لَحَـٰفِظُونَlaḥāfiẓūna(will) surely (be) guardians
٦٣(63)
So when they returned to their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we will be his guardians."
Juz 13Page 242
قَالَqālaHe said
هَلْhalShould
ءَامَنُكُمْāmanukumI entrust you
عَلَيْهِʿalayhiwith him
إِلَّاillāexcept
كَمَآkamāas
أَمِنتُكُمْamintukumI entrusted you
عَلَىٰٓʿalāwith
أَخِيهِakhīhihis brother
مِنminbefore
قَبْلُ ۖqablubefore
فَٱللَّهُfal-lahuBut Allah
خَيْرٌkhayrun(is) the best
حَـٰفِظًۭا ۖḥāfiẓanGuardian
وَهُوَwahuwaand He
أَرْحَمُarḥamu(is the) Most Merciful
ٱلرَّٰحِمِينَl-rāḥimīna(of) the merciful
٦٤(64)
He said, "Should I entrust you with him except [under coercion] as I entrusted you with his brother before? But Allāh is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful."
Juz 13Page 243
وَلَمَّاwalammāAnd when
فَتَحُوا۟fataḥūthey opened
مَتَـٰعَهُمْmatāʿahumtheir baggage
وَجَدُوا۟wajadūthey found
بِضَـٰعَتَهُمْbiḍāʿatahumtheir merchandise
رُدَّتْruddatreturned
إِلَيْهِمْ ۖilayhimto them
قَالُوا۟qālūThey said
يَـٰٓأَبَانَاyāabānāO our father
مَاmāWhat
نَبْغِى ۖnabghī(could) we desire
هَـٰذِهِۦhādhihiThis
بِضَـٰعَتُنَاbiḍāʿatunā(is) our merchandise
رُدَّتْruddatreturned
إِلَيْنَا ۖilaynāto us
وَنَمِيرُwanamīruAnd we will get provision
أَهْلَنَاahlanā(for) our family
وَنَحْفَظُwanaḥfaẓuand we will protect
أَخَانَاakhānāour brother
وَنَزْدَادُwanazdāduand get an increase
كَيْلَkaylameasure
بَعِيرٍۢ ۖbaʿīrin(of) a camel's (load)
ذَٰلِكَdhālikaThat
كَيْلٌۭkaylun(is) a measurement
يَسِيرٌۭyasīruneasy
٦٥(65)
And when they opened their baggage, they found their merchandise returned to them. They said, "O our father, what [more] could we desire? This is our merchandise returned to us. And we will obtain supplies [i.e., food] for our family and protect our brother and obtain an increase of a camel's load; that is an easy measurement."
Juz 13Page 243
قَالَqālaHe said
لَنْlanNever
أُرْسِلَهُۥur'silahuwill I send him
مَعَكُمْmaʿakumwith you
حَتَّىٰḥattāuntil
تُؤْتُونِtu'tūniyou give to me
مَوْثِقًۭاmawthiqana promise
مِّنَminaby
ٱللَّهِl-lahiAllah
لَتَأْتُنَّنِىlatatunnanīthat surely you will bring him to me
بِهِۦٓbihithat surely you will bring him to me
إِلَّآillāunless
أَنanthat
يُحَاطَyuḥāṭayou are surrounded
بِكُمْ ۖbikumyou are surrounded
فَلَمَّآfalammāAnd when
ءَاتَوْهُātawhuthey had given him
مَوْثِقَهُمْmawthiqahumtheir promise
قَالَqālahe said
ٱللَّهُl-lahuAllah
عَلَىٰʿalāover
مَاmāwhat
نَقُولُnaqūluwe say
وَكِيلٌۭwakīlun(is) a Guardian
٦٦(66)
[Jacob] said, "Never will I send him with you until you give me a promise [i.e., oath] by Allāh that you will bring him [back] to me, unless you should be surrounded [i.e., overcome by enemies]." And when they had given their promise, he said, "Allāh, over what we say, is Entrusted."
Juz 13Page 243
وَقَالَwaqālaAnd he said
يَـٰبَنِىَّyābaniyyaO my sons
لَاlā(Do) not
تَدْخُلُوا۟tadkhulūenter
مِنۢminfrom
بَابٍۢbābinone gate
وَٰحِدٍۢwāḥidinone gate
وَٱدْخُلُوا۟wa-ud'khulūbut enter
مِنْminfrom
أَبْوَٰبٍۢabwābingates
مُّتَفَرِّقَةٍۢ ۖmutafarriqatindifferent
وَمَآwamāAnd not
أُغْنِىugh'nīI can avail
عَنكُمʿankumyou
مِّنَminaagainst
ٱللَّهِl-lahiAllah
مِنminany
شَىْءٍ ۖshayinthing
إِنِiniNot
ٱلْحُكْمُl-ḥuk'mu(is) the decision
إِلَّاillāexcept
لِلَّهِ ۖlillahiwith Allah
عَلَيْهِʿalayhiupon Him
تَوَكَّلْتُ ۖtawakkaltuI put my trust
وَعَلَيْهِwaʿalayhiand upon Him
فَلْيَتَوَكَّلِfalyatawakkalilet put (their) trust
ٱلْمُتَوَكِّلُونَl-mutawakilūnathe ones who put trust
٦٧(67)
And he said, "O my sons, do not enter from one gate but enter from different gates; and I cannot avail you against [the decree of] Allāh at all. The decision is only for Allāh; upon Him I have relied, and upon Him let those who would rely [indeed] rely."
Juz 13Page 243
وَلَمَّاwalammāAnd when
دَخَلُوا۟dakhalūthey entered
مِنْminfrom
حَيْثُḥaythuwhere
أَمَرَهُمْamarahumordered them
أَبُوهُمabūhumtheir father
مَّاmānot
كَانَkānait
يُغْنِىyugh'nīavail(ed)
عَنْهُمʿanhumthem
مِّنَminaagainst
ٱللَّهِl-lahiAllah
مِنminany
شَىْءٍshayinthing
إِلَّاillābut
حَاجَةًۭḥājatan(it was) a need
فِىfīof
نَفْسِnafsiYaqub's soul
يَعْقُوبَyaʿqūbaYaqub's soul
قَضَىٰهَا ۚqaḍāhāwhich he carried out
وَإِنَّهُۥwa-innahuAnd indeed, he
لَذُوladhū(was) a possessor
عِلْمٍۢʿil'min(of) knowledge
لِّمَاlimābecause
عَلَّمْنَـٰهُʿallamnāhuWe had taught him
وَلَـٰكِنَّwalākinnabut
أَكْثَرَaktharamost
ٱلنَّاسِl-nāsi(of) the people
لَاlā(do) not
يَعْلَمُونَyaʿlamūnaknow
٦٨(68)
And when they entered from where their father had ordered them, it did not avail them against Allāh at all except [it was] a need [i.e., concern] within the soul of Jacob, which he satisfied. And indeed, he was a possessor of knowledge because of what We had taught him, but most of the people do not know.
Juz 13Page 243
وَلَمَّاwalammāAnd when
دَخَلُوا۟dakhalūthey entered
عَلَىٰʿalāupon
يُوسُفَyūsufaYusuf
ءَاوَىٰٓāwāhe took
إِلَيْهِilayhito himself
أَخَاهُ ۖakhāhuhis brother
قَالَqālaHe said
إِنِّىٓinnīIndeed, I
أَنَا۠anā[I] am
أَخُوكَakhūkayour brother
فَلَاfalāso (do) not
تَبْتَئِسْtabta-isgrieve
بِمَاbimāfor what
كَانُوا۟kānūthey used (to)
يَعْمَلُونَyaʿmalūnado
٦٩(69)
And when they entered upon Joseph, he took his brother to himself; he said, "Indeed, I am your brother, so do not despair over what they used to do [to me]."
Juz 13Page 243
فَلَمَّاfalammāSo when
جَهَّزَهُمjahhazahumhe had furnished them
بِجَهَازِهِمْbijahāzihimwith their supplies
جَعَلَjaʿalahe put
ٱلسِّقَايَةَl-siqāyatathe drinking cup
فِىfīin
رَحْلِraḥlithe bag
أَخِيهِakhīhi(of) his brother
ثُمَّthummaThen
أَذَّنَadhanacalled out
مُؤَذِّنٌmu-adhinunan announcer
أَيَّتُهَاayyatuhāO you
ٱلْعِيرُl-ʿīru(in) the caravan
إِنَّكُمْinnakumIndeed, you
لَسَـٰرِقُونَlasāriqūnasurely (are) thieves
٧٠(70)
So when he had furnished them with their supplies, he put the [gold measuring] bowl into the bag of his brother. Then an announcer called out, "O caravan, indeed you are thieves."
Juz 13Page 244
قَالُوا۟qālūThey said
وَأَقْبَلُوا۟wa-aqbalūturning towards
عَلَيْهِمʿalayhimthem
مَّاذَاmādhāWhat (is it)
تَفْقِدُونَtafqidūnayou miss
٧١(71)
They said while approaching them, "What is it you are missing?"
Juz 13Page 244
قَالُوا۟qālūThey said
نَفْقِدُnafqiduWe are missing
صُوَاعَṣuwāʿa(the) cup
ٱلْمَلِكِl-maliki(of) the king
وَلِمَنwalimanAnd for (one) who
جَآءَjāabrings
بِهِۦbihiit
حِمْلُḥim'lu(is) a load
بَعِيرٍۢbaʿīrin(of) a camel
وَأَنَا۠wa-anāand I
بِهِۦbihifor it
زَعِيمٌۭzaʿīmun(is) responsible
٧٢(72)
They said, "We are missing the measure of the king. And for he who produces it is [the reward of] a camel's load, and I am responsible for it."
Juz 13Page 244
قَالُوا۟qālūThey said
تَٱللَّهِtal-lahiBy Allah
لَقَدْlaqadcertainly
عَلِمْتُمʿalim'tumyou know
مَّاmānot
جِئْنَاji'nāwe came
لِنُفْسِدَlinuf'sidathat we cause corruption
فِىfīin
ٱلْأَرْضِl-arḍithe land
وَمَاwamāand not
كُنَّاkunnāwe are
سَـٰرِقِينَsāriqīnathieves
٧٣(73)
They said, "By Allāh, you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves."
Juz 13Page 244
قَالُوا۟qālūThey said
فَمَاfamāThen what
جَزَٰٓؤُهُۥٓjazāuhu(will be the) recompense (of) it
إِنinif
كُنتُمْkuntumyou are
كَـٰذِبِينَkādhibīnaliars
٧٤(74)
They [the accusers] said, "Then what would be its recompense if you should be liars?"
Juz 13Page 244
قَالُوا۟qālūThey said
جَزَٰٓؤُهُۥjazāuhuIts recompense
مَنman(is that one) who
وُجِدَwujidait is found
فِىfīin
رَحْلِهِۦraḥlihihis bag
فَهُوَfahuwathen he
جَزَٰٓؤُهُۥ ۚjazāuhu(will be) his recompense
كَذَٰلِكَkadhālikaThus
نَجْزِىnajzī(do) we recompense
ٱلظَّـٰلِمِينَl-ẓālimīnathe wrongdoers
٧٥(75)
[The brothers] said, "Its recompense is that he in whose bag it is found - he [himself] will be its recompense. Thus do we recompense the wrongdoers."
Juz 13Page 244
فَبَدَأَfabada-aSo he began
بِأَوْعِيَتِهِمْbi-awʿiyatihimwith their bags
قَبْلَqablabefore
وِعَآءِwiʿāi(the) bag
أَخِيهِakhīhi(of) his brother
ثُمَّthummathen
ٱسْتَخْرَجَهَاis'takhrajahāhe brought it out
مِنminfrom
وِعَآءِwiʿāi(the) bag
أَخِيهِ ۚakhīhi(of) his brother
كَذَٰلِكَkadhālikaThus
كِدْنَاkid'nā(did) We plan
لِيُوسُفَ ۖliyūsufafor Yusuf
مَاmāHe could not
كَانَkānaHe could not
لِيَأْخُذَliyakhudhatake
أَخَاهُakhāhuhis brother
فِىfīby
دِينِdīnithe law
ٱلْمَلِكِl-maliki(of) the king
إِلَّآillāexcept
أَنanthat
يَشَآءَyashāaAllah willed
ٱللَّهُ ۚl-lahuAllah willed
نَرْفَعُnarfaʿuWe raise
دَرَجَـٰتٍۢdarajātin(in) degrees
مَّنmanwhom
نَّشَآءُ ۗnashāuWe will
وَفَوْقَwafawqabut over
كُلِّkullievery
ذِىdhīpossessor
عِلْمٍʿil'min(of) knowledge
عَلِيمٌۭʿalīmun(is) the All-Knower
٧٦(76)
So he began [the search] with their bags before the bag of his brother; then he extracted it from the bag of his brother. Thus did We plan for Joseph. He could not have taken his brother within the religion [i.e., law] of the king except that Allāh willed. We raise in degrees whom We will, but over every possessor of knowledge is one [more] knowing.
Juz 13Page 244
۞ قَالُوٓا۟qālūThey said
إِنinIf
يَسْرِقْyasriqhe steals
فَقَدْfaqadthen verily
سَرَقَsaraqastole
أَخٌۭakhuna brother
لَّهُۥlahuof his
مِنminbefore
قَبْلُ ۚqablubefore
فَأَسَرَّهَاfa-asarrahāBut Yusuf kept it secret
يُوسُفُyūsufuBut Yusuf kept it secret
فِىfīwithin
نَفْسِهِۦnafsihihimself
وَلَمْwalamand (did) not
يُبْدِهَاyub'dihāreveal it
لَهُمْ ۚlahumto them
قَالَqālaHe said
أَنتُمْantumYou
شَرٌّۭsharrun(are the) worse
مَّكَانًۭا ۖmakānan(in) position
وَٱللَّهُwal-lahuand Allah
أَعْلَمُaʿlamuknows best
بِمَاbimāof what
تَصِفُونَtaṣifūnayou describe
٧٧(77)
They said, "If he steals - a brother of his has stolen before." But Joseph kept it within himself and did not reveal it to them. He said, "You are worse in position, and Allāh is most knowing of what you describe."
Juz 13Page 244
قَالُوا۟qālūThey said
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO
ٱلْعَزِيزُl-ʿazīzuAziz
إِنَّinnaIndeed
لَهُۥٓlahuhe has
أَبًۭاabana father
شَيْخًۭاshaykhanold
كَبِيرًۭاkabīran[great]
فَخُذْfakhudhso take
أَحَدَنَاaḥadanāone of us
مَكَانَهُۥٓ ۖmakānahu(in) his place
إِنَّاinnāIndeed, we
نَرَىٰكَnarāka[we] see you
مِنَminaof
ٱلْمُحْسِنِينَl-muḥ'sinīnathe good-doers
٧٨(78)
They said, "O ʿAzeez, indeed he has a father [who is] an old man, so take one of us in place of him. Indeed, we see you as a doer of good."
Juz 13Page 244
قَالَqālaHe said
مَعَاذَmaʿādhaAllah forbid
ٱللَّهِl-lahiAllah forbid
أَنanthat
نَّأْخُذَnakhudhawe take
إِلَّاillāexcept
مَنman(one) who
وَجَدْنَاwajadnāwe found
مَتَـٰعَنَاmatāʿanāour possession
عِندَهُۥٓʿindahuwith him
إِنَّآinnāIndeed, we
إِذًۭاidhanthen
لَّظَـٰلِمُونَlaẓālimūnasurely (would be) wrongdoers
٧٩(79)
He said, "[I seek] the refuge of Allāh [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust."
Juz 13Page 245
فَلَمَّاfalammāSo when
ٱسْتَيْـَٔسُوا۟is'tayasūthey despaired
مِنْهُmin'huof him
خَلَصُوا۟khalaṣūthey secluded themselves
نَجِيًّۭا ۖnajiyyan(in) private consultation
قَالَqālaSaid
كَبِيرُهُمْkabīruhumthe eldest among them
أَلَمْalamDo not
تَعْلَمُوٓا۟taʿlamūyou know
أَنَّannathat
أَبَاكُمْabākumyour father
قَدْqadhas taken
أَخَذَakhadhahas taken
عَلَيْكُمʿalaykumupon you
مَّوْثِقًۭاmawthiqana promise
مِّنَminaby
ٱللَّهِl-lahiAllah
وَمِنwaminand before
قَبْلُqabluand before
مَاmāthat
فَرَّطتُمْfarraṭtumyou failed
فِىfīconcerning
يُوسُفَ ۖyūsufaYusuf
فَلَنْfalanSo never
أَبْرَحَabraḥawill I leave
ٱلْأَرْضَl-arḍathe land
حَتَّىٰḥattāuntil
يَأْذَنَyadhanapermits
لِىٓlīme
أَبِىٓabīmy father
أَوْawor
يَحْكُمَyaḥkumaAllah decides
ٱللَّهُl-lahuAllah decides
لِى ۖlīfor me
وَهُوَwahuwaand He
خَيْرُkhayru(is) the Best
ٱلْحَـٰكِمِينَl-ḥākimīna(of) the judges
٨٠(80)
So when they had despaired of him, they secluded themselves in private consultation. The eldest of them said, "Do you not know that your father has taken upon you an oath by Allāh and [that] before you failed in [your duty to] Joseph? So I will never leave [this] land until my father permits me or Allāh decides for me, and He is the best of judges.
Juz 13Page 245
ٱرْجِعُوٓا۟ir'jiʿūReturn
إِلَىٰٓilāto
أَبِيكُمْabīkumyour father
فَقُولُوا۟faqūlūand say
يَـٰٓأَبَانَآyāabānā'O our father
إِنَّinnaIndeed
ٱبْنَكَib'nakayour son
سَرَقَsaraqahas stolen
وَمَاwamāand not
شَهِدْنَآshahid'nāwe testify
إِلَّاillāexcept
بِمَاbimāof what
عَلِمْنَاʿalim'nāwe knew
وَمَاwamāAnd not
كُنَّاkunnāwe were
لِلْغَيْبِlil'ghaybiof the unseen
حَـٰفِظِينَḥāfiẓīnaguardians
٨١(81)
Return to your father and say, 'O our father, indeed your son has stolen, and we did not testify except to what we knew. And we were not witnesses of the unseen.
Juz 13Page 245
وَسْـَٔلِwasaliAnd ask
ٱلْقَرْيَةَl-qaryatathe town
ٱلَّتِىallatīwhere
كُنَّاkunnāwe were
فِيهَاfīhā[in it]
وَٱلْعِيرَwal-ʿīraand the caravan
ٱلَّتِىٓallatīwhich
أَقْبَلْنَاaqbalnāwe returned
فِيهَا ۖfīhā[in it]
وَإِنَّاwa-innāAnd indeed, we
لَصَـٰدِقُونَlaṣādiqūnasurely (are) truthful.'
٨٢(82)
And ask the city in which we were and the caravan in which we came - and indeed, we are truthful.'"
Juz 13Page 245
قَالَqālaHe said
بَلْbalNay
سَوَّلَتْsawwalathave enticed
لَكُمْlakumyou
أَنفُسُكُمْanfusukumyour souls
أَمْرًۭا ۖamransomething
فَصَبْرٌۭfaṣabrunso patience
جَمِيلٌ ۖjamīlun(is) beautiful
عَسَىʿasāPerhaps
ٱللَّهُl-lahuAllah
أَنanwill bring them to me
يَأْتِيَنِىyatiyanīwill bring them to me
بِهِمْbihimwill bring them to me
جَمِيعًا ۚjamīʿanall
إِنَّهُۥinnahuIndeed, He
هُوَhuwaHe
ٱلْعَلِيمُl-ʿalīmu(is) the All-Knower
ٱلْحَكِيمُl-ḥakīmuAll-Wise
٨٣(83)
[Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. Perhaps Allāh will bring them to me all together. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise."
Juz 13Page 245
وَتَوَلَّىٰwatawallāAnd he turned away
عَنْهُمْʿanhumfrom them
وَقَالَwaqālaand said
يَـٰٓأَسَفَىٰyāasafāAlas, my grief
عَلَىٰʿalāover
يُوسُفَyūsufaYusuf
وَٱبْيَضَّتْwa-ib'yaḍḍatAnd became white
عَيْنَاهُʿaynāhuhis eyes
مِنَminafrom
ٱلْحُزْنِl-ḥuz'nithe grief
فَهُوَfahuwaand he (was)
كَظِيمٌۭkaẓīmuna suppressor
٨٤(84)
And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor.
Juz 13Page 245
قَالُوا۟qālūThey said
تَٱللَّهِtal-lahiBy Allah
تَفْتَؤُا۟tafta-uyou will not cease
تَذْكُرُtadhkururemembering
يُوسُفَyūsufaYusuf
حَتَّىٰḥattāuntil
تَكُونَtakūnayou become
حَرَضًاḥaraḍanfatally ill
أَوْawor
تَكُونَtakūnabecome
مِنَminaof
ٱلْهَـٰلِكِينَl-hālikīnathose who perish
٨٥(85)
They said, "By Allāh, you will not cease remembering Joseph until you become fatally ill or become of those who perish."
Juz 13Page 245
قَالَqālaHe said
إِنَّمَآinnamāOnly
أَشْكُوا۟ashkūI complain
بَثِّىbathī(of) my suffering
وَحُزْنِىٓwaḥuz'nīand my grief
إِلَىilāto
ٱللَّهِl-lahiAllah
وَأَعْلَمُwa-aʿlamuand I know
مِنَminafrom
ٱللَّهِl-lahiAllah
مَاmāwhat
لَاlānot
تَعْلَمُونَtaʿlamūnayou know
٨٦(86)
He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allāh, and I know from Allāh that which you do not know.
Juz 13Page 245
يَـٰبَنِىَّyābaniyyaO my sons
ٱذْهَبُوا۟idh'habūGo
فَتَحَسَّسُوا۟fataḥassasūand inquire
مِنminabout
يُوسُفَyūsufaYusuf
وَأَخِيهِwa-akhīhiand his brother
وَلَاwalāand not
تَا۟يْـَٔسُوا۟tāy'asūdespair
مِنminof
رَّوْحِrawḥi(the) Mercy of Allah
ٱللَّهِ ۖl-lahi(the) Mercy of Allah
إِنَّهُۥinnahuIndeed
لَاlānone
يَا۟يْـَٔسُyāy'asudespairs
مِنminof
رَّوْحِrawḥi(the) Mercy of Allah
ٱللَّهِl-lahi(the) Mercy of Allah
إِلَّاillāexcept
ٱلْقَوْمُl-qawmuthe people
ٱلْكَـٰفِرُونَl-kāfirūnathe disbelievers
٨٧(87)
O my sons, go and find out about Joseph and his brother and despair not of relief from Allāh. Indeed, no one despairs of relief from Allāh except the disbelieving people."
Juz 13Page 246
فَلَمَّاfalammāSo when
دَخَلُوا۟dakhalūthey entered
عَلَيْهِʿalayhiupon him
قَالُوا۟qālūthey said
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO Aziz
ٱلْعَزِيزُl-ʿazīzuO Aziz
مَسَّنَاmassanāHas touched us
وَأَهْلَنَاwa-ahlanāand our family
ٱلضُّرُّl-ḍuruthe adversity
وَجِئْنَاwaji'nāand we have come
بِبِضَـٰعَةٍۢbibiḍāʿatinwith goods
مُّزْجَىٰةٍۢmuz'jātin(of) little value
فَأَوْفِfa-awfibut pay (in) full
لَنَاlanāto us
ٱلْكَيْلَl-kaylathe measure
وَتَصَدَّقْwataṣaddaqand be charitable
عَلَيْنَآ ۖʿalaynāto us
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
يَجْزِىyajzīrewards
ٱلْمُتَصَدِّقِينَl-mutaṣadiqīnathe charitable
٨٨(88)
So when they entered upon him [i.e., Joseph], they said, "O ʿAzeez, adversity has touched us and our family, and we have come with goods poor in quality, but give us full measure and be charitable to us. Indeed, Allāh rewards the charitable."
Juz 13Page 246
قَالَqālaHe said
هَلْhalDo
عَلِمْتُمʿalim'tumyou know
مَّاmāwhat
فَعَلْتُمfaʿaltumyou did
بِيُوسُفَbiyūsufawith Yusuf
وَأَخِيهِwa-akhīhiand his brother
إِذْidhwhen
أَنتُمْantumyou were
جَـٰهِلُونَjāhilūnaignorant
٨٩(89)
He said, "Do you know what you did with Joseph and his brother when you were ignorant?"
Juz 13Page 246
قَالُوٓا۟qālūThey said
أَءِنَّكَa-innakaAre you indeed
لَأَنتَla-antasurely you
يُوسُفُ ۖyūsufuYusuf
قَالَqālaHe said
أَنَا۠anāI am
يُوسُفُyūsufuYusuf
وَهَـٰذَآwahādhāand this
أَخِى ۖakhī(is) my brother
قَدْqadIndeed
مَنَّmannaAllah has been gracious
ٱللَّهُl-lahuAllah has been gracious
عَلَيْنَآ ۖʿalaynāto us
إِنَّهُۥinnahuIndeed, he
مَنmanwho
يَتَّقِyattaqifears Allah
وَيَصْبِرْwayaṣbirand (is) patient
فَإِنَّfa-innathen indeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
لَاlā(does) not
يُضِيعُyuḍīʿulet go waste
أَجْرَajra(the) reward
ٱلْمُحْسِنِينَl-muḥ'sinīna(of) the good-doers
٩٠(90)
They said, "Are you indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother. Allāh has certainly favored us. Indeed, he who fears Allāh and is patient, then indeed, Allāh does not allow to be lost the reward of those who do good."
Juz 13Page 246
قَالُوا۟qālūThey said
تَٱللَّهِtal-lahiBy Allah
لَقَدْlaqadcertainly
ءَاثَرَكَātharakaAllah has preferred you
ٱللَّهُl-lahuAllah has preferred you
عَلَيْنَاʿalaynāover us
وَإِنwa-inand indeed
كُنَّاkunnāwe have been
لَخَـٰطِـِٔينَlakhāṭiīnasinners
٩١(91)
They said, "By Allāh, certainly has Allāh preferred you over us, and indeed, we have been sinners."
Juz 13Page 246
قَالَqālaHe said
لَاlāNo
تَثْرِيبَtathrībablame
عَلَيْكُمُʿalaykumuupon you
ٱلْيَوْمَ ۖl-yawmatoday
يَغْفِرُyaghfiruAllah will forgive
ٱللَّهُl-lahuAllah will forgive
لَكُمْ ۖlakumyou
وَهُوَwahuwaand He
أَرْحَمُarḥamu(is) the Most Merciful
ٱلرَّٰحِمِينَl-rāḥimīna(of) those who show mercy
٩٢(92)
He said, "No blame will there be upon you today. May Allāh forgive you; and He is the most merciful of the merciful.
Juz 13Page 246
ٱذْهَبُوا۟idh'habūGo
بِقَمِيصِىbiqamīṣīwith this shirt of mine
هَـٰذَاhādhāwith this shirt of mine
فَأَلْقُوهُfa-alqūhuand cast it
عَلَىٰʿalāover
وَجْهِwajhi(the) face
أَبِىabī(of) my father
يَأْتِyatihe will regain sight
بَصِيرًۭاbaṣīranhe will regain sight
وَأْتُونِىwatūnīAnd bring to me
بِأَهْلِكُمْbi-ahlikumyour family
أَجْمَعِينَajmaʿīnaall together
٩٣(93)
Take this, my shirt, and cast it over the face of my father; he will become seeing. And bring me your family, all together."
Juz 13Page 246
وَلَمَّاwalammāAnd when
فَصَلَتِfaṣalatideparted
ٱلْعِيرُl-ʿīruthe caravan
قَالَqālatheir father said
أَبُوهُمْabūhumtheir father said
إِنِّىinnīIndeed, I
لَأَجِدُla-ajidu[I] find
رِيحَrīḥa(the) smell
يُوسُفَ ۖyūsufa(of) Yusuf
لَوْلَآlawlāif not
أَنanthat
تُفَنِّدُونِtufannidūniyou think me weakened in mind
٩٤(94)
And when the caravan departed [from Egypt], their father said, "Indeed, I find the smell of Joseph [and would say that he was alive] if you did not think me weakened in mind."
Juz 13Page 246
قَالُوا۟qālūThey said
تَٱللَّهِtal-lahiBy Allah
إِنَّكَinnakaindeed, you
لَفِىlafīsurely (are) in
ضَلَـٰلِكَḍalālikayour error
ٱلْقَدِيمِl-qadīmiold
٩٥(95)
They said, "By Allāh, indeed you are in your [same] old error."
Juz 13Page 246
فَلَمَّآfalammāThen when
أَنan[that]
جَآءَjāaarrived
ٱلْبَشِيرُl-bashīruthe bearer of glad tidings
أَلْقَىٰهُalqāhuhe cast it
عَلَىٰʿalāover
وَجْهِهِۦwajhihihis face
فَٱرْتَدَّfa-ir'taddathen returned (his) sight
بَصِيرًۭا ۖbaṣīranthen returned (his) sight
قَالَqālaHe said
أَلَمْalamDid not
أَقُلaqulI say
لَّكُمْlakumto you
إِنِّىٓinnīindeed, I
أَعْلَمُaʿlamu[I] know
مِنَminafrom
ٱللَّهِl-lahiAllah
مَاmāwhat
لَاlānot
تَعْلَمُونَtaʿlamūnayou know
٩٦(96)
And when the bearer of good tidings arrived, he cast it over his face, and he returned [once again] seeing. He said, "Did I not tell you that I know from Allāh that which you do not know?"
Juz 13Page 247
قَالُوا۟qālūThey said
يَـٰٓأَبَانَاyāabānāO our father
ٱسْتَغْفِرْis'taghfirAsk forgiveness
لَنَاlanāfor us
ذُنُوبَنَآdhunūbanā(of) our sins
إِنَّاinnāIndeed, we
كُنَّاkunnāhave been
خَـٰطِـِٔينَkhāṭiīnasinners
٩٧(97)
They said, "O our father, ask for us forgiveness of our sins; indeed, we have been sinners."
Juz 13Page 247
قَالَqālaHe said
سَوْفَsawfaSoon
أَسْتَغْفِرُastaghfiruI will ask forgiveness
لَكُمْlakumfor you
رَبِّىٓ ۖrabbī(from) my Lord
إِنَّهُۥinnahuIndeed, He
هُوَhuwaHe
ٱلْغَفُورُl-ghafūru(is) the Oft-Forgiving
ٱلرَّحِيمُl-raḥīmuthe Most Merciful
٩٨(98)
He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful."
Juz 13Page 247
فَلَمَّاfalammāThen when
دَخَلُوا۟dakhalūthey entered
عَلَىٰʿalāupon
يُوسُفَyūsufaYusuf
ءَاوَىٰٓāwāhe took
إِلَيْهِilayhito himself
أَبَوَيْهِabawayhihis parents
وَقَالَwaqālaand said
ٱدْخُلُوا۟ud'khulūEnter
مِصْرَmiṣ'raEgypt
إِنinif
شَآءَshāaAllah wills
ٱللَّهُl-lahuAllah wills
ءَامِنِينَāminīnasafe
٩٩(99)
And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself [i.e., embraced them] and said, "Enter Egypt, Allāh willing, safe [and secure]."
Juz 13Page 247
وَرَفَعَwarafaʿaAnd he raised
أَبَوَيْهِabawayhihis parents
عَلَىʿalāupon
ٱلْعَرْشِl-ʿarshithe throne
وَخَرُّوا۟wakharrūand they fell down
لَهُۥlahuto him
سُجَّدًۭا ۖsujjadanprostrate
وَقَالَwaqālaAnd he said
يَـٰٓأَبَتِyāabatiO my father
هَـٰذَاhādhāThis
تَأْوِيلُtawīlu(is the) interpretation
رُءْيَـٰىَru'yāya(of) my dream
مِنmin(of) before
قَبْلُqablu(of) before
قَدْqadVerily
جَعَلَهَاjaʿalahāhas made it
رَبِّىrabbīmy Lord
حَقًّۭا ۖḥaqqantrue
وَقَدْwaqadAnd indeed
أَحْسَنَaḥsanaHe was good
بِىٓbīto me
إِذْidhwhen
أَخْرَجَنِىakhrajanīHe took me out
مِنَminaof
ٱلسِّجْنِl-sij'nithe prison
وَجَآءَwajāaand brought
بِكُمbikumyou
مِّنَminafrom
ٱلْبَدْوِl-badwithe bedouin life
مِنۢminafter
بَعْدِbaʿdiafter
أَنan[that]
نَّزَغَnazaghahad caused discord
ٱلشَّيْطَـٰنُl-shayṭānuthe Shaitaan
بَيْنِىbaynībetween me
وَبَيْنَwabaynaand between
إِخْوَتِىٓ ۚikh'watīmy brothers
إِنَّinnaIndeed
رَبِّىrabbīmy Lord
لَطِيفٌۭlaṭīfun(is) Most Subtle
لِّمَاlimāto what
يَشَآءُ ۚyashāuHe wills
إِنَّهُۥinnahuIndeed, He
هُوَhuwaHe
ٱلْعَلِيمُl-ʿalīmu(is) the All-Knower
ٱلْحَكِيمُl-ḥakīmuthe All-Wise
١٠٠(100)
And he raised his parents upon the throne, and they bowed to him in prostration. And he said, "O my father, this is the explanation of my vision of before. My Lord has made it reality. And He was certainly good to me when He took me out of prison and brought you [here] from bedouin life after Satan had induced [estrangement] between me and my brothers. Indeed, my Lord is Subtle in what He wills. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise.
Juz 13Page 247
۞ رَبِّrabbiMy Lord
قَدْqadindeed
ءَاتَيْتَنِىātaytanīyou have given me
مِنَminaof
ٱلْمُلْكِl-mul'kithe sovereignty
وَعَلَّمْتَنِىwaʿallamtanīand taught me
مِنminof
تَأْوِيلِtawīlithe interpretation
ٱلْأَحَادِيثِ ۚl-aḥādīthiof the events
فَاطِرَfāṭiraCreator
ٱلسَّمَـٰوَٰتِl-samāwāti(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِwal-arḍiand the earth
أَنتَantaYou
وَلِىِّۦwaliyyī(are) my Protector
فِىfīin
ٱلدُّنْيَاl-dun'yāthe world
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖwal-ākhiratiand the Hereafter
تَوَفَّنِىtawaffanīCause me to die
مُسْلِمًۭاmus'liman(as) a Muslim
وَأَلْحِقْنِىwa-alḥiq'nīand join me
بِٱلصَّـٰلِحِينَbil-ṣāliḥīnawith the righteous
١٠١(101)
My Lord, You have given me [something] of sovereignty and taught me of the interpretation of dreams. Creator of the heavens and earth, You are my protector in this world and the Hereafter. Cause me to die a Muslim and join me with the righteous."
Juz 13Page 247
ذَٰلِكَdhālikaThat
مِنْmin(is) from
أَنۢبَآءِanbāithe news
ٱلْغَيْبِl-ghaybi(of) the unseen
نُوحِيهِnūḥīhiwhich We reveal
إِلَيْكَ ۖilaykato you
وَمَاwamāAnd not
كُنتَkuntayou were
لَدَيْهِمْladayhimwith them
إِذْidhwhen
أَجْمَعُوٓا۟ajmaʿūthey put together
أَمْرَهُمْamrahumtheir plan
وَهُمْwahumwhile they
يَمْكُرُونَyamkurūna(were) plotting
١٠٢(102)
That is from the news of the unseen which We reveal, [O Muḥammad], to you. And you were not with them when they put together their plan while they conspired.
Juz 13Page 247
وَمَآwamāAnd not
أَكْثَرُaktharumost
ٱلنَّاسِl-nāsi(of) the mankind
وَلَوْwalaweven though
حَرَصْتَḥaraṣtayou desire
بِمُؤْمِنِينَbimu'minīna(will be) believers
١٠٣(103)
And most of the people, although you strive [for it], are not believers.
Juz 13Page 247
وَمَاwamāAnd not
تَسْـَٔلُهُمْtasaluhumyou ask them
عَلَيْهِʿalayhifor it
مِنْminany
أَجْرٍ ۚajrinreward
إِنْinNot
هُوَhuwa(is) it
إِلَّاillābut
ذِكْرٌۭdhik'runa reminder
لِّلْعَـٰلَمِينَlil'ʿālamīnato the worlds
١٠٤(104)
And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds.
Juz 13Page 248
وَكَأَيِّنwaka-ayyinAnd how many
مِّنْminof
ءَايَةٍۢāyatina Sign
فِىfīin
ٱلسَّمَـٰوَٰتِl-samāwātithe heavens
وَٱلْأَرْضِwal-arḍiand the earth
يَمُرُّونَyamurrūnathey pass
عَلَيْهَاʿalayhāover it
وَهُمْwahumwhile they
عَنْهَاʿanhā(are) from them
مُعْرِضُونَmuʿ'riḍūnathe ones who turn away
١٠٥(105)
And how many a sign within the heavens and earth do they pass over while they, therefrom, are turning away.
Juz 13Page 248
وَمَاwamāAnd not
يُؤْمِنُyu'minubelieve
أَكْثَرُهُمaktharuhummost of them
بِٱللَّهِbil-lahiin Allah
إِلَّاillāexcept
وَهُمwahumwhile they
مُّشْرِكُونَmush'rikūnaassociate partners with Him
١٠٦(106)
And most of them believe not in Allāh except while they associate others with Him.
Juz 13Page 248
أَفَأَمِنُوٓا۟afa-aminūDo they then feel secure
أَنan(against) that
تَأْتِيَهُمْtatiyahumcomes to them
غَـٰشِيَةٌۭghāshiyatunan overwhelming
مِّنْmin[of]
عَذَابِʿadhābipunishment
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
أَوْawor
تَأْتِيَهُمُtatiyahumucomes to them
ٱلسَّاعَةُl-sāʿatuthe Hour
بَغْتَةًۭbaghtatansuddenly
وَهُمْwahumwhile they
لَاlā(do) not
يَشْعُرُونَyashʿurūnaperceive
١٠٧(107)
Then do they feel secure that there will not come to them an overwhelming [aspect] of the punishment of Allāh or that the Hour will not come upon them suddenly while they do not perceive?
Juz 13Page 248
قُلْqulSay
هَـٰذِهِۦhādhihiThis
سَبِيلِىٓsabīlī(is) my way
أَدْعُوٓا۟adʿūI invite
إِلَىilāto
ٱللَّهِ ۚl-lahiAllah
عَلَىٰʿalāwith
بَصِيرَةٍbaṣīratininsight
أَنَا۠anāI
وَمَنِwamaniand whoever
ٱتَّبَعَنِى ۖittabaʿanīfollows me
وَسُبْحَـٰنَwasub'ḥānaAnd Glory be
ٱللَّهِl-lahi(to) Allah
وَمَآwamāand not
أَنَا۠anāI am
مِنَminaof
ٱلْمُشْرِكِينَl-mush'rikīnathe polytheists
١٠٨(108)
Say, "This is my way; I invite to Allāh with insight, I and those who follow me. And exalted is Allāh; and I am not of those who associate others with Him."
Juz 13Page 248
وَمَآwamāAnd not
أَرْسَلْنَاarsalnāWe sent
مِنminbefore you
قَبْلِكَqablikabefore you
إِلَّاillābut
رِجَالًۭاrijālanmen
نُّوحِىٓnūḥīWe revealed
إِلَيْهِمilayhimto them
مِّنْminfrom (among)
أَهْلِahli(the) people
ٱلْقُرَىٰٓ ۗl-qurā(of) the townships
أَفَلَمْafalamSo have not
يَسِيرُوا۟yasīrūthey traveled
فِىfīin
ٱلْأَرْضِl-arḍithe earth
فَيَنظُرُوا۟fayanẓurūand seen
كَيْفَkayfahow
كَانَkānawas
عَـٰقِبَةُʿāqibatu(the) end
ٱلَّذِينَalladhīna(of) those who
مِنmin(were) before them
قَبْلِهِمْ ۗqablihim(were) before them
وَلَدَارُwaladāruAnd surely the home
ٱلْـَٔاخِرَةِl-ākhirati(of) the Hereafter
خَيْرٌۭkhayrun(is) best
لِّلَّذِينَlilladhīnafor those who
ٱتَّقَوْا۟ ۗittaqawfear Allah
أَفَلَاafalāThen will not
تَعْقِلُونَtaʿqilūnayou use reason
١٠٩(109)
And We sent not before you [as messengers] except men to whom We revealed from among the people of cities. So have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? And the home of the Hereafter is best for those who fear Allāh; then will you not reason?
Juz 13Page 248
حَتَّىٰٓḥattāUntil
إِذَاidhāwhen
ٱسْتَيْـَٔسَis'tayasagave up hope
ٱلرُّسُلُl-rusuluthe Messengers
وَظَنُّوٓا۟waẓannūand thought
أَنَّهُمْannahumthat they
قَدْqadcertainly
كُذِبُوا۟kudhibūwere denied
جَآءَهُمْjāahumthen came to them
نَصْرُنَاnaṣrunāOur help
فَنُجِّىَfanujjiyaand was saved
مَنmanwhom
نَّشَآءُ ۖnashāuWe willed
وَلَاwalāAnd not
يُرَدُّyuraddu(can) be repelled
بَأْسُنَاbasunāOur punishment
عَنِʿanifrom
ٱلْقَوْمِl-qawmithe people
ٱلْمُجْرِمِينَl-muj'rimīna(who are) criminals
١١٠(110)
[They continued] until, when the messengers despaired and were certain that they had been denied, there came to them Our victory, and whoever We willed was saved. And Our punishment cannot be repelled from the people who are criminals.
Juz 13Page 248
لَقَدْlaqadVerily
كَانَkāna(there) is
فِىfīin
قَصَصِهِمْqaṣaṣihimtheir stories
عِبْرَةٌۭʿib'ratuna lesson
لِّأُو۟لِىli-ulīfor men
ٱلْأَلْبَـٰبِ ۗl-albābi(of) understanding
مَاmāNot
كَانَkāna(it) is
حَدِيثًۭاḥadīthana narration
يُفْتَرَىٰyuf'tarāinvented
وَلَـٰكِنwalākinbut
تَصْدِيقَtaṣdīqaa confirmation
ٱلَّذِىalladhī(of that) which
بَيْنَbayna(was) before it
يَدَيْهِyadayhi(was) before it
وَتَفْصِيلَwatafṣīlaand a detailed explanation
كُلِّkulli(of) all
شَىْءٍۢshayinthings
وَهُدًۭىwahudanand a guidance
وَرَحْمَةًۭwaraḥmatanand mercy
لِّقَوْمٍۢliqawminfor a people
يُؤْمِنُونَyu'minūnawho believe
١١١(111)
There was certainly in their stories a lesson for those of understanding. Never was it [i.e., the Qur’ān] a narration invented, but a confirmation of what was before it and a detailed explanation of all things and guidance and mercy for a people who believe.
Juz 13Page 248