الٓمٓalif-lam-meemAlif Laam Meem
١(1)
Alif, Lām, Meem.
Juz 1Page 2
ذَٰلِكَdhālikaThat
ٱلْكِتَـٰبُl-kitābu(is) the book
لَاlāno
رَيْبَ ۛraybadoubt
فِيهِ ۛfīhiin it
هُدًۭىhudana Guidance
لِّلْمُتَّقِينَlil'muttaqīnafor the God-conscious
٢(2)
This is the Book about which there is no doubt, a guidance for those conscious of Allāh -
Juz 1Page 2
ٱلَّذِينَalladhīnaThose who
يُؤْمِنُونَyu'minūnabelieve
بِٱلْغَيْبِbil-ghaybiin the unseen
وَيُقِيمُونَwayuqīmūnaand establish
ٱلصَّلَوٰةَl-ṣalatathe prayer
وَمِمَّاwamimmāand out of what
رَزَقْنَـٰهُمْrazaqnāhumWe have provided them
يُنفِقُونَyunfiqūnathey spend
٣(3)
Who believe in the unseen, establish prayer, and spend out of what We have provided for them,
Juz 1Page 2
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaAnd those who
يُؤْمِنُونَyu'minūnabelieve
بِمَآbimāin what
أُنزِلَunzila(is) sent down
إِلَيْكَilaykato you
وَمَآwamāand what
أُنزِلَunzilawas sent down
مِنminfrom
قَبْلِكَqablikabefore you
وَبِٱلْـَٔاخِرَةِwabil-ākhiratiand in the Hereafter
هُمْhumthey
يُوقِنُونَyūqinūnafirmly believe
٤(4)
And who believe in what has been revealed to you, [O Muḥammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith].
Juz 1Page 2
أُو۟لَـٰٓئِكَulāikaThose
عَلَىٰʿalā(are) on
هُدًۭىhudanGuidance
مِّنminfrom
رَّبِّهِمْ ۖrabbihimtheir Lord
وَأُو۟لَـٰٓئِكَwa-ulāikaand those
هُمُhumuthey
ٱلْمُفْلِحُونَl-muf'liḥūna(are) the successful ones
٥(5)
Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful.
Juz 1Page 2
إِنَّinnaIndeed
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
كَفَرُوا۟kafarūdisbelieve[d]
سَوَآءٌsawāon(it) is same
عَلَيْهِمْʿalayhimto them
ءَأَنذَرْتَهُمْa-andhartahumwhether you warn them
أَمْamor
لَمْlamnot
تُنذِرْهُمْtundhir'humyou warn them
لَاlānot
يُؤْمِنُونَyu'minūnathey believe
٦(6)
Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
Juz 1Page 3
خَتَمَkhatamaHas set a seal
ٱللَّهُl-lahuAllah
عَلَىٰʿalāon
قُلُوبِهِمْqulūbihimtheir hearts
وَعَلَىٰwaʿalāand on
سَمْعِهِمْ ۖsamʿihimtheir hearing
وَعَلَىٰٓwaʿalāand on
أَبْصَـٰرِهِمْabṣārihimtheir vision
غِشَـٰوَةٌۭ ۖghishāwatun(is) a veil
وَلَهُمْwalahumAnd for them
عَذَابٌʿadhābun(is) a punishment
عَظِيمٌۭʿaẓīmungreat
٧(7)
Allāh has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment.
Juz 1Page 3
وَمِنَwaminaAnd of
ٱلنَّاسِl-nāsithe people
مَنman(are some) who
يَقُولُyaqūlusay
ءَامَنَّاāmannāWe believed
بِٱللَّهِbil-lahiin Allah
وَبِٱلْيَوْمِwabil-yawmiand in the Day
ٱلْـَٔاخِرِl-ākhiri[the] Last
وَمَاwamābut not
هُمhumthey
بِمُؤْمِنِينَbimu'minīna(are) believers (at all)
٨(8)
And of the people are some who say, "We believe in Allāh and the Last Day," but they are not believers.
Juz 1Page 3
يُخَـٰدِعُونَyukhādiʿūnaThey seek to deceive
ٱللَّهَl-lahaAllah
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaand those who
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve[d]
وَمَاwamāand not
يَخْدَعُونَyakhdaʿūnathey deceive
إِلَّآillāexcept
أَنفُسَهُمْanfusahumthemselves
وَمَاwamāand not
يَشْعُرُونَyashʿurūnathey realize (it)
٩(9)
They [think to] deceive Allāh and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.
Juz 1Page 3
فِىfīIn
قُلُوبِهِمqulūbihimtheir hearts
مَّرَضٌۭmaraḍun(is) a disease
فَزَادَهُمُfazādahumuso has increased them
ٱللَّهُl-lahuAllah
مَرَضًۭا ۖmaraḍan(in) disease
وَلَهُمْwalahumand for them
عَذَابٌʿadhābun(is) a punishment
أَلِيمٌۢalīmunpainful
بِمَاbimābecause
كَانُوا۟kānūthey used to
يَكْذِبُونَyakdhibūna[they] lie
١٠(10)
In their hearts is disease, so Allāh has increased their disease; and for them is a painful punishment because they [habitually] used to lie.
Juz 1Page 3
وَإِذَاwa-idhāAnd when
قِيلَqīlait is said
لَهُمْlahumto them
لَاlā(Do) not
تُفْسِدُوا۟tuf'sidūspread corruption
فِىfīin
ٱلْأَرْضِl-arḍithe earth
قَالُوٓا۟qālūthey say
إِنَّمَاinnamāOnly
نَحْنُnaḥnuwe
مُصْلِحُونَmuṣ'liḥūna(are) reformers
١١(11)
And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."
Juz 1Page 3
أَلَآalāBeware
إِنَّهُمْinnahumindeed they
هُمُhumuthemselves
ٱلْمُفْسِدُونَl-muf'sidūna(are) the ones who spread corruption
وَلَـٰكِنwalākin[and] but
لَّاlānot
يَشْعُرُونَyashʿurūnathey realize (it)
١٢(12)
Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not.
Juz 1Page 3
وَإِذَاwa-idhāAnd when
قِيلَqīlait is said
لَهُمْlahumto them
ءَامِنُوا۟āminūBelieve
كَمَآkamāas
ءَامَنَāmanabelieved
ٱلنَّاسُl-nāsuthe people
قَالُوٓا۟qālūthey say
أَنُؤْمِنُanu'minuShould we believe
كَمَآkamāas
ءَامَنَāmanabelieved
ٱلسُّفَهَآءُ ۗl-sufahāuthe fools
أَلَآalāBeware
إِنَّهُمْinnahumcertainly they
هُمُhumuthemselves
ٱلسُّفَهَآءُl-sufahāu(are) the fools
وَلَـٰكِنwalākin[and] but
لَّاlānot
يَعْلَمُونَyaʿlamūnathey know
١٣(13)
And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not.
Juz 1Page 3
وَإِذَاwa-idhāAnd when
لَقُوا۟laqūthey meet
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve[d]
قَالُوٓا۟qālūthey say
ءَامَنَّاāmannāWe believe[d]
وَإِذَاwa-idhāBut when
خَلَوْا۟khalawthey are alone
إِلَىٰilāwith
شَيَـٰطِينِهِمْshayāṭīnihimtheir evil ones
قَالُوٓا۟qālūthey say
إِنَّاinnāIndeed, we
مَعَكُمْmaʿakum(are) with you
إِنَّمَاinnamāonly
نَحْنُnaḥnuwe
مُسْتَهْزِءُونَmus'tahziūna(are) mockers
١٤(14)
And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers."
Juz 1Page 3
ٱللَّهُal-lahuAllah
يَسْتَهْزِئُyastahzi-umocks
بِهِمْbihimat them
وَيَمُدُّهُمْwayamudduhumand prolongs them
فِىfīin
طُغْيَـٰنِهِمْṭugh'yānihimtheir transgression
يَعْمَهُونَyaʿmahūnathey wander blindly
١٥(15)
[But] Allāh mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly.
Juz 1Page 3
أُو۟لَـٰٓئِكَulāikaThose
ٱلَّذِينَalladhīna(are) the ones who
ٱشْتَرَوُا۟ish'tarawūbought
ٱلضَّلَـٰلَةَl-ḍalālata[the] astraying
بِٱلْهُدَىٰbil-hudāfor [the] guidance
فَمَاfamāSo not
رَبِحَتrabiḥatprofited
تِّجَـٰرَتُهُمْtijāratuhumtheir commerce
وَمَاwamāand not
كَانُوا۟kānūwere they
مُهْتَدِينَmuh'tadīnaguided-ones
١٦(16)
Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided.
Juz 1Page 3
مَثَلُهُمْmathaluhumTheir example
كَمَثَلِkamathali(is) like (the) example
ٱلَّذِىalladhī(of) the one who
ٱسْتَوْقَدَis'tawqadakindled
نَارًۭاnārana fire
فَلَمَّآfalammāthen, when
أَضَآءَتْaḍāatit illuminated
مَاmāwhat
حَوْلَهُۥḥawlahu(was) around him
ذَهَبَdhahabatook away
ٱللَّهُl-lahuAllah
بِنُورِهِمْbinūrihimtheir light
وَتَرَكَهُمْwatarakahumand left them
فِىfīin
ظُلُمَـٰتٍۢẓulumātindarkness[es]
لَّاlā(so) not
يُبْصِرُونَyub'ṣirūna(do) they see
١٧(17)
Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allāh took away their light and left them in darkness [so] they could not see.
Juz 1Page 4
صُمٌّۢṣummunDeaf
بُكْمٌbuk'mundumb
عُمْىٌۭʿum'yunblind
فَهُمْfahumso they
لَاlānot
يَرْجِعُونَyarjiʿūna[they] will not return
١٨(18)
Deaf, dumb and blind - so they will not return [to the right path].
Juz 1Page 4
أَوْawOr
كَصَيِّبٍۢkaṣayyibinlike a rainstorm
مِّنَminafrom
ٱلسَّمَآءِl-samāithe sky
فِيهِfīhiin it (are)
ظُلُمَـٰتٌۭẓulumātundarkness[es]
وَرَعْدٌۭwaraʿdunand thunder
وَبَرْقٌۭwabarqunand lightning
يَجْعَلُونَyajʿalūnaThey put
أَصَـٰبِعَهُمْaṣābiʿahumtheir fingers
فِىٓfīin
ءَاذَانِهِمādhānihimtheir ears
مِّنَminafrom
ٱلصَّوَٰعِقِl-ṣawāʿiqithe thunderclaps
حَذَرَḥadhara(in) fear (of)
ٱلْمَوْتِ ۚl-mawti[the] death
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
مُحِيطٌۢmuḥīṭun(is) [the One Who] encompasses
بِٱلْكَـٰفِرِينَbil-kāfirīnathe disbelievers
١٩(19)
Or [it is] like a rainstorm from the sky within which is darkness, thunder and lightning. They put their fingers in their ears against the thunderclaps in dread of death. But Allāh is encompassing of the disbelievers.
Juz 1Page 4
يَكَادُyakāduAlmost
ٱلْبَرْقُl-barquthe lightning
يَخْطَفُyakhṭafusnatches away
أَبْصَـٰرَهُمْ ۖabṣārahumtheir sight
كُلَّمَآkullamāWhenever
أَضَآءَaḍāait flashes
لَهُمlahumfor them
مَّشَوْا۟mashawthey walk
فِيهِfīhiin it
وَإِذَآwa-idhāand when
أَظْلَمَaẓlamait darkens
عَلَيْهِمْʿalayhimon them
قَامُوا۟ ۚqāmūthey stand (still)
وَلَوْwalawAnd if
شَآءَshāahad willed
ٱللَّهُl-lahuAllah
لَذَهَبَladhahabaHe would certainly have taken away
بِسَمْعِهِمْbisamʿihimtheir hearing
وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۚwa-abṣārihimand their sight
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
عَلَىٰʿalā(is) on
كُلِّkullievery
شَىْءٍۢshayinthing
قَدِيرٌۭqadīrunAll-Powerful
٢٠(20)
The lightning almost snatches away their sight. Every time it lights [the way] for them, they walk therein; but when darkness comes over them, they stand [still]. And if Allāh had willed, He could have taken away their hearing and their sight. Indeed, Allāh is over all things competent.
Juz 1Page 4
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO
ٱلنَّاسُl-nāsumankind
ٱعْبُدُوا۟uʿ'budūworship
رَبَّكُمُrabbakumuyour Lord
ٱلَّذِىalladhīthe One Who
خَلَقَكُمْkhalaqakumcreated you
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaand those
مِنminfrom
قَبْلِكُمْqablikumbefore you
لَعَلَّكُمْlaʿallakumso that you may
تَتَّقُونَtattaqūnabecome righteous
٢١(21)
O mankind, worship your Lord, who created you and those before you, that you may become righteous -
Juz 1Page 4
ٱلَّذِىalladhīThe One Who
جَعَلَjaʿalamade
لَكُمُlakumufor you
ٱلْأَرْضَl-arḍathe earth
فِرَٰشًۭاfirāshana resting place
وَٱلسَّمَآءَwal-samāaand the sky
بِنَآءًۭbināana canopy
وَأَنزَلَwa-anzalaand sent down
مِنَminafrom
ٱلسَّمَآءِl-samāithe sky
مَآءًۭmāanwater
فَأَخْرَجَfa-akhrajathen brought forth
بِهِۦbihitherewith
مِنَmina[of]
ٱلثَّمَرَٰتِl-thamarātithe fruits
رِزْقًۭاriz'qan(as) provision
لَّكُمْ ۖlakumfor you
فَلَاfalāSo (do) not
تَجْعَلُوا۟tajʿalūset up
لِلَّهِlillahito Allah
أَندَادًۭاandādanrivals
وَأَنتُمْwa-antumwhile you
تَعْلَمُونَtaʿlamūna[you] know
٢٢(22)
[He] who made for you the earth a bed [spread out] and the sky a ceiling and sent down from the sky, rain and brought forth thereby fruits as provision for you. So do not attribute to Allāh equals while you know [that there is nothing similar to Him].
Juz 1Page 4
وَإِنwa-inAnd if
كُنتُمْkuntumyou are
فِىfīin
رَيْبٍۢraybindoubt
مِّمَّاmimmāabout what
نَزَّلْنَاnazzalnāWe have revealed
عَلَىٰʿalāto
عَبْدِنَاʿabdināOur slave
فَأْتُوا۟fatūthen produce
بِسُورَةٍۢbisūratina chapter
مِّنmin[of]
مِّثْلِهِۦmith'lihilike it
وَٱدْعُوا۟wa-id'ʿūand call
شُهَدَآءَكُمshuhadāakumyour witnesses
مِّنminfrom
دُونِdūniother than
ٱللَّهِl-lahiAllah
إِنinif
كُنتُمْkuntumyou are
صَـٰدِقِينَṣādiqīnatruthful
٢٣(23)
And if you are in doubt about what We have sent down [i.e., the Qur’ān] upon Our Servant [i.e., Prophet Muḥammad (ﷺ)], then produce a sūrah the like thereof and call upon your witnesses [i.e., supporters] other than Allāh, if you should be truthful.
Juz 1Page 4
فَإِنfa-inBut if
لَّمْlamnot
تَفْعَلُوا۟tafʿalūyou do
وَلَنwalanand never
تَفْعَلُوا۟tafʿalūwill you do
فَٱتَّقُوا۟fa-ittaqūthen fear
ٱلنَّارَl-nārathe Fire
ٱلَّتِىallatīwhose
وَقُودُهَاwaqūduhā[its] fuel
ٱلنَّاسُl-nāsu(is) [the] men
وَٱلْحِجَارَةُ ۖwal-ḥijāratuand [the] stones
أُعِدَّتْuʿiddatprepared
لِلْكَـٰفِرِينَlil'kāfirīnafor the disbelievers
٢٤(24)
But if you do not - and you will never be able to - then fear the Fire, whose fuel is people and stones, prepared for the disbelievers.
Juz 1Page 4
وَبَشِّرِwabashiriAnd give good news
ٱلَّذِينَalladhīna(to) those who
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve
وَعَمِلُوا۟waʿamilūand do
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِl-ṣāliḥāti[the] righteous deeds
أَنَّannathat
لَهُمْlahumfor them
جَنَّـٰتٍۢjannātin(will be) Gardens
تَجْرِىtajrīflow
مِنmin[from]
تَحْتِهَاtaḥtihāunder them
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖl-anhāruthe rivers
كُلَّمَاkullamāEvery time
رُزِقُوا۟ruziqūthey are provided
مِنْهَاmin'hātherefrom
مِنminof
ثَمَرَةٍۢthamaratinfruit
رِّزْقًۭا ۙriz'qan(as) provision
قَالُوا۟qālūthey (will) say
هَـٰذَاhādhāThis (is)
ٱلَّذِىalladhīthe one which
رُزِقْنَاruziq'nāwe were provided
مِنminfrom
قَبْلُ ۖqablubefore
وَأُتُوا۟wa-utūAnd they will be given
بِهِۦbihitherefrom
مُتَشَـٰبِهًۭا ۖmutashābihan(things) in resemblance
وَلَهُمْwalahumAnd for them
فِيهَآfīhātherein
أَزْوَٰجٌۭazwājunspouses
مُّطَهَّرَةٌۭ ۖmuṭahharatunpurified
وَهُمْwahumand they
فِيهَاfīhātherein
خَـٰلِدُونَkhālidūna(will) abide forever
٢٥(25)
And give good tidings to those who believe and do righteous deeds that they will have gardens [in Paradise] beneath which rivers flow. Whenever they are provided with a provision of fruit therefrom, they will say, "This is what we were provided with before." And it is given to them in likeness. And they will have therein purified spouses, and they will abide therein eternally.
Juz 1Page 5
۞ إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
لَاlā(is) not
يَسْتَحْىِۦٓyastaḥyīashamed
أَنanto
يَضْرِبَyaḍribaset forth
مَثَلًۭاmathalanan example
مَّاmā(like) even
بَعُوضَةًۭbaʿūḍatan(of) a mosquito
فَمَاfamāand (even) something
فَوْقَهَا ۚfawqahāabove it
فَأَمَّاfa-ammāThen as for
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ءَامَنُوا۟āmanūbelieved
فَيَعْلَمُونَfayaʿlamūna[thus] they will know
أَنَّهُannahuthat it
ٱلْحَقُّl-ḥaqu(is) the truth
مِنminfrom
رَّبِّهِمْ ۖrabbihimtheir Lord
وَأَمَّاwa-ammāAnd as for
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
كَفَرُوا۟kafarūdisbelieved
فَيَقُولُونَfayaqūlūna[thus] they will say
مَاذَآmādhāwhat
أَرَادَarāda(did) intend
ٱللَّهُl-lahuAllah
بِهَـٰذَاbihādhāby this
مَثَلًۭا ۘmathalanexample
يُضِلُّyuḍilluHe lets go astray
بِهِۦbihiby it
كَثِيرًۭاkathīranmany
وَيَهْدِىwayahdīand He guides
بِهِۦbihiby it
كَثِيرًۭا ۚkathīranmany
وَمَاwamāAnd not
يُضِلُّyuḍilluHe lets go astray
بِهِۦٓbihiby it
إِلَّاillāexcept
ٱلْفَـٰسِقِينَl-fāsiqīnathe defiantly disobedient
٢٦(26)
Indeed, Allāh is not timid to present an example - that of a mosquito or what is smaller than it. And those who have believed know that it is the truth from their Lord. But as for those who disbelieve, they say, "What did Allāh intend by this as an example?" He misleads many thereby and guides many thereby. And He misleads not except the defiantly disobedient,
Juz 1Page 5
ٱلَّذِينَalladhīnaThose who
يَنقُضُونَyanquḍūnabreak
عَهْدَʿahda(the) Covenant
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
مِنۢminfrom
بَعْدِbaʿdiafter
مِيثَـٰقِهِۦmīthāqihiits ratification
وَيَقْطَعُونَwayaqṭaʿūnaand [they] cut
مَآmāwhat
أَمَرَamarahas ordered
ٱللَّهُl-lahuAllah
بِهِۦٓbihiit
أَنanto
يُوصَلَyūṣalabe joined
وَيُفْسِدُونَwayuf'sidūnaand [they] spread corruption
فِىfīin
ٱلْأَرْضِ ۚl-arḍithe earth
أُو۟لَـٰٓئِكَulāikaThose
هُمُhumuthey
ٱلْخَـٰسِرُونَl-khāsirūna(are) the losers
٢٧(27)
Who break the covenant of Allāh after contracting it and sever that which Allāh has ordered to be joined and cause corruption on earth. It is those who are the losers.
Juz 1Page 5
كَيْفَkayfaHow
تَكْفُرُونَtakfurūna(can) you disbelieve
بِٱللَّهِbil-lahiin Allah
وَكُنتُمْwakuntumWhile you were
أَمْوَٰتًۭاamwātandead
فَأَحْيَـٰكُمْ ۖfa-aḥyākumthen He gave you life
ثُمَّthummathen
يُمِيتُكُمْyumītukumHe will cause you to die
ثُمَّthummathen
يُحْيِيكُمْyuḥ'yīkumHe will give you life
ثُمَّthummathen
إِلَيْهِilayhito Him
تُرْجَعُونَtur'jaʿūnayou will be returned
٢٨(28)
How can you disbelieve in Allāh when you were lifeless and He brought you to life; then He will cause you to die, then He will bring you [back] to life, and then to Him you will be returned.
Juz 1Page 5
هُوَhuwaHe
ٱلَّذِىalladhī(is) the One Who
خَلَقَkhalaqacreated
لَكُمlakumfor you
مَّاmāwhat
فِىfī(is) in
ٱلْأَرْضِl-arḍithe earth
جَمِيعًۭاjamīʿanall
ثُمَّthummaMoreover
ٱسْتَوَىٰٓis'tawāHe turned
إِلَىilāto
ٱلسَّمَآءِl-samāithe heaven
فَسَوَّىٰهُنَّfasawwāhunnaand fashioned them
سَبْعَsabʿaseven
سَمَـٰوَٰتٍۢ ۚsamāwātinheavens
وَهُوَwahuwaAnd He
بِكُلِّbikulliof every
شَىْءٍshayinthing
عَلِيمٌۭʿalīmun(is) All-Knowing
٢٩(29)
It is He who created for you all of that which is on the earth. Then He directed Himself to the heaven, [His being above all creation], and made them seven heavens, and He is Knowing of all things.
Juz 1Page 5
وَإِذْwa-idhAnd when
قَالَqālasaid
رَبُّكَrabbukayour Lord
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِlil'malāikatito the angels
إِنِّىinnīIndeed, I (am)
جَاعِلٌۭjāʿilungoing to place
فِىfīin
ٱلْأَرْضِl-arḍithe earth
خَلِيفَةًۭ ۖkhalīfatana vicegerent
قَالُوٓا۟qālūthey said
أَتَجْعَلُatajʿaluWill You place
فِيهَاfīhāin it
مَنman(one) who
يُفْسِدُyuf'siduwill spread corruption
فِيهَاfīhāin it
وَيَسْفِكُwayasfikuand will shed
ٱلدِّمَآءَl-dimāa[the] blood[s]
وَنَحْنُwanaḥnuwhile we
نُسَبِّحُnusabbiḥu[we] glorify (You)
بِحَمْدِكَbiḥamdikawith Your praises
وَنُقَدِّسُwanuqaddisuand we sanctify
لَكَ ۖlaka[to] You
قَالَqālaHe said
إِنِّىٓinnīIndeed, I
أَعْلَمُaʿlamu[I] know
مَاmāwhat
لَاlānot
تَعْلَمُونَtaʿlamūnayou know
٣٠(30)
And [mention, O Muḥammad], when your Lord said to the angels, "Indeed, I will make upon the earth a successive authority." They said, "Will You place upon it one who causes corruption therein and sheds blood, while we exalt You with praise and declare Your perfection?" He [Allāh] said, "Indeed, I know that which you do not know."
Juz 1Page 6
وَعَلَّمَwaʿallamaAnd He taught
ءَادَمَādamaAdam
ٱلْأَسْمَآءَl-asmāathe names
كُلَّهَاkullahāall of them
ثُمَّthummaThen
عَرَضَهُمْʿaraḍahumHe displayed them
عَلَىʿalāto
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِl-malāikatithe angels
فَقَالَfaqālathen He said
أَنۢبِـُٔونِىanbiūnīInform Me
بِأَسْمَآءِbi-asmāiof (the) names
هَـٰٓؤُلَآءِhāulāi(of) these
إِنinif
كُنتُمْkuntumyou are
صَـٰدِقِينَṣādiqīnatruthful
٣١(31)
And He taught Adam the names - all of them. Then He showed them to the angels and said, "Inform Me of the names of these, if you are truthful."
Juz 1Page 6
قَالُوا۟qālūThey said
سُبْحَـٰنَكَsub'ḥānakaGlory be to You
لَاlāNo
عِلْمَʿil'maknowledge
لَنَآlanā(is) for us
إِلَّاillāexcept
مَاmāwhat
عَلَّمْتَنَآ ۖʿallamtanāYou have taught us
إِنَّكَinnakaIndeed You
أَنتَantaYou
ٱلْعَلِيمُl-ʿalīmu(are) the All-Knowing
ٱلْحَكِيمُl-ḥakīmuthe All-Wise
٣٢(32)
They said, "Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You who is the Knowing, the Wise."
Juz 1Page 6
قَالَqālaHe said
يَـٰٓـَٔادَمُyāādamuO Adam
أَنۢبِئْهُمanbi'humInform them
بِأَسْمَآئِهِمْ ۖbi-asmāihimof their names
فَلَمَّآfalammāAnd when
أَنۢبَأَهُمanba-ahumhe had informed them
بِأَسْمَآئِهِمْbi-asmāihimof their names
قَالَqālaHe said
أَلَمْalamDid not
أَقُلaqulI say
لَّكُمْlakumto you
إِنِّىٓinnīIndeed, I
أَعْلَمُaʿlamu[I] know
غَيْبَghayba(the) unseen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِl-samāwāti(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِwal-arḍiand the earth
وَأَعْلَمُwa-aʿlamuand I know
مَاmāwhat
تُبْدُونَtub'dūnayou reveal
وَمَاwamāand what
كُنتُمْkuntumyou [were]
تَكْتُمُونَtaktumūnaconceal
٣٣(33)
He said, "O Adam, inform them of their names." And when he had informed them of their names, He said, "Did I not tell you that I know the unseen [aspects] of the heavens and the earth? And I know what you reveal and what you have concealed."
Juz 1Page 6
وَإِذْwa-idhAnd when
قُلْنَاqul'nāWe said
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِlil'malāikatito the angels
ٱسْجُدُوا۟us'judūProstrate
لِـَٔادَمَliādamato Adam
فَسَجَدُوٓا۟fasajadū[so] they prostrated
إِلَّآillāexcept
إِبْلِيسَib'līsaIblis
أَبَىٰabāHe refused
وَٱسْتَكْبَرَwa-is'takbaraand was arrogant
وَكَانَwakānaand became
مِنَminaof
ٱلْكَـٰفِرِينَl-kāfirīnathe disbelievers
٣٤(34)
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate before Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He refused and was arrogant and became of the disbelievers.
Juz 1Page 6
وَقُلْنَاwaqul'nāAnd We said
يَـٰٓـَٔادَمُyāādamuO Adam
ٱسْكُنْus'kunDwell
أَنتَantayou
وَزَوْجُكَwazawjukaand your spouse
ٱلْجَنَّةَl-janata(in) Paradise
وَكُلَاwakulāand [you both] eat
مِنْهَاmin'hāfrom it
رَغَدًاraghadanfreely
حَيْثُḥaythu(from) wherever
شِئْتُمَاshi'tumāyou [both] wish
وَلَاwalāBut do not
تَقْرَبَاtaqrabā[you two] approach
هَـٰذِهِhādhihithis
ٱلشَّجَرَةَl-shajarata[the] tree
فَتَكُونَاfatakūnālest you [both] be
مِنَminaof
ٱلظَّـٰلِمِينَl-ẓālimīnathe wrongdoers
٣٥(35)
And We said, "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat therefrom in [ease and] abundance from wherever you will. But do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers."
Juz 1Page 6
فَأَزَلَّهُمَاfa-azallahumāThen made [both of] them slip
ٱلشَّيْطَـٰنُl-shayṭānuthe Shaitaan
عَنْهَاʿanhāfrom it
فَأَخْرَجَهُمَاfa-akhrajahumāand he got [both of] them out
مِمَّاmimmāfrom what
كَانَاkānāthey [both] were
فِيهِ ۖfīhiin [it]
وَقُلْنَاwaqul'nāAnd We said
ٱهْبِطُوا۟ih'biṭūGo down (all of you)
بَعْضُكُمْbaʿḍukumsome of you
لِبَعْضٍlibaʿḍinto others
عَدُوٌّۭ ۖʿaduwwun(as) enemy
وَلَكُمْwalakumand for you
فِىfīin
ٱلْأَرْضِl-arḍithe earth
مُسْتَقَرٌّۭmus'taqarrun(is) a dwelling place
وَمَتَـٰعٌwamatāʿunand a provision
إِلَىٰilāfor
حِينٍۢḥīnina period
٣٦(36)
But Satan caused them to slip out of it and removed them from that [condition] in which they had been. And We said, "Go down, [all of you], as enemies to one another, and you will have upon the earth a place of settlement and provision for a time."
Juz 1Page 6
فَتَلَقَّىٰٓfatalaqqāThen received
ءَادَمُādamuAdam
مِنminfrom
رَّبِّهِۦrabbihihis Lord
كَلِمَـٰتٍۢkalimātinwords
فَتَابَfatābaSo (his Lord) turned
عَلَيْهِ ۚʿalayhitowards him
إِنَّهُۥinnahuIndeed He
هُوَhuwaHe
ٱلتَّوَّابُl-tawābu(is) the Oft-returning (to mercy)
ٱلرَّحِيمُl-raḥīmuthe Most Merciful
٣٧(37)
Then Adam received from his Lord [some] words, and He accepted his repentance. Indeed, it is He who is the Accepting of Repentance, the Merciful.
Juz 1Page 6
قُلْنَاqul'nāWe said
ٱهْبِطُوا۟ih'biṭūGo down
مِنْهَاmin'hāfrom it
جَمِيعًۭا ۖjamīʿanall (of you)
فَإِمَّاfa-immāand when
يَأْتِيَنَّكُمyatiyannakumcomes to you
مِّنِّىminnīfrom Me
هُدًۭىhudanGuidance
فَمَنfamanthen whoever
تَبِعَtabiʿafollows
هُدَاىَhudāyaMy Guidance
فَلَاfalā[then] no
خَوْفٌkhawfunfear
عَلَيْهِمْʿalayhim(will be) on them
وَلَاwalāand not
هُمْhumthey
يَحْزَنُونَyaḥzanūnawill grieve
٣٨(38)
We said, "Go down from it, all of you. And when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
Juz 1Page 7
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaAnd those
كَفَرُوا۟kafarūwho disbelieve[d]
وَكَذَّبُوا۟wakadhabūand deny
بِـَٔايَـٰتِنَآbiāyātināOur Signs
أُو۟لَـٰٓئِكَulāikathose
أَصْحَـٰبُaṣḥābu(are the) companions
ٱلنَّارِ ۖl-nāri(of) the Fire
هُمْhumthey
فِيهَاfīhāin it
خَـٰلِدُونَkhālidūna(will) abide forever
٣٩(39)
And those who disbelieve and deny Our signs - those will be companions of the Fire; they will abide therein eternally."
Juz 1Page 7
يَـٰبَنِىٓyābanīO Children
إِسْرَٰٓءِيلَis'rāīla(of) Israel
ٱذْكُرُوا۟udh'kurūRemember
نِعْمَتِىَniʿ'matiyaMy Favor
ٱلَّتِىٓallatīwhich
أَنْعَمْتُanʿamtuI bestowed
عَلَيْكُمْʿalaykumupon you
وَأَوْفُوا۟wa-awfūand fulfill
بِعَهْدِىٓbiʿahdīMy Covenant
أُوفِūfiI will fulfill
بِعَهْدِكُمْbiʿahdikumyour covenant
وَإِيَّـٰىَwa-iyyāyaand Me Alone
فَٱرْهَبُونِfa-ir'habūnifear [Me]
٤٠(40)
O Children of Israel, remember My favor which I have bestowed upon you and fulfill My covenant [upon you] that I will fulfill your covenant [from Me], and be afraid of [only] Me.
Juz 1Page 7
وَءَامِنُوا۟waāminūAnd believe
بِمَآbimāin what
أَنزَلْتُanzaltuI have sent down
مُصَدِّقًۭاmuṣaddiqanconfirming
لِّمَاlimāthat which
مَعَكُمْmaʿakum(is) with you
وَلَاwalāand (do) not
تَكُونُوٓا۟takūnūbe
أَوَّلَawwala(the) first
كَافِرٍۭkāfirindisbeliever
بِهِۦ ۖbihiof it
وَلَاwalāAnd (do) not
تَشْتَرُوا۟tashtarūexchange
بِـَٔايَـٰتِىbiāyātīMy Signs (for)
ثَمَنًۭاthamanana price
قَلِيلًۭاqalīlansmall
وَإِيَّـٰىَwa-iyyāyaand Me Alone
فَٱتَّقُونِfa-ittaqūnifear [Me]
٤١(41)
And believe in what I have sent down confirming that which is [already] with you, and be not the first to disbelieve in it. And do not exchange My signs for a small price, and fear [only] Me.
Juz 1Page 7
وَلَاwalāAnd (do) not
تَلْبِسُوا۟talbisūmix
ٱلْحَقَّl-ḥaqathe Truth
بِٱلْبَـٰطِلِbil-bāṭiliwith [the] falsehood
وَتَكْتُمُوا۟wataktumūand conceal
ٱلْحَقَّl-ḥaqathe Truth
وَأَنتُمْwa-antumwhile you
تَعْلَمُونَtaʿlamūna[you] know
٤٢(42)
And do not mix the truth with falsehood or conceal the truth while you know [it].
Juz 1Page 7
وَأَقِيمُوا۟wa-aqīmūAnd establish
ٱلصَّلَوٰةَl-ṣalatathe prayer
وَءَاتُوا۟waātūand give
ٱلزَّكَوٰةَl-zakatazakah
وَٱرْكَعُوا۟wa-ir'kaʿūand bow down
مَعَmaʿawith
ٱلرَّٰكِعِينَl-rākiʿīnathose who bow down
٤٣(43)
And establish prayer and give zakāh and bow with those who bow [in worship and obedience].
Juz 1Page 7
۞ أَتَأْمُرُونَatamurūnaDo you order
ٱلنَّاسَl-nāsa[the] people
بِٱلْبِرِّbil-biri[the] righteousness
وَتَنسَوْنَwatansawnaand you forget
أَنفُسَكُمْanfusakumyourselves
وَأَنتُمْwa-antumwhile you
تَتْلُونَtatlūna[you] recite
ٱلْكِتَـٰبَ ۚl-kitābathe Book
أَفَلَاafalāThen, will not
تَعْقِلُونَtaʿqilūnayou use reason
٤٤(44)
Do you order righteousness of the people and forget yourselves while you recite the Scripture? Then will you not reason?
Juz 1Page 7
وَٱسْتَعِينُوا۟wa-is'taʿīnūAnd seek help
بِٱلصَّبْرِbil-ṣabrithrough patience
وَٱلصَّلَوٰةِ ۚwal-ṣalatiand the prayer
وَإِنَّهَاwa-innahāand indeed, it
لَكَبِيرَةٌlakabīratun(is) surely difficult
إِلَّاillāexcept
عَلَىʿalāon
ٱلْخَـٰشِعِينَl-khāshiʿīnathe humble ones
٤٥(45)
And seek help through patience and prayer; and indeed, it is difficult except for the humbly submissive [to Allāh]
Juz 1Page 7
ٱلَّذِينَalladhīnaThose who
يَظُنُّونَyaẓunnūnabelieve
أَنَّهُمannahumthat they
مُّلَـٰقُوا۟mulāqūwill meet
رَبِّهِمْrabbihimtheir Lord
وَأَنَّهُمْwa-annahumand that they
إِلَيْهِilayhito Him
رَٰجِعُونَrājiʿūnawill return
٤٦(46)
Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him.
Juz 1Page 7
يَـٰبَنِىٓyābanīO Children
إِسْرَٰٓءِيلَis'rāīla(of) Israel
ٱذْكُرُوا۟udh'kurūRemember
نِعْمَتِىَniʿ'matiyaMy Favor
ٱلَّتِىٓallatīwhich
أَنْعَمْتُanʿamtuI bestowed
عَلَيْكُمْʿalaykumupon you
وَأَنِّىwa-annīand that I
فَضَّلْتُكُمْfaḍḍaltukum[I] preferred you
عَلَىʿalāover
ٱلْعَـٰلَمِينَl-ʿālamīnathe worlds
٤٧(47)
O Children of Israel, remember My favor that I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds [i.e., peoples].
Juz 1Page 7
وَٱتَّقُوا۟wa-ittaqūAnd fear
يَوْمًۭاyawmana day
لَّاlā(will) not
تَجْزِىtajzīavail
نَفْسٌnafsunany soul
عَنʿanfor
نَّفْسٍۢnafsin(another) soul
شَيْـًۭٔاshayananything
وَلَاwalāand not
يُقْبَلُyuq'baluwill be accepted
مِنْهَاmin'hāfrom it
شَفَـٰعَةٌۭshafāʿatunany intercession
وَلَاwalāand not
يُؤْخَذُyu'khadhuwill be taken
مِنْهَاmin'hāfrom it
عَدْلٌۭʿadluna compensation
وَلَاwalāand not
هُمْhumthey
يُنصَرُونَyunṣarūnawill be helped
٤٨(48)
And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be taken from it, nor will they be aided.
Juz 1Page 7
وَإِذْwa-idhAnd when
نَجَّيْنَـٰكُمnajjaynākumWe saved you
مِّنْminfrom
ءَالِāli(the) people
فِرْعَوْنَfir'ʿawna(of) Firaun
يَسُومُونَكُمْyasūmūnakum(who were) afflicting you (with)
سُوٓءَsūahorrible
ٱلْعَذَابِl-ʿadhābitorment
يُذَبِّحُونَyudhabbiḥūnaslaughtering
أَبْنَآءَكُمْabnāakumyour sons
وَيَسْتَحْيُونَwayastaḥyūnaand letting live
نِسَآءَكُمْ ۚnisāakumyour women
وَفِىwafīAnd in
ذَٰلِكُمdhālikumthat
بَلَآءٌۭbalāon(was) a trial
مِّنminfrom
رَّبِّكُمْrabbikumyour Lord
عَظِيمٌۭʿaẓīmungreat
٤٩(49)
And [recall] when We saved you [i.e., your forefathers] from the people of Pharaoh, who afflicted you with the worst torment, slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.
Juz 1Page 8
وَإِذْwa-idhAnd when
فَرَقْنَاfaraqnāWe parted
بِكُمُbikumufor you
ٱلْبَحْرَl-baḥrathe sea
فَأَنجَيْنَـٰكُمْfa-anjaynākumthen We saved you
وَأَغْرَقْنَآwa-aghraqnāand We drowned
ءَالَāla(the) people
فِرْعَوْنَfir'ʿawna(of) Firaun
وَأَنتُمْwa-antumwhile you
تَنظُرُونَtanẓurūna(were) looking
٥٠(50)
And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on.
Juz 1Page 8
وَإِذْwa-idhAnd when
وَٰعَدْنَاwāʿadnāWe appointed
مُوسَىٰٓmūsā(for) Musa
أَرْبَعِينَarbaʿīnaforty
لَيْلَةًۭlaylatannights
ثُمَّthummaThen
ٱتَّخَذْتُمُittakhadhtumuyou took
ٱلْعِجْلَl-ʿij'lathe calf
مِنۢminfrom
بَعْدِهِۦbaʿdihiafter him
وَأَنتُمْwa-antumand you
ظَـٰلِمُونَẓālimūna(were) wrongdoers
٥١(51)
And [recall] when We made an appointment with Moses for forty nights. Then you took [for worship] the calf after him [i.e., his departure], while you were wrongdoers.
Juz 1Page 8
ثُمَّthummaThen
عَفَوْنَاʿafawnāWe forgave
عَنكُمʿankumyou
مِّنۢminfrom
بَعْدِbaʿdiafter
ذَٰلِكَdhālikathat
لَعَلَّكُمْlaʿallakumso that you may
تَشْكُرُونَtashkurūna(be) grateful
٥٢(52)
Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful.
Juz 1Page 8
وَإِذْwa-idhAnd when
ءَاتَيْنَاātaynāWe gave
مُوسَىmūsāMusa
ٱلْكِتَـٰبَl-kitābathe Book
وَٱلْفُرْقَانَwal-fur'qānaand the Criterion
لَعَلَّكُمْlaʿallakumperhaps you
تَهْتَدُونَtahtadūna(would be) guided
٥٣(53)
And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you would be guided.
Juz 1Page 8
وَإِذْwa-idhAnd when
قَالَqālasaid
مُوسَىٰmūsāMusa
لِقَوْمِهِۦliqawmihito his people
يَـٰقَوْمِyāqawmiO my people
إِنَّكُمْinnakumIndeed, you
ظَلَمْتُمْẓalamtum[you] have wronged
أَنفُسَكُمanfusakumyourselves
بِٱتِّخَاذِكُمُbi-ittikhādhikumuby your taking
ٱلْعِجْلَl-ʿij'lathe calf
فَتُوبُوٓا۟fatūbūSo turn in repentance
إِلَىٰilāto
بَارِئِكُمْbāri-ikumyour Creator
فَٱقْتُلُوٓا۟fa-uq'tulūand kill
أَنفُسَكُمْanfusakumyourselves
ذَٰلِكُمْdhālikumThat
خَيْرٌۭkhayrun(is) better
لَّكُمْlakumfor you
عِندَʿindawith
بَارِئِكُمْbāri-ikumyour Creator
فَتَابَfatābaThen He turned
عَلَيْكُمْ ۚʿalaykumtowards you
إِنَّهُۥinnahuIndeed He
هُوَhuwaHe
ٱلتَّوَّابُl-tawābu(is) the-returning
ٱلرَّحِيمُl-raḥīmuthe Most Merciful
٥٤(54)
And [recall] when Moses said to his people, "O my people, indeed you have wronged yourselves by your taking of the calf [for worship]. So repent to your Creator and kill yourselves [i.e., the guilty among you]. That is best for [all of] you in the sight of your Creator." Then He accepted your repentance; indeed, He is the Accepting of Repentance, the Merciful.
Juz 1Page 8
وَإِذْwa-idhAnd when
قُلْتُمْqul'tumyou said
يَـٰمُوسَىٰyāmūsāO Musa
لَنlanNever
نُّؤْمِنَnu'mina(will) we believe
لَكَlakain you
حَتَّىٰḥattāuntil
نَرَىnarāwe see
ٱللَّهَl-lahaAllah
جَهْرَةًۭjahratanmanifestly
فَأَخَذَتْكُمُfa-akhadhatkumuSo seized you
ٱلصَّـٰعِقَةُl-ṣāʿiqatuthe thunderbolt
وَأَنتُمْwa-antumwhile you
تَنظُرُونَtanẓurūna(were) looking
٥٥(55)
And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allāh outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on.
Juz 1Page 8
ثُمَّthummaThen
بَعَثْنَـٰكُمbaʿathnākumWe revived you
مِّنۢminfrom
بَعْدِbaʿdiafter
مَوْتِكُمْmawtikumyour death
لَعَلَّكُمْlaʿallakumso that you may
تَشْكُرُونَtashkurūna(be) grateful
٥٦(56)
Then We revived you after your death that perhaps you would be grateful.
Juz 1Page 8
وَظَلَّلْنَاwaẓallalnāAnd We shaded
عَلَيْكُمُʿalaykumu[over] you
ٱلْغَمَامَl-ghamāma(with) [the] clouds
وَأَنزَلْنَاwa-anzalnāand We sent down
عَلَيْكُمُʿalaykumuto you
ٱلْمَنَّl-mana[the] manna
وَٱلسَّلْوَىٰ ۖwal-salwāand [the] quails
كُلُوا۟kulūEat
مِنminfrom
طَيِّبَـٰتِṭayyibāti(the) good things
مَاmāthat
رَزَقْنَـٰكُمْ ۖrazaqnākumWe have provided you
وَمَاwamāAnd not
ظَلَمُونَاẓalamūnāthey wronged Us
وَلَـٰكِنwalākinbut
كَانُوٓا۟kānūthey were
أَنفُسَهُمْanfusahum(to) themselves
يَظْلِمُونَyaẓlimūnadoing wrong
٥٧(57)
And We shaded you with clouds and sent down to you manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not - but they were [only] wronging themselves.
Juz 1Page 8
وَإِذْwa-idhAnd when
قُلْنَاqul'nāWe said
ٱدْخُلُوا۟ud'khulūEnter
هَـٰذِهِhādhihithis
ٱلْقَرْيَةَl-qaryatatown
فَكُلُوا۟fakulūthen eat
مِنْهَاmin'hāfrom
حَيْثُḥaythuwherever
شِئْتُمْshi'tumyou wish[ed]
رَغَدًۭاraghadanabundantly
وَٱدْخُلُوا۟wa-ud'khulūand enter
ٱلْبَابَl-bābathe gate
سُجَّدًۭاsujjadanprostrating
وَقُولُوا۟waqūlūAnd say
حِطَّةٌۭḥiṭṭatunRepentance
نَّغْفِرْnaghfirWe will forgive
لَكُمْlakumfor you
خَطَـٰيَـٰكُمْ ۚkhaṭāyākumyour sins
وَسَنَزِيدُwasanazīduAnd We will increase
ٱلْمُحْسِنِينَl-muḥ'sinīnathe good-doers (in reward)
٥٨(58)
And [recall] when We said, "Enter this city [i.e., Jerusalem] and eat from it wherever you will in [ease and] abundance, and enter the gate bowing humbly and say, 'Relieve us of our burdens [i.e., sins].' We will [then] forgive your sins for you, and We will increase the doers of good [in goodness and reward]."
Juz 1Page 9
فَبَدَّلَfabaddalaBut changed
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ظَلَمُوا۟ẓalamūwronged
قَوْلًاqawlan(the) word
غَيْرَghayraother (than)
ٱلَّذِىalladhī(that) which
قِيلَqīlawas said
لَهُمْlahumto them
فَأَنزَلْنَاfa-anzalnāso We sent down
عَلَىʿalāupon
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ظَلَمُوا۟ẓalamūwronged
رِجْزًۭاrij'zana punishment
مِّنَminafrom
ٱلسَّمَآءِl-samāithe sky
بِمَاbimābecause
كَانُوا۟kānūthey were
يَفْسُقُونَyafsuqūnadefiantly disobeying
٥٩(59)
But those who wronged changed [those words] to a statement other than that which had been said to them, so We sent down upon those who wronged a punishment [i.e., plague] from the sky because they were defiantly disobeying.
Juz 1Page 9
۞ وَإِذِwa-idhiAnd when
ٱسْتَسْقَىٰis'tasqāasked (for) water
مُوسَىٰmūsāMusa
لِقَوْمِهِۦliqawmihifor his people
فَقُلْنَاfaqul'nā[so] We said
ٱضْرِبiḍ'ribStrike
بِّعَصَاكَbiʿaṣākawith your staff
ٱلْحَجَرَ ۖl-ḥajarathe stone
فَٱنفَجَرَتْfa-infajaratThen gushed forth
مِنْهُmin'hufrom it
ٱثْنَتَاith'natā(of)
عَشْرَةَʿashratatwelve
عَيْنًۭا ۖʿaynansprings
قَدْqadIndeed
عَلِمَʿalimaknew
كُلُّkulluall
أُنَاسٍۢunāsin(the) people
مَّشْرَبَهُمْ ۖmashrabahumtheir drinking place
كُلُوا۟kulūEat
وَٱشْرَبُوا۟wa-ish'rabūand drink
مِنminfrom
رِّزْقِriz'qi(the) provision (of)
ٱللَّهِl-lahiAllah
وَلَاwalāand (do) not
تَعْثَوْا۟taʿthawact wickedly
فِىfīin
ٱلْأَرْضِl-arḍithe earth
مُفْسِدِينَmuf'sidīnaspreading corruption
٦٠(60)
And [recall] when Moses prayed for water for his people, so We said, "Strike with your staff the stone." And there gushed forth from it twelve springs, and every people [i.e., tribe] knew its watering place. "Eat and drink from the provision of Allāh, and do not commit abuse on the earth, spreading corruption."
Juz 1Page 9
وَإِذْwa-idhAnd when
قُلْتُمْqul'tumyou said
يَـٰمُوسَىٰyāmūsāO Musa
لَنlanNever (will)
نَّصْبِرَnaṣbirawe endure
عَلَىٰʿalā[on]
طَعَامٍۢṭaʿāminfood
وَٰحِدٍۢwāḥidin(of) one (kind)
فَٱدْعُfa-ud'ʿuso pray
لَنَاlanāfor us
رَبَّكَrabbaka(to) your Lord
يُخْرِجْyukh'rijto bring forth
لَنَاlanāfor us
مِمَّاmimmāout of what
تُنۢبِتُtunbitugrows
ٱلْأَرْضُl-arḍuthe earth
مِنۢminof
بَقْلِهَاbaqlihāits herbs
وَقِثَّآئِهَاwaqithāihā[and] its cucumbers
وَفُومِهَاwafūmihā[and] its garlic
وَعَدَسِهَاwaʿadasihā[and] its lentils
وَبَصَلِهَا ۖwabaṣalihāand its onions
قَالَqālaHe said
أَتَسْتَبْدِلُونَatastabdilūnaWould you exchange
ٱلَّذِىalladhīthat which
هُوَhuwa[it]
أَدْنَىٰadnā(is) inferior
بِٱلَّذِىbi-alladhīfor that which
هُوَhuwa[it]
خَيْرٌ ۚkhayrun(is) better
ٱهْبِطُوا۟ih'biṭūGo down
مِصْرًۭاmiṣ'ran(to) a city
فَإِنَّfa-innaso indeed
لَكُمlakumfor you
مَّاmā(is) what
سَأَلْتُمْ ۗsa-altumyou have asked (for)
وَضُرِبَتْwaḍuribatAnd were struck
عَلَيْهِمُʿalayhimuon them
ٱلذِّلَّةُl-dhilatuthe humiliation
وَٱلْمَسْكَنَةُwal-maskanatuand the misery
وَبَآءُوwabāūand they drew on themselves
بِغَضَبٍۢbighaḍabinwrath
مِّنَminaof
ٱللَّهِ ۗl-lahiAllah
ذَٰلِكَdhālikaThat (was)
بِأَنَّهُمْbi-annahumbecause they
كَانُوا۟kānūused to
يَكْفُرُونَyakfurūnadisbelieve
بِـَٔايَـٰتِbiāyātiin (the) Signs
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
وَيَقْتُلُونَwayaqtulūnaand kill
ٱلنَّبِيِّـۧنَl-nabiyīnathe Prophets
بِغَيْرِbighayriwithout (any)
ٱلْحَقِّ ۗl-ḥaqi[the] right
ذَٰلِكَdhālikaThat
بِمَاbimā(was) because
عَصَوا۟ʿaṣawthey disobeyed
وَّكَانُوا۟wakānūand they were
يَعْتَدُونَyaʿtadūnatransgressing
٦١(61)
And [recall] when you said, "O Moses, we can never endure one [kind of] food. So call upon your Lord to bring forth for us from the earth its green herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions." [Moses] said, "Would you exchange what is better for what is less? Go into [any] settlement and indeed, you will have what you have asked." And they were covered with humiliation and poverty and returned with anger from Allāh [upon them]. That was because they [repeatedly] disbelieved in the signs of Allāh and killed the prophets without right. That was because they disobeyed and were [habitually] transgressing.
Juz 1Page 9
إِنَّinnaIndeed
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ءَامَنُوا۟āmanūbelieved
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaand those who
هَادُوا۟hādūbecame Jews
وَٱلنَّصَـٰرَىٰwal-naṣārāand the Christians
وَٱلصَّـٰبِـِٔينَwal-ṣābiīnaand the Sabians
مَنْmanwho
ءَامَنَāmanabelieved
بِٱللَّهِbil-lahiin Allah
وَٱلْيَوْمِwal-yawmiand the Day
ٱلْـَٔاخِرِl-ākhiri[the] Last
وَعَمِلَwaʿamilaand did
صَـٰلِحًۭاṣāliḥanrighteous deeds
فَلَهُمْfalahumso for them
أَجْرُهُمْajruhumtheir reward
عِندَʿinda(is) with
رَبِّهِمْrabbihimtheir Lord
وَلَاwalāand no
خَوْفٌkhawfunfear
عَلَيْهِمْʿalayhimon them
وَلَاwalāand not
هُمْhumthey
يَحْزَنُونَyaḥzanūnawill grieve
٦٢(62)
Indeed, those who believed and those who were Jews or Christians or Sabeans [before Prophet Muḥammad (ﷺ)] - those [among them] who believed in Allāh and the Last Day and did righteousness - will have their reward with their Lord, and no fear will there be concerning them, nor will they grieve.
Juz 1Page 10
وَإِذْwa-idhAnd when
أَخَذْنَاakhadhnāWe took
مِيثَـٰقَكُمْmīthāqakumyour covenant
وَرَفَعْنَاwarafaʿnāand We raised
فَوْقَكُمُfawqakumuover you
ٱلطُّورَl-ṭūrathe mount
خُذُوا۟khudhūHold
مَآmāwhat
ءَاتَيْنَـٰكُمātaynākumWe have given you
بِقُوَّةٍۢbiquwwatinwith strength
وَٱذْكُرُوا۟wa-udh'kurūand remember
مَاmāwhat
فِيهِfīhi(is) in it
لَعَلَّكُمْlaʿallakumperhaps you
تَتَّقُونَtattaqūna(would become) righteous
٦٣(63)
And [recall] when We took your covenant, [O Children of Israel, to abide by the Torah] and We raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you with determination and remember what is in it that perhaps you may become righteous."
Juz 1Page 10
ثُمَّthummaThen
تَوَلَّيْتُمtawallaytumyou turned away
مِّنۢminfrom
بَعْدِbaʿdiafter
ذَٰلِكَ ۖdhālikathat
فَلَوْلَاfalawlāSo if not
فَضْلُfaḍlu(for the) Grace
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
عَلَيْكُمْʿalaykumupon you
وَرَحْمَتُهُۥwaraḥmatuhuand His Mercy
لَكُنتُمlakuntumsurely you would have been
مِّنَminaof
ٱلْخَـٰسِرِينَl-khāsirīnathe losers
٦٤(64)
Then you turned away after that. And if not for the favor of Allāh upon you and His mercy, you would have been among the losers.
Juz 1Page 10
وَلَقَدْwalaqadAnd indeed
عَلِمْتُمُʿalim'tumuyou knew
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ٱعْتَدَوْا۟iʿ'tadawtransgressed
مِنكُمْminkumamong you
فِىfīin
ٱلسَّبْتِl-sabtithe (matter of) Sabbath
فَقُلْنَاfaqul'nāSo We said
لَهُمْlahumto them
كُونُوا۟kūnūBe
قِرَدَةًqiradatanapes
خَـٰسِـِٔينَkhāsiīnadespised
٦٥(65)
And you had already known about those who transgressed among you concerning the sabbath, and We said to them, "Be apes, despised."
Juz 1Page 10
فَجَعَلْنَـٰهَاfajaʿalnāhāSo We made it
نَكَـٰلًۭاnakālana deterrent punishment
لِّمَاlimāfor those
بَيْنَbayna(in) front
يَدَيْهَاyadayhā(of) them
وَمَاwamāand those
خَلْفَهَاkhalfahāafter them
وَمَوْعِظَةًۭwamawʿiẓatanand an admonition
لِّلْمُتَّقِينَlil'muttaqīnafor those who fear (Allah)
٦٦(66)
And We made it a deterrent punishment for those who were present and those who succeeded [them] and a lesson for those who fear Allāh.
Juz 1Page 10
وَإِذْwa-idhAnd when
قَالَqālasaid
مُوسَىٰmūsāMusa
لِقَوْمِهِۦٓliqawmihito his people
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
يَأْمُرُكُمْyamurukumcommands you
أَنanthat
تَذْبَحُوا۟tadhbaḥūyou slaughter
بَقَرَةًۭ ۖbaqaratana cow
قَالُوٓا۟qālūThey said
أَتَتَّخِذُنَاatattakhidhunāDo you take us
هُزُوًۭا ۖhuzuwan(in) ridicule
قَالَqālaHe said
أَعُوذُaʿūdhuI seek refuge
بِٱللَّهِbil-lahiin Allah
أَنْanthat
أَكُونَakūnaI be
مِنَminaamong
ٱلْجَـٰهِلِينَl-jāhilīnathe ignorant
٦٧(67)
And [recall] when Moses said to his people, "Indeed, Allāh commands you to slaughter a cow." They said, "Do you take us in ridicule?" He said, "I seek refuge in Allāh from being among the ignorant."
Juz 1Page 10
قَالُوا۟qālūThey said
ٱدْعُud'ʿuPray
لَنَاlanāfor us
رَبَّكَrabbaka(to) your Lord
يُبَيِّنyubayyinto make clear
لَّنَاlanāto us
مَاmāwhat
هِىَ ۚhiyait (is)
قَالَqālaHe said
إِنَّهُۥinnahuIndeed, He
يَقُولُyaqūlusays
إِنَّهَاinnahā[Indeed] it
بَقَرَةٌۭbaqaratun(is) a cow
لَّاlānot
فَارِضٌۭfāriḍunold
وَلَاwalāand not
بِكْرٌbik'runyoung
عَوَانٌۢʿawānunmiddle aged
بَيْنَbaynabetween
ذَٰلِكَ ۖdhālikathat
فَٱفْعَلُوا۟fa-if'ʿalūso do
مَاmāwhat
تُؤْمَرُونَtu'marūnayou are commanded
٦٨(68)
They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is." [Moses] said, "[Allāh] says, 'It is a cow which is neither old nor virgin, but median between that,' so do what you are commanded."
Juz 1Page 10
قَالُوا۟qālūThey said
ٱدْعُud'ʿuPray
لَنَاlanāfor us
رَبَّكَrabbaka(to) your Lord
يُبَيِّنyubayyinto make clear
لَّنَاlanāto us
مَاmāwhat
لَوْنُهَا ۚlawnuhā(is) its color
قَالَqālaHe said
إِنَّهُۥinnahuIndeed, He
يَقُولُyaqūlusays
إِنَّهَاinnahā'[Indeed] it is
بَقَرَةٌۭbaqaratuna cow
صَفْرَآءُṣafrāuyellow
فَاقِعٌۭfāqiʿunbright
لَّوْنُهَاlawnuhā(in) its color
تَسُرُّtasurrupleasing
ٱلنَّـٰظِرِينَl-nāẓirīna(to) those who see (it).'
٦٩(69)
They said, "Call upon your Lord to show us what is her color." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in color - pleasing to the observers.'"
Juz 1Page 10
قَالُوا۟qālūThey said
ٱدْعُud'ʿuPray
لَنَاlanāfor us
رَبَّكَrabbaka(to) your Lord
يُبَيِّنyubayyinto make clear
لَّنَاlanāto us
مَاmāwhat
هِىَhiyait (is)
إِنَّinnaIndeed
ٱلْبَقَرَl-baqara[the] cows
تَشَـٰبَهَtashābahalook alike
عَلَيْنَاʿalaynāto us
وَإِنَّآwa-innāAnd indeed we
إِنinif
شَآءَshāawills
ٱللَّهُl-lahuAllah
لَمُهْتَدُونَlamuh'tadūna(will) surely be those who are guided
٧٠(70)
They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is. Indeed, [all] cows look alike to us. And indeed we, if Allāh wills, will be guided."
Juz 1Page 11
قَالَqālaHe said
إِنَّهُۥinnahuIndeed, He
يَقُولُyaqūlusays
إِنَّهَاinnahā[Indeed] it
بَقَرَةٌۭbaqaratun(is) a cow
لَّاlānot
ذَلُولٌۭdhalūluntrained
تُثِيرُtuthīruto plough
ٱلْأَرْضَl-arḍathe earth
وَلَاwalāand not
تَسْقِىtasqīwater
ٱلْحَرْثَl-ḥarthathe field
مُسَلَّمَةٌۭmusallamatunsound
لَّاlāno
شِيَةَshiyatablemish
فِيهَا ۚfīhāin it
قَالُوا۟qālūThey said
ٱلْـَٔـٰنَl-ānaNow
جِئْتَji'tayou have come
بِٱلْحَقِّ ۚbil-ḥaqiwith the truth
فَذَبَحُوهَاfadhabaḥūhāSo they slaughtered it
وَمَاwamāand not
كَادُوا۟kādūthey were near
يَفْعَلُونَyafʿalūna(to) doing (it)
٧١(71)
He said, "He says, 'It is a cow neither trained to plow the earth nor to irrigate the field, one free from fault with no spot upon her.'" They said, "Now you have come with the truth." So they slaughtered her, but they could hardly do it.
Juz 1Page 11
وَإِذْwa-idhAnd when
قَتَلْتُمْqataltumyou killed
نَفْسًۭاnafsana man
فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْfa-iddāratumthen you disputed
فِيهَا ۖfīhāconcerning it
وَٱللَّهُwal-lahubut Allah
مُخْرِجٌۭmukh'rijun(is) the One Who brought forth
مَّاmāwhat
كُنتُمْkuntumyou were
تَكْتُمُونَtaktumūnaconcealing
٧٢(72)
And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allāh was to bring out that which you were concealing.
Juz 1Page 11
فَقُلْنَاfaqul'nāSo We said
ٱضْرِبُوهُiḍ'ribūhuStrike him
بِبَعْضِهَا ۚbibaʿḍihāwith a part of it
كَذَٰلِكَkadhālikaLike this
يُحْىِyuḥ'yīrevives
ٱللَّهُl-lahuAllah
ٱلْمَوْتَىٰl-mawtāthe dead
وَيُرِيكُمْwayurīkumand shows you
ءَايَـٰتِهِۦāyātihiHis Signs
لَعَلَّكُمْlaʿallakumperhaps you may
تَعْقِلُونَtaʿqilūnause your intellect
٧٣(73)
So We said, "Strike him [i.e., the slain man] with part of it." Thus does Allāh bring the dead to life, and He shows you His signs that you might reason.
Juz 1Page 11
ثُمَّthummaThen
قَسَتْqasathardened
قُلُوبُكُمqulūbukumyour hearts
مِّنۢminfrom
بَعْدِbaʿdiafter
ذَٰلِكَdhālikathat
فَهِىَfahiyaso they
كَٱلْحِجَارَةِkal-ḥijārati(became) like [the] stones
أَوْawor
أَشَدُّashaddustronger
قَسْوَةًۭ ۚqaswatan(in) hardness
وَإِنَّwa-innaAnd indeed
مِنَminafrom
ٱلْحِجَارَةِl-ḥijāratithe stones
لَمَاlamācertainly (there are some) which
يَتَفَجَّرُyatafajjarugush forth
مِنْهُmin'hufrom it
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚl-anhāru[the] rivers
وَإِنَّwa-innaand indeed
مِنْهَاmin'hāfrom them
لَمَاlamācertainly (there are some) which
يَشَّقَّقُyashaqqaqusplit
فَيَخْرُجُfayakhrujuso comes out
مِنْهُmin'hufrom it
ٱلْمَآءُ ۚl-māu[the] water
وَإِنَّwa-innaand indeed
مِنْهَاmin'hāfrom them
لَمَاlamācertainly (there are some) which
يَهْبِطُyahbiṭufall down
مِنْminfrom
خَشْيَةِkhashyatifear
ٱللَّهِ ۗl-lahi(of) Allah
وَمَاwamāAnd not
ٱللَّهُl-lahu(is) Allah
بِغَـٰفِلٍbighāfilinunaware
عَمَّاʿammāof what
تَعْمَلُونَtaʿmalūnayou do
٧٤(74)
Then your hearts became hardened after that, being like stones or even harder. For indeed, there are stones from which rivers burst forth, and there are some of them that split open and water comes out, and there are some of them that fall down for fear of Allāh. And Allāh is not unaware of what you do.
Juz 1Page 11
۞ أَفَتَطْمَعُونَafataṭmaʿūnaDo you hope
أَنanthat
يُؤْمِنُوا۟yu'minūthey will believe
لَكُمْlakum[for] you
وَقَدْwaqadwhile indeed
كَانَkāna(there) has been
فَرِيقٌۭfarīquna party
مِّنْهُمْmin'humof them
يَسْمَعُونَyasmaʿūna(who used to) hear
كَلَـٰمَkalāma(the) words
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
ثُمَّthummathen
يُحَرِّفُونَهُۥyuḥarrifūnahuthey distort it
مِنۢminfrom
بَعْدِbaʿdiafter
مَاmā[what]
عَقَلُوهُʿaqalūhuthey understood it
وَهُمْwahumwhile they
يَعْلَمُونَyaʿlamūnaknow
٧٥(75)
Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allāh and then distort it [i.e., the Torah] after they had understood it while they were knowing?
Juz 1Page 11
وَإِذَاwa-idhāAnd when
لَقُوا۟laqūthey meet
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve[d]
قَالُوٓا۟qālūthey say
ءَامَنَّاāmannāWe have believed
وَإِذَاwa-idhāBut when
خَلَاkhalāmeet in private
بَعْضُهُمْbaʿḍuhumsome of them
إِلَىٰilāwith
بَعْضٍۢbaʿḍinsome (others)
قَالُوٓا۟qālūthey say
أَتُحَدِّثُونَهُمatuḥaddithūnahumDo you tell them
بِمَاbimāwhat
فَتَحَfataḥahas
ٱللَّهُl-lahuAllah
عَلَيْكُمْʿalaykumto you
لِيُحَآجُّوكُمliyuḥājjūkumso that they argue with you
بِهِۦbihitherewith
عِندَʿindabefore
رَبِّكُمْ ۚrabbikumyour Lord
أَفَلَاafalāThen do (you) not
تَعْقِلُونَtaʿqilūnaunderstand
٧٦(76)
And when they meet those who believe, they say, "We have believed"; but when they are alone with one another, they say, "Do you talk to them about what Allāh has revealed to you so they can argue with you about it before your Lord?" Then will you not reason?
Juz 1Page 11
أَوَلَاawalāDo not
يَعْلَمُونَyaʿlamūnathey know
أَنَّannathat
ٱللَّهَl-lahaAllah
يَعْلَمُyaʿlamuknows
مَاmāwhat
يُسِرُّونَyusirrūnathey conceal
وَمَاwamāand what
يُعْلِنُونَyuʿ'linūnathey declare
٧٧(77)
But do they not know that Allāh knows what they conceal and what they declare?
Juz 1Page 12
وَمِنْهُمْwamin'humAnd among them
أُمِّيُّونَummiyyūna(are) unlettered ones
لَاlā(who) do not
يَعْلَمُونَyaʿlamūnaknow
ٱلْكِتَـٰبَl-kitābathe book
إِلَّآillāexcept
أَمَانِىَّamāniyyawishful thinking
وَإِنْwa-inand not
هُمْhumthey
إِلَّاillā(do anything) except
يَظُنُّونَyaẓunnūnaguess
٧٨(78)
And among them are unlettered ones who do not know the Scripture except [indulgement in] wishful thinking, but they are only assuming.
Juz 1Page 12
فَوَيْلٌۭfawaylunSo woe
لِّلَّذِينَlilladhīnato those who
يَكْتُبُونَyaktubūnawrite
ٱلْكِتَـٰبَl-kitābathe book
بِأَيْدِيهِمْbi-aydīhimwith their (own) hands
ثُمَّthummathen
يَقُولُونَyaqūlūnathey say
هَـٰذَاhādhāThis
مِنْmin(is)
عِندِʿindifrom
ٱللَّهِl-lahiAllah
لِيَشْتَرُوا۟liyashtarūto barter
بِهِۦbihiwith it
ثَمَنًۭاthamanan(for) a price
قَلِيلًۭا ۖqalīlanlittle
فَوَيْلٌۭfawaylunSo woe
لَّهُمlahumto them
مِّمَّاmimmāfor what
كَتَبَتْkatabathave written
أَيْدِيهِمْaydīhimtheir hands
وَوَيْلٌۭwawaylunand woe
لَّهُمlahumto them
مِّمَّاmimmāfor what
يَكْسِبُونَyaksibūnathey earn
٧٩(79)
So woe to those who write the "scripture" with their own hands, then say, "This is from Allāh," in order to exchange it for a small price. Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn.
Juz 1Page 12
وَقَالُوا۟waqālūAnd they say
لَنlanNever
تَمَسَّنَاtamassanāwill touch us
ٱلنَّارُl-nāruthe Fire
إِلَّآillāexcept
أَيَّامًۭاayyāman(for) days
مَّعْدُودَةًۭ ۚmaʿdūdatannumbered
قُلْqulSay
أَتَّخَذْتُمْattakhadhtumHave you taken
عِندَʿindafrom
ٱللَّهِl-lahiAllah
عَهْدًۭاʿahdana covenant
فَلَنfalanso never
يُخْلِفَyukh'lifawill break
ٱللَّهُl-lahuAllah
عَهْدَهُۥٓ ۖʿahdahuHis Covenant
أَمْamOr
تَقُولُونَtaqūlūna(do) you say
عَلَىʿalāagainst
ٱللَّهِl-lahiAllah
مَاmāwhat
لَاlānot
تَعْلَمُونَtaʿlamūnayou know
٨٠(80)
And they say, "Never will the Fire touch us, except for [a few] numbered days." Say, "Have you taken a covenant with Allāh? For Allāh will never break His covenant. Or do you say about Allāh that which you do not know?"
Juz 1Page 12
بَلَىٰbalāYes
مَنmanwhoever
كَسَبَkasabaearned
سَيِّئَةًۭsayyi-atanevil
وَأَحَـٰطَتْwa-aḥāṭatand surrounded him
بِهِۦbihiwith
خَطِيٓـَٔتُهُۥkhaṭīatuhuhis sins
فَأُو۟لَـٰٓئِكَfa-ulāika[so] those
أَصْحَـٰبُaṣḥābu(are the) companions
ٱلنَّارِ ۖl-nāri(of) the Fire
هُمْhumthey
فِيهَاfīhāin it
خَـٰلِدُونَkhālidūna(will) abide forever
٨١(81)
Yes, [on the contrary], whoever earns evil and his sin has encompassed him - those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
Juz 1Page 12
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaAnd those who
ءَامَنُوا۟āmanūbelieved
وَعَمِلُوا۟waʿamilūand did
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِl-ṣāliḥātirighteous deeds
أُو۟لَـٰٓئِكَulāikathose
أَصْحَـٰبُaṣḥābu(are the) companions
ٱلْجَنَّةِ ۖl-janati(of) Paradise
هُمْhumthey
فِيهَاfīhāin it
خَـٰلِدُونَkhālidūna(will) abide forever
٨٢(82)
But they who believe and do righteous deeds - those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally.
Juz 1Page 12
وَإِذْwa-idhAnd when
أَخَذْنَاakhadhnāWe took
مِيثَـٰقَmīthāqa(the) covenant
بَنِىٓbanī(from the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَis'rāīla(of) Israel
لَاlāNot
تَعْبُدُونَtaʿbudūnayou will worship
إِلَّاillāexcept
ٱللَّهَl-lahaAllah
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِwabil-wālidayniand with [the] parents
إِحْسَانًۭاiḥ'sānan(be) good
وَذِىwadhīand (with)
ٱلْقُرْبَىٰl-qur'bārelatives
وَٱلْيَتَـٰمَىٰwal-yatāmāand [the] orphans
وَٱلْمَسَـٰكِينِwal-masākīniand the needy
وَقُولُوا۟waqūlūand speak
لِلنَّاسِlilnnāsito [the] people
حُسْنًۭاḥus'nangood
وَأَقِيمُوا۟wa-aqīmūand establish
ٱلصَّلَوٰةَl-ṣalatathe prayer
وَءَاتُوا۟waātūand give
ٱلزَّكَوٰةَl-zakatathe zakah
ثُمَّthummaThen
تَوَلَّيْتُمْtawallaytumyou turned away
إِلَّاillāexcept
قَلِيلًۭاqalīlana few
مِّنكُمْminkumof you
وَأَنتُمwa-antumand you (were)
مُّعْرِضُونَmuʿ'riḍūnarefusing
٨٣(83)
And [recall] when We took the covenant from the Children of Israel, [enjoining upon them], "Do not worship except Allāh; and to parents do good and to relatives, orphans, and the needy. And speak to people good [words] and establish prayer and give zakāh." Then you turned away, except a few of you, and you were refusing.
Juz 1Page 12
وَإِذْwa-idhAnd when
أَخَذْنَاakhadhnāWe took
مِيثَـٰقَكُمْmīthāqakumyour covenant
لَاlāNot
تَسْفِكُونَtasfikūnawill you shed
دِمَآءَكُمْdimāakumyour blood
وَلَاwalāand not
تُخْرِجُونَtukh'rijūna(will) evict
أَنفُسَكُمanfusakumyourselves
مِّنminfrom
دِيَـٰرِكُمْdiyārikumyour homes
ثُمَّthummathen
أَقْرَرْتُمْaqrartumyou ratified
وَأَنتُمْwa-antumwhile you
تَشْهَدُونَtashhadūna(were) witnessing
٨٤(84)
And [recall] when We took your covenant, [saying], "Do not shed your [i.e., each other's] blood or evict one another from your homes." Then you acknowledged [this] while you were witnessing.
Juz 1Page 13
ثُمَّthummaThen
أَنتُمْantumyou
هَـٰٓؤُلَآءِhāulāi(are) those
تَقْتُلُونَtaqtulūna(who) kill
أَنفُسَكُمْanfusakumyourselves
وَتُخْرِجُونَwatukh'rijūnaand evict
فَرِيقًۭاfarīqana party
مِّنكُمminkumof you
مِّنminfrom
دِيَـٰرِهِمْdiyārihimtheir homes
تَظَـٰهَرُونَtaẓāharūnayou support one another
عَلَيْهِمʿalayhimagainst them
بِٱلْإِثْمِbil-ith'miin sin
وَٱلْعُدْوَٰنِwal-ʿud'wāniand [the] transgression
وَإِنwa-inAnd if
يَأْتُوكُمْyatūkumthey come to you
أُسَـٰرَىٰusārā(as) captives
تُفَـٰدُوهُمْtufādūhumyou ransom them
وَهُوَwahuwawhile it
مُحَرَّمٌmuḥarramun(was) forbidden
عَلَيْكُمْʿalaykumto you
إِخْرَاجُهُمْ ۚikh'rājuhumtheir eviction
أَفَتُؤْمِنُونَafatu'minūnaSo do you believe
بِبَعْضِbibaʿḍiin part (of)
ٱلْكِتَـٰبِl-kitābithe Book
وَتَكْفُرُونَwatakfurūnaand disbelieve
بِبَعْضٍۢ ۚbibaʿḍinin part
فَمَاfamāThen what
جَزَآءُjazāu(should be the) recompense
مَنman(for the one) who
يَفْعَلُyafʿaludoes
ذَٰلِكَdhālikathat
مِنكُمْminkumamong you
إِلَّاillāexcept
خِزْىٌۭkhiz'yundisgrace
فِىfīin
ٱلْحَيَوٰةِl-ḥayatithe life
ٱلدُّنْيَا ۖl-dun'yā(of) the world
وَيَوْمَwayawmaand (on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِl-qiyāmatiof [the] Resurrection
يُرَدُّونَyuraddūnathey will be sent back
إِلَىٰٓilāto
أَشَدِّashaddi(the) most severe
ٱلْعَذَابِ ۗl-ʿadhābipunishment
وَمَاwamāAnd not
ٱللَّهُl-lahu(is) Allah
بِغَـٰفِلٍbighāfilinunaware
عَمَّاʿammāof what
تَعْمَلُونَtaʿmalūnayou do
٨٥(85)
Then, you are those [same ones who are] killing one another and evicting a party of your people from their homes, cooperating against them in sin and aggression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their eviction was forbidden to you. So do you believe in part of the Scripture and disbelieve in part? Then what is the recompense for those who do that among you except disgrace in worldly life; and on the Day of Resurrection they will be sent back to the severest of punishment. And Allāh is not unaware of what you do.
Juz 1Page 13
أُو۟لَـٰٓئِكَulāikaThose
ٱلَّذِينَalladhīna(are) the ones who
ٱشْتَرَوُا۟ish'tarawūbought
ٱلْحَيَوٰةَl-ḥayatathe life
ٱلدُّنْيَاl-dun'yā(of) the world
بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖbil-ākhiratifor the Hereafter
فَلَاfalāso not
يُخَفَّفُyukhaffafuwill be lightened
عَنْهُمُʿanhumufor them
ٱلْعَذَابُl-ʿadhābuthe punishment
وَلَاwalāand not
هُمْhumthey
يُنصَرُونَyunṣarūnawill be helped
٨٦(86)
Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided.
Juz 1Page 13
وَلَقَدْwalaqadAnd indeed
ءَاتَيْنَاātaynāWe gave
مُوسَىmūsāMusa
ٱلْكِتَـٰبَl-kitābathe Book
وَقَفَّيْنَاwaqaffaynāand We followed up
مِنۢminfrom
بَعْدِهِۦbaʿdihiafter him
بِٱلرُّسُلِ ۖbil-rusuliwith [the] Messengers
وَءَاتَيْنَاwaātaynāAnd We gave
عِيسَىʿīsāIsa
ٱبْنَib'na(the) son
مَرْيَمَmaryama(of) Maryam
ٱلْبَيِّنَـٰتِl-bayināti[the] clear signs
وَأَيَّدْنَـٰهُwa-ayyadnāhuand We supported him
بِرُوحِbirūḥi(with)
ٱلْقُدُسِ ۗl-qudusithe Holy Spirit
أَفَكُلَّمَاafakullamāIs it (not) so (that) whenever
جَآءَكُمْjāakumcame to you
رَسُولٌۢrasūluna Messenger
بِمَاbimāwith what
لَاlā(does) not
تَهْوَىٰٓtahwādesire
أَنفُسُكُمُanfusukumuyourselves
ٱسْتَكْبَرْتُمْis'takbartumyou acted arrogantly
فَفَرِيقًۭاfafarīqanSo a party
كَذَّبْتُمْkadhabtumyou denied
وَفَرِيقًۭاwafarīqanand a party
تَقْتُلُونَtaqtulūnayou kill(ed)
٨٧(87)
And We did certainly give Moses the Scripture [i.e., the Torah] and followed up after him with messengers. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs and supported him with the Pure Spirit [i.e., the angel Gabriel]. But is it [not] that every time a messenger came to you, [O Children of Israel], with what your souls did not desire, you were arrogant? And a party [of messengers] you denied and another party you killed.
Juz 1Page 13
وَقَالُوا۟waqālūAnd they said
قُلُوبُنَاqulūbunāOur hearts
غُلْفٌۢ ۚghul'fun(are) wrapped
بَلbalNay
لَّعَنَهُمُlaʿanahumuhas cursed them
ٱللَّهُl-lahuAllah
بِكُفْرِهِمْbikuf'rihimfor their disbelief
فَقَلِيلًۭاfaqalīlanso little
مَّاmā(is) what
يُؤْمِنُونَyu'minūnathey believe
٨٨(88)
And they said, "Our hearts are wrapped." But, [in fact], Allāh has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe.
Juz 1Page 13
وَلَمَّاwalammāAnd when
جَآءَهُمْjāahumcame to them
كِتَـٰبٌۭkitābuna Book
مِّنْminof
عِندِʿindifrom
ٱللَّهِl-lahiAllah
مُصَدِّقٌۭmuṣaddiqunconfirming
لِّمَاlimāwhat (was)
مَعَهُمْmaʿahumwith them
وَكَانُوا۟wakānūthough they used to
مِنminfrom
قَبْلُqablubefore
يَسْتَفْتِحُونَyastaftiḥūna(that), pray for victory
عَلَىʿalāover
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
كَفَرُوا۟kafarūdisbelieved
فَلَمَّاfalammāthen when
جَآءَهُمjāahumcame to them
مَّاmāwhat
عَرَفُوا۟ʿarafūthey recognized
كَفَرُوا۟kafarūthey disbelieved
بِهِۦ ۚbihiin it
فَلَعْنَةُfalaʿnatuSo (the) curse
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
عَلَىʿalā(is) on
ٱلْكَـٰفِرِينَl-kāfirīnathe disbelievers
٨٩(89)
And when there came to them a Book [i.e., the Qur’ān] from Allāh confirming that which was with them - although before they used to pray for victory against those who disbelieved - but [then] when there came to them that which they recognized, they disbelieved in it; so the curse of Allāh will be upon the disbelievers.
Juz 1Page 14
بِئْسَمَاbi'samāEvil (is) that
ٱشْتَرَوْا۟ish'taraw(for) which they have sold
بِهِۦٓbihiwith
أَنفُسَهُمْanfusahumthemselves
أَنanthat
يَكْفُرُوا۟yakfurūthey disbelieve
بِمَآbimāin what
أَنزَلَanzalahas revealed
ٱللَّهُl-lahuAllah
بَغْيًاbaghyangrudging
أَنanthat
يُنَزِّلَyunazzilasends down
ٱللَّهُl-lahuAllah
مِنminof
فَضْلِهِۦfaḍlihiHis Grace
عَلَىٰʿalāon
مَنmanwhom
يَشَآءُyashāuHe wills
مِنْminfrom
عِبَادِهِۦ ۖʿibādihiHis servants
فَبَآءُوfabāūSo they have drawn (on themselves)
بِغَضَبٍbighaḍabinwrath
عَلَىٰʿalāupon
غَضَبٍۢ ۚghaḍabinwrath
وَلِلْكَـٰفِرِينَwalil'kāfirīnaAnd for the disbelievers
عَذَابٌۭʿadhābun(is) a punishment
مُّهِينٌۭmuhīnunhumiliating
٩٠(90)
How wretched is that for which they sold themselves - that they would disbelieve in what Allāh has revealed through [their] outrage that Allāh would send down His favor upon whom He wills from among His servants. So they returned having [earned] wrath upon wrath. And for the disbelievers is a humiliating punishment.
Juz 1Page 14
وَإِذَاwa-idhāAnd when
قِيلَqīlait is said
لَهُمْlahumto them
ءَامِنُوا۟āminūBelieve
بِمَآbimāin what
أَنزَلَanzalahas revealed
ٱللَّهُl-lahuAllah
قَالُوا۟qālūthey say
نُؤْمِنُnu'minuWe believe
بِمَآbimāin what
أُنزِلَunzilawas revealed
عَلَيْنَاʿalaynāto us
وَيَكْفُرُونَwayakfurūnaAnd they disbelieve
بِمَاbimāin what
وَرَآءَهُۥwarāahu(is) besides it
وَهُوَwahuwawhile it
ٱلْحَقُّl-ḥaqu(is) the truth
مُصَدِّقًۭاmuṣaddiqanconfirming
لِّمَاlimāwhat
مَعَهُمْ ۗmaʿahum(is) with them
قُلْqulSay
فَلِمَfalimaThen why
تَقْتُلُونَtaqtulūna(did) you kill
أَنۢبِيَآءَanbiyāa(the) Prophets
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
مِنminfrom
قَبْلُqablubefore
إِنinif
كُنتُمkuntumyou were
مُّؤْمِنِينَmu'minīnabelievers
٩١(91)
And when it is said to them, "Believe in what Allāh has revealed," they say, "We believe [only] in what was revealed to us." And they disbelieve in what came after it, while it is the truth confirming that which is with them. Say, "Then why did you kill the prophets of Allāh before, if you are [indeed] believers?"
Juz 1Page 14
۞ وَلَقَدْwalaqadAnd indeed
جَآءَكُمjāakumcame to you
مُّوسَىٰmūsāMusa
بِٱلْبَيِّنَـٰتِbil-bayinātiwith [the] clear signs
ثُمَّthummathen
ٱتَّخَذْتُمُittakhadhtumuyou took
ٱلْعِجْلَl-ʿij'lathe calf
مِنۢminfrom
بَعْدِهِۦbaʿdihiafter him
وَأَنتُمْwa-antumand you
ظَـٰلِمُونَẓālimūna(were) wrongdoers
٩٢(92)
And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers.
Juz 1Page 14
وَإِذْwa-idhAnd when
أَخَذْنَاakhadhnāWe took
مِيثَـٰقَكُمْmīthāqakumyour covenant
وَرَفَعْنَاwarafaʿnāand We raised
فَوْقَكُمُfawqakumuover you
ٱلطُّورَl-ṭūrathe mount
خُذُوا۟khudhūHold
مَآmāwhat
ءَاتَيْنَـٰكُمātaynākumWe gave you
بِقُوَّةٍۢbiquwwatinwith firmness
وَٱسْمَعُوا۟ ۖwa-is'maʿūand listen
قَالُوا۟qālūThey said
سَمِعْنَاsamiʿ'nāWe heard
وَعَصَيْنَاwaʿaṣaynāand we disobeyed
وَأُشْرِبُوا۟wa-ush'ribūAnd they were made to drink
فِىfīin
قُلُوبِهِمُqulūbihimutheir hearts
ٱلْعِجْلَl-ʿij'la(love of) the calf
بِكُفْرِهِمْ ۚbikuf'rihimbecause of their disbelief
قُلْqulSay
بِئْسَمَاbi'samāEvil (is) that
يَأْمُرُكُمyamurukumorders you (to do) it
بِهِۦٓbihiwith
إِيمَـٰنُكُمْīmānukumyour faith
إِنinif
كُنتُمkuntumyou are
مُّؤْمِنِينَmu'minīnabelievers
٩٣(93)
And [recall] when We took your covenant and raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you with determination and listen." They said [instead], "We hear and disobey." And their hearts absorbed [the worship of] the calf because of their disbelief. Say, "How wretched is that which your faith enjoins upon you, if you should be believers."
Juz 1Page 14
قُلْqulSay
إِنinIf
كَانَتْkānatis
لَكُمُlakumufor you
ٱلدَّارُl-dāruthe home
ٱلْـَٔاخِرَةُl-ākhiratu(of) the Hereafter
عِندَʿindawith
ٱللَّهِl-lahiAllah
خَالِصَةًۭkhāliṣatanexclusively
مِّنminfrom
دُونِdūniexcluding
ٱلنَّاسِl-nāsithe mankind
فَتَمَنَّوُا۟fatamannawūthen wish
ٱلْمَوْتَl-mawta(for) [the] death
إِنinif
كُنتُمْkuntumyou are
صَـٰدِقِينَṣādiqīnatruthful
٩٤(94)
Say, [O Muḥammad], "If the home of the Hereafter with Allāh is for you alone and not the [other] people, then wish for death, if you should be truthful."
Juz 1Page 15
وَلَنwalanAnd never (will)
يَتَمَنَّوْهُyatamannawhuthey wish for it
أَبَدًۢاabadanever
بِمَاbimābecause
قَدَّمَتْqaddamat(of what) sent ahead
أَيْدِيهِمْ ۗaydīhimtheir hands
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
عَلِيمٌۢʿalīmun(is) All-Knower
بِٱلظَّـٰلِمِينَbil-ẓālimīnaof the wrongdoers
٩٥(95)
But never will they wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allāh is Knowing of the wrongdoers.
Juz 1Page 15
وَلَتَجِدَنَّهُمْwalatajidannahumAnd surely you will find them
أَحْرَصَaḥraṣa(the) most greedy
ٱلنَّاسِl-nāsi(of) [the] mankind
عَلَىٰʿalāfor
حَيَوٰةٍۢḥayatinlife
وَمِنَwaminaand (greedier) than
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
أَشْرَكُوا۟ ۚashrakūassociate[d] partners (with Allah)
يَوَدُّyawadduLoves
أَحَدُهُمْaḥaduhum(each) one of them
لَوْlawif
يُعَمَّرُyuʿammaruhe could be granted a life
أَلْفَalfa(of) a thousand
سَنَةٍۢsanatinyear(s)
وَمَاwamāBut not
هُوَhuwait
بِمُزَحْزِحِهِۦbimuzaḥziḥihi(will) remove him
مِنَminafrom
ٱلْعَذَابِl-ʿadhābithe punishment
أَنanthat
يُعَمَّرَ ۗyuʿammarahe should be granted life
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
بَصِيرٌۢbaṣīrun(is) All-Seer
بِمَاbimāof what
يَعْمَلُونَyaʿmalūnathey do
٩٦(96)
And you will surely find them the most greedy of people for life - [even] more than those who associate others with Allāh. One of them wishes that he could be granted life a thousand years, but it would not remove him in the least from the [coming] punishment that he should be granted life. And Allāh is Seeing of what they do.
Juz 1Page 15
قُلْqulSay
مَنmanWhoever
كَانَkānais
عَدُوًّۭاʿaduwwanan enemy
لِّجِبْرِيلَlijib'rīlato Jibreel
فَإِنَّهُۥfa-innahuthen indeed he
نَزَّلَهُۥnazzalahubrought it down
عَلَىٰʿalāon
قَلْبِكَqalbikayour heart
بِإِذْنِbi-idh'niby (the) permission
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
مُصَدِّقًۭاmuṣaddiqanconfirming
لِّمَاlimāwhat
بَيْنَbayna(was)
يَدَيْهِyadayhibefore it
وَهُدًۭىwahudanand a guidance
وَبُشْرَىٰwabush'rāand glad tiding(s)
لِلْمُؤْمِنِينَlil'mu'minīnafor the believers
٩٧(97)
Say, "Whoever is an enemy to Gabriel - it is [none but] he who has brought it [i.e., the Qur’ān] down upon your heart, [O Muḥammad], by permission of Allāh, confirming that which was before it and as guidance and good tidings for the believers."
Juz 1Page 15
مَنmanWhoever
كَانَkānais
عَدُوًّۭاʿaduwwanan enemy
لِّلَّهِlillahi(to) Allah
وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦwamalāikatihiand His Angels
وَرُسُلِهِۦwarusulihiand His Messengers
وَجِبْرِيلَwajib'rīlaand Jibreel
وَمِيكَىٰلَwamīkālaand Meekael
فَإِنَّfa-innathen indeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
عَدُوٌّۭʿaduwwun(is) an enemy
لِّلْكَـٰفِرِينَlil'kāfirīnato the disbelievers
٩٨(98)
Whoever is an enemy to Allāh and His angels and His messengers and Gabriel and Michael - then indeed, Allāh is an enemy to the disbelievers.
Juz 1Page 15
وَلَقَدْwalaqadAnd indeed
أَنزَلْنَآanzalnāWe revealed
إِلَيْكَilaykato you
ءَايَـٰتٍۭāyātinVerses
بَيِّنَـٰتٍۢ ۖbayyinātinclear
وَمَاwamāand not
يَكْفُرُyakfurudisbelieves
بِهَآbihāin them
إِلَّاillāexcept
ٱلْفَـٰسِقُونَl-fāsiqūnathe defiantly disobedient
٩٩(99)
And We have certainly revealed to you verses [which are] clear proofs, and no one would deny them except the defiantly disobedient.
Juz 1Page 15
أَوَكُلَّمَاawakullamāAnd is (it not that) whenever
عَـٰهَدُوا۟ʿāhadūthey took
عَهْدًۭاʿahdana covenant
نَّبَذَهُۥnabadhahuthrew it away
فَرِيقٌۭfarīquna party
مِّنْهُم ۚmin'humof them
بَلْbalNay
أَكْثَرُهُمْaktharuhummost of them
لَاlā(do) not
يُؤْمِنُونَyu'minūnabelieve
١٠٠(100)
Is it not [true] that every time they took a covenant a party of them threw it away? But, [in fact], most of them do not believe.
Juz 1Page 15
وَلَمَّاwalammāAnd when
جَآءَهُمْjāahumcame to them
رَسُولٌۭrasūluna Messenger
مِّنْmin(of)
عِندِʿindifrom
ٱللَّهِl-lahiAllah
مُصَدِّقٌۭmuṣaddiqunconfirming
لِّمَاlimāwhat
مَعَهُمْmaʿahum(was) with them
نَبَذَnabadhathrew away
فَرِيقٌۭfarīquna party
مِّنَminaof
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
أُوتُوا۟ūtūwere given
ٱلْكِتَـٰبَl-kitābathe Book
كِتَـٰبَkitāba(the) Book
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
وَرَآءَwarāabehind
ظُهُورِهِمْẓuhūrihimtheir backs
كَأَنَّهُمْka-annahumas if they
لَاlā(do) not
يَعْلَمُونَyaʿlamūnaknow
١٠١(101)
And when a messenger from Allāh came to them confirming that which was with them, a party of those who had been given the Scripture threw the Scripture of Allāh [i.e., the Torah] behind their backs as if they did not know [what it contained].
Juz 1Page 15
وَٱتَّبَعُوا۟wa-ittabaʿūAnd they followed
مَاmāwhat
تَتْلُوا۟tatlūrecite(d)
ٱلشَّيَـٰطِينُl-shayāṭīnuthe devils
عَلَىٰʿalāover
مُلْكِmul'ki(the) kingdom
سُلَيْمَـٰنَ ۖsulaymāna(of) Sulaiman
وَمَاwamāAnd not
كَفَرَkafaradisbelieved
سُلَيْمَـٰنُsulaymānuSulaiman
وَلَـٰكِنَّwalākinna[and] but
ٱلشَّيَـٰطِينَl-shayāṭīnathe devils
كَفَرُوا۟kafarūdisbelieved
يُعَلِّمُونَyuʿallimūnathey teach
ٱلنَّاسَl-nāsathe people
ٱلسِّحْرَl-siḥ'ra[the] magic
وَمَآwamāand what
أُنزِلَunzilawas sent down
عَلَىʿalāto
ٱلْمَلَكَيْنِl-malakaynithe two angels
بِبَابِلَbibābilain Babylon
هَـٰرُوتَhārūtaHarut
وَمَـٰرُوتَ ۚwamārūtaand Marut
وَمَاwamāAnd not
يُعَلِّمَانِyuʿallimānithey both teach
مِنْminany
أَحَدٍaḥadinone
حَتَّىٰḥattāunless
يَقُولَآyaqūlāthey [both] say
إِنَّمَاinnamāOnly
نَحْنُnaḥnuwe
فِتْنَةٌۭfit'natun(are) a trial
فَلَاfalāso (do) not
تَكْفُرْ ۖtakfurdisbelieve
فَيَتَعَلَّمُونَfayataʿallamūnaBut they learn
مِنْهُمَاmin'humāfrom those two
مَاmāwhat
يُفَرِّقُونَyufarriqūna[they] causes separation
بِهِۦbihiwith it
بَيْنَbaynabetween
ٱلْمَرْءِl-marithe man
وَزَوْجِهِۦ ۚwazawjihiand his spouse
وَمَاwamāAnd not
هُمhumthey (could)
بِضَآرِّينَbiḍārrīnaat all [be those who] harm
بِهِۦbihiwith it
مِنْminany
أَحَدٍaḥadinone
إِلَّاillāexcept
بِإِذْنِbi-idh'niby permission
ٱللَّهِ ۚl-lahi(of) Allah
وَيَتَعَلَّمُونَwayataʿallamūnaAnd they learn
مَاmāwhat
يَضُرُّهُمْyaḍurruhumharms them
وَلَاwalāand not
يَنفَعُهُمْ ۚyanfaʿuhumprofits them
وَلَقَدْwalaqadAnd indeed
عَلِمُوا۟ʿalimūthey knew
لَمَنِlamanithat whoever
ٱشْتَرَىٰهُish'tarāhubuys it
مَاmānot
لَهُۥlahufor him
فِىfīin
ٱلْـَٔاخِرَةِl-ākhiratithe Hereafter
مِنْminany
خَلَـٰقٍۢ ۚkhalāqinshare
وَلَبِئْسَwalabi'saAnd surely evil
مَاmā(is) what
شَرَوْا۟sharawthey sold
بِهِۦٓbihiwith it
أَنفُسَهُمْ ۚanfusahumthemselves
لَوْlawif
كَانُوا۟kānūthey were
يَعْلَمُونَyaʿlamūna(to) know
١٠٢(102)
And they followed [instead] what the devils had recited during the reign of Solomon. It was not Solomon who disbelieved, but the devils disbelieved, teaching people magic and that which was revealed to the two angels at Babylon, Hārūt and Mārūt. But they [i.e., the two angels] do not teach anyone unless they say, "We are a trial, so do not disbelieve [by practicing magic]." And [yet] they learn from them that by which they cause separation between a man and his wife. But they do not harm anyone through it except by permission of Allāh. And they [i.e., people] learn what harms them and does not benefit them. But they [i.e., the Children of Israel] certainly knew that whoever purchased it [i.e., magic] would not have in the Hereafter any share. And wretched is that for which they sold themselves, if they only knew.
Juz 1Page 16
وَلَوْwalawAnd if
أَنَّهُمْannahum[that] they
ءَامَنُوا۟āmanū(had) believed
وَٱتَّقَوْا۟wa-ittaqawand feared (Allah)
لَمَثُوبَةٌۭlamathūbatunsurely (the) reward
مِّنْmin(of)
عِندِʿindifrom
ٱللَّهِl-lahiAllah
خَيْرٌۭ ۖkhayrun(would have been) better
لَّوْlawif
كَانُوا۟kānūthey were
يَعْلَمُونَyaʿlamūna(to) know
١٠٣(103)
And if they had believed and feared Allāh, then the reward from Allāh would have been [far] better, if they only knew.
Juz 1Page 16
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO you
ٱلَّذِينَalladhīnathose who(believe)
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve
لَاlā(Do) not
تَقُولُوا۟taqūlūsay
رَٰعِنَاrāʿināRaina
وَقُولُوا۟waqūlūand say
ٱنظُرْنَاunẓur'nāUnzurna
وَٱسْمَعُوا۟ ۗwa-is'maʿūand listen
وَلِلْكَـٰفِرِينَwalil'kāfirīnaAnd for the disbelievers
عَذَابٌʿadhābun(is) a punishment
أَلِيمٌۭalīmunpainful
١٠٤(104)
O you who have believed, say not [to Allāh's Messenger], "Rāʿinā" but say, "Unẓurnā" and listen. And for the disbelievers is a painful punishment.
Juz 1Page 16
مَّاmā(Do) not
يَوَدُّyawaddulike
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
كَفَرُوا۟kafarūdisbelieve
مِنْminfrom
أَهْلِahli(the) People
ٱلْكِتَـٰبِl-kitābi(of) the Book
وَلَاwalāand not
ٱلْمُشْرِكِينَl-mush'rikīnathose who associate partners (with Allah)
أَنanthat
يُنَزَّلَyunazzala(there should) be sent down
عَلَيْكُمʿalaykumto you
مِّنْminany
خَيْرٍۢkhayringood
مِّنminfrom
رَّبِّكُمْ ۗrabbikumyour Lord
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
يَخْتَصُّyakhtaṣṣuchooses
بِرَحْمَتِهِۦbiraḥmatihifor His Mercy
مَنmanwhom
يَشَآءُ ۚyashāuHe wills
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
ذُوdhū(is the) Possessor
ٱلْفَضْلِl-faḍli(of) [the] Bounty
ٱلْعَظِيمِl-ʿaẓīmi[the] Great
١٠٥(105)
Neither those who disbelieve from the People of the Scripture [i.e., the Jews and Christians] nor the polytheists wish that any good should be sent down to you from your Lord. But Allāh selects for His mercy whom He wills, and Allāh is the possessor of great bounty.
Juz 1Page 16
۞ مَاmāWhat
نَنسَخْnansakhWe abrogate
مِنْmin(of)
ءَايَةٍāyatina sign
أَوْawor
نُنسِهَاnunsihā[We] cause it to be forgotten
نَأْتِnatiWe bring
بِخَيْرٍۢbikhayrinbetter
مِّنْهَآmin'hāthan it
أَوْawor
مِثْلِهَآ ۗmith'lihāsimilar (to) it
أَلَمْalamDo not
تَعْلَمْtaʿlamyou know
أَنَّannathat
ٱللَّهَl-lahaAllah
عَلَىٰʿalāover
كُلِّkullievery
شَىْءٍۢshayinthing
قَدِيرٌqadīrun(is) All-Powerful
١٠٦(106)
We do not abrogate a verse or cause it to be forgotten except that We bring forth [one] better than it or similar to it. Do you not know that Allāh is over all things competent?
Juz 1Page 17
أَلَمْalamDo not
تَعْلَمْtaʿlamyou know
أَنَّannathat
ٱللَّهَl-lahaAllah
لَهُۥlahufor Him
مُلْكُmul'ku(is the) Kingdom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِl-samāwāti(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۗwal-arḍiand the earth
وَمَاwamāAnd not
لَكُمlakum(is) for you
مِّنminfrom
دُونِdūnibesides
ٱللَّهِl-lahiAllah
مِنminany
وَلِىٍّۢwaliyyinprotector
وَلَاwalāand not
نَصِيرٍnaṣīrinany helper
١٠٧(107)
Do you not know that to Allāh belongs the dominion of the heavens and the earth and [that] you have not besides Allāh any protector or any helper?
Juz 1Page 17
أَمْamOr
تُرِيدُونَturīdūna(do) you wish
أَنanthat
تَسْـَٔلُوا۟tasalūyou ask
رَسُولَكُمْrasūlakumyour Messenger
كَمَاkamāas
سُئِلَsu-ilawas asked
مُوسَىٰmūsāMusa
مِنminfrom
قَبْلُ ۗqablubefore
وَمَنwamanAnd whoever
يَتَبَدَّلِyatabaddaliexchanges
ٱلْكُفْرَl-kuf'ra[the] disbelief
بِٱلْإِيمَـٰنِbil-īmāniwith [the] faith
فَقَدْfaqadso certainly
ضَلَّḍallahe went astray (from)
سَوَآءَsawāa(the) evenness
ٱلسَّبِيلِl-sabīli(of) the way
١٠٨(108)
Or do you intend to ask your Messenger as Moses was asked before? And whoever exchanges faith for disbelief has certainly strayed from the soundness of the way.
Juz 1Page 17
وَدَّwaddaWish[ed]
كَثِيرٌۭkathīrunmany
مِّنْminfrom
أَهْلِahli(the) People
ٱلْكِتَـٰبِl-kitābi(of) the Book
لَوْlawif
يَرُدُّونَكُمyaruddūnakumthey could turn you back
مِّنۢminfrom
بَعْدِbaʿdiafter
إِيمَـٰنِكُمْīmānikumyour (having) faith
كُفَّارًاkuffāran(to) disbelievers
حَسَدًۭاḥasadan(out of) jealousy
مِّنْminfrom
عِندِʿindi(of)
أَنفُسِهِمanfusihimthemselves
مِّنۢmin(even) from
بَعْدِbaʿdiafter
مَاmā[what]
تَبَيَّنَtabayyanabecame clear
لَهُمُlahumuto them
ٱلْحَقُّ ۖl-ḥaquthe truth
فَٱعْفُوا۟fa-iʿ'fūSo forgive
وَٱصْفَحُوا۟wa-iṣ'faḥūand overlook
حَتَّىٰḥattāuntil
يَأْتِىَyatiyabrings
ٱللَّهُl-lahuAllah
بِأَمْرِهِۦٓ ۗbi-amrihiHis Command
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
عَلَىٰʿalāon
كُلِّkullievery
شَىْءٍۢshayinthing
قَدِيرٌۭqadīrun(is) All-Powerful
١٠٩(109)
Many of the People of the Scripture wish they could turn you back to disbelief after you have believed, out of envy from themselves [even] after the truth has become clear to them. So pardon and overlook until Allāh delivers His command. Indeed, Allāh is over all things competent.
Juz 1Page 17
وَأَقِيمُوا۟wa-aqīmūAnd establish
ٱلصَّلَوٰةَl-ṣalatathe prayer
وَءَاتُوا۟waātūand give
ٱلزَّكَوٰةَ ۚl-zakata[the] zakah
وَمَاwamāAnd whatever
تُقَدِّمُوا۟tuqaddimūyou send forth
لِأَنفُسِكُمli-anfusikumfor yourselves
مِّنْminof
خَيْرٍۢkhayringood (deeds)
تَجِدُوهُtajidūhuyou will find it
عِندَʿindawith
ٱللَّهِ ۗl-lahiAllah
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
بِمَاbimāof what
تَعْمَلُونَtaʿmalūnayou do
بَصِيرٌۭbaṣīrun(is) All-Seer
١١٠(110)
And establish prayer and give zakāh, and whatever good you put forward for yourselves - you will find it with Allāh. Indeed Allāh, of what you do, is Seeing.
Juz 1Page 17
وَقَالُوا۟waqālūAnd they said
لَنlanNever
يَدْخُلَyadkhulawill enter
ٱلْجَنَّةَl-janatathe Paradise
إِلَّاillāexcept
مَنmanwho
كَانَkānais
هُودًاhūdan(a) Jew[s]
أَوْawor
نَصَـٰرَىٰ ۗnaṣārā(a) Christian[s]
تِلْكَtil'kaThat
أَمَانِيُّهُمْ ۗamāniyyuhum(is) their wishful thinking
قُلْqulSay
هَاتُوا۟hātūBring
بُرْهَـٰنَكُمْbur'hānakumyour proof
إِنinif
كُنتُمْkuntumyou are
صَـٰدِقِينَṣādiqīna[those who are] truthful
١١١(111)
And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian." That is [merely] their wishful thinking. Say, "Produce your proof, if you should be truthful."
Juz 1Page 17
بَلَىٰbalāYes
مَنْmanwhoever
أَسْلَمَaslamasubmits
وَجْهَهُۥwajhahuhis face
لِلَّهِlillahito Allah
وَهُوَwahuwaand he
مُحْسِنٌۭmuḥ'sinun(is) a good-doer
فَلَهُۥٓfalahuso for him
أَجْرُهُۥajruhu(is) his reward
عِندَʿindawith
رَبِّهِۦrabbihihis Lord
وَلَاwalāAnd no
خَوْفٌkhawfunfear
عَلَيْهِمْʿalayhim(will be) on them
وَلَاwalāand not
هُمْhumthey
يَحْزَنُونَyaḥzanūna(will) grieve
١١٢(112)
Yes, [on the contrary], whoever submits his face [i.e., self] in Islām to Allāh while being a doer of good will have his reward with his Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve.
Juz 1Page 17
وَقَالَتِwaqālatiAnd said
ٱلْيَهُودُl-yahūduthe Jews
لَيْسَتِlaysatiNot
ٱلنَّصَـٰرَىٰl-naṣārāthe Christians
عَلَىٰʿalā(are) on
شَىْءٍۢshayinanything
وَقَالَتِwaqālatiand said
ٱلنَّصَـٰرَىٰl-naṣārāthe Christians
لَيْسَتِlaysatiNot
ٱلْيَهُودُl-yahūduthe Jews
عَلَىٰʿalā(are) on
شَىْءٍۢshayinanything
وَهُمْwahumalthough they
يَتْلُونَyatlūnarecite
ٱلْكِتَـٰبَ ۗl-kitābathe Book
كَذَٰلِكَkadhālikaLike that
قَالَqālasaid
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
لَاlā(do) not
يَعْلَمُونَyaʿlamūnaknow
مِثْلَmith'lasimilar
قَوْلِهِمْ ۚqawlihimtheir saying
فَٱللَّهُfal-lahu[So] Allah
يَحْكُمُyaḥkumuwill judge
بَيْنَهُمْbaynahumbetween them
يَوْمَyawma(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِl-qiyāmati(of) Resurrection
فِيمَاfīmāin what
كَانُوا۟kānūthey were
فِيهِfīhi[in it]
يَخْتَلِفُونَyakhtalifūnadiffering
١١٣(113)
The Jews say, "The Christians have nothing [true] to stand on," and the Christians say, "The Jews have nothing to stand on," although they [both] recite the Scripture. Thus do those who know not [i.e., the polytheists] speak the same as their words. But Allāh will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
Juz 1Page 18
وَمَنْwamanAnd who
أَظْلَمُaẓlamu(is) more unjust
مِمَّنmimmanthan (one) who
مَّنَعَmanaʿaprevents
مَسَـٰجِدَmasājida(the) masajid
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
أَنanto
يُذْكَرَyudh'karabe mentioned
فِيهَاfīhāin them
ٱسْمُهُۥus'muhuHis name
وَسَعَىٰwasaʿāand strives
فِىfīfor
خَرَابِهَآ ۚkharābihātheir destruction
أُو۟لَـٰٓئِكَulāikaThose
مَاmāNot
كَانَkānait is
لَهُمْlahumfor them
أَنanthat
يَدْخُلُوهَآyadkhulūhāthey enter them
إِلَّاillāexcept
خَآئِفِينَ ۚkhāifīna(like) those in fear
لَهُمْlahumFor them
فِىfīin
ٱلدُّنْيَاl-dun'yāthe world
خِزْىٌۭkhiz'yun(is) disgrace
وَلَهُمْwalahumand for them
فِىfīin
ٱلْـَٔاخِرَةِl-ākhiratithe Hereafter
عَذَابٌʿadhābun(is) a punishment
عَظِيمٌۭʿaẓīmungreat
١١٤(114)
And who are more unjust than those who prevent the name of Allāh from being mentioned [i.e., praised] in His mosques and strive toward their destruction. It is not for them to enter them except in fear. For them in this world is disgrace, and they will have in the Hereafter a great punishment.
Juz 1Page 18
وَلِلَّهِwalillahiAnd for Allah
ٱلْمَشْرِقُl-mashriqu(is) the east
وَٱلْمَغْرِبُ ۚwal-maghribuand the west
فَأَيْنَمَاfa-aynamāso wherever
تُوَلُّوا۟tuwallūyou turn
فَثَمَّfathamma[so] there
وَجْهُwajhu(is the) face
ٱللَّهِ ۚl-lahi(of) Allah
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
وَٰسِعٌwāsiʿun(is) All-Encompassing
عَلِيمٌۭʿalīmunAll-Knowing
١١٥(115)
And to Allāh belongs the east and the west. So wherever you [might] turn, there is the Face of Allāh. Indeed, Allāh is all-Encompassing and Knowing.
Juz 1Page 18
وَقَالُوا۟waqālūAnd they said
ٱتَّخَذَittakhadhahas taken
ٱللَّهُl-lahuAllah
وَلَدًۭا ۗwaladana son
سُبْحَـٰنَهُۥ ۖsub'ḥānahuGlory be to Him
بَلbalNay
لَّهُۥlahufor Him
مَاmā(is) what
فِىfī(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِl-samāwātithe heavens
وَٱلْأَرْضِ ۖwal-arḍiand the earth
كُلٌّۭkullunAll
لَّهُۥlahuto Him
قَـٰنِتُونَqānitūna(are) humbly obedient
١١٦(116)
They say, "Allāh has taken a son." Exalted is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him,
Juz 1Page 18
بَدِيعُbadīʿu(The) Originator
ٱلسَّمَـٰوَٰتِl-samāwāti(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۖwal-arḍiand the earth
وَإِذَاwa-idhāAnd when
قَضَىٰٓqaḍāHe decrees
أَمْرًۭاamrana matter
فَإِنَّمَاfa-innamā[so] only
يَقُولُyaqūluHe says
لَهُۥlahuto it
كُنkunBe
فَيَكُونُfayakūnuand it becomes
١١٧(117)
Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it, "Be," and it is.
Juz 1Page 18
وَقَالَwaqālaAnd said
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
لَاlā(do) not
يَعْلَمُونَyaʿlamūnaknow
لَوْلَاlawlāWhy not
يُكَلِّمُنَاyukallimunāspeaks to us
ٱللَّهُl-lahuAllah
أَوْawor
تَأْتِينَآtatīnācomes to us
ءَايَةٌۭ ۗāyatuna sign
كَذَٰلِكَkadhālikaLike that
قَالَqālasaid
ٱلَّذِينَalladhīnathose
مِنminfrom
قَبْلِهِمqablihimbefore them
مِّثْلَmith'lasimilar
قَوْلِهِمْ ۘqawlihimtheir saying
تَشَـٰبَهَتْtashābahatBecame alike
قُلُوبُهُمْ ۗqulūbuhumtheir hearts
قَدْqadIndeed
بَيَّنَّاbayyannāWe have made clear
ٱلْـَٔايَـٰتِl-āyātithe signs
لِقَوْمٍۢliqawminfor people
يُوقِنُونَyūqinūna(who) firmly believe
١١٨(118)
Those who do not know say, "Why does Allāh not speak to us or there come to us a sign?" Thus spoke those before them like their words. Their hearts resemble each other. We have shown clearly the signs to a people who are certain [in faith].
Juz 1Page 18
إِنَّآinnāIndeed We
أَرْسَلْنَـٰكَarsalnāka[We] have sent you
بِٱلْحَقِّbil-ḥaqiwith the truth
بَشِيرًۭاbashīran(as) a bearer of good news
وَنَذِيرًۭا ۖwanadhīranand (as) a warner
وَلَاwalāAnd not
تُسْـَٔلُtus'aluyou will be asked
عَنْʿanabout
أَصْحَـٰبِaṣḥābi(the) companions
ٱلْجَحِيمِl-jaḥīmi(of) the blazing Fire
١١٩(119)
Indeed, We have sent you, [O Muḥammad], with the truth as a bringer of good tidings and a warner, and you will not be asked about the companions of Hellfire.
Juz 1Page 18
وَلَنwalanAnd never
تَرْضَىٰtarḍāwill be pleased
عَنكَʿankawith you
ٱلْيَهُودُl-yahūduthe Jews
وَلَاwalāand [not]
ٱلنَّصَـٰرَىٰl-naṣārāthe Christians
حَتَّىٰḥattāuntil
تَتَّبِعَtattabiʿayou follow
مِلَّتَهُمْ ۗmillatahumtheir religion
قُلْqulSay
إِنَّinnaIndeed
هُدَىhudā(the) Guidance
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
هُوَhuwait
ٱلْهُدَىٰ ۗl-hudā(is) the Guidance
وَلَئِنِwala-iniAnd if
ٱتَّبَعْتَittabaʿtayou follow
أَهْوَآءَهُمahwāahumtheir desires
بَعْدَbaʿdaafter
ٱلَّذِىalladhīwhat
جَآءَكَjāakahas come to you
مِنَminaof
ٱلْعِلْمِ ۙl-ʿil'mithe knowledge
مَاmānot
لَكَlakafor you
مِنَminafrom
ٱللَّهِl-lahiAllah
مِنminany
وَلِىٍّۢwaliyyinprotector
وَلَاwalāand not
نَصِيرٍnaṣīrinany helper
١٢٠(120)
And never will the Jews and the Christians approve of you until you follow their religion. Say, "Indeed, the guidance of Allāh is the [only] guidance." If you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, you would have against Allāh no protector or helper.
Juz 1Page 19
ٱلَّذِينَalladhīnaThose
ءَاتَيْنَـٰهُمُātaynāhumuWe have given them
ٱلْكِتَـٰبَl-kitābathe Book
يَتْلُونَهُۥyatlūnahurecite it
حَقَّḥaqqa(as it has the) right
تِلَاوَتِهِۦٓtilāwatihi(of) its recitation
أُو۟لَـٰٓئِكَulāikaThose (people)
يُؤْمِنُونَyu'minūnabelieve
بِهِۦ ۗbihiin it
وَمَنwamanAnd whoever
يَكْفُرْyakfurdisbelieves
بِهِۦbihiin it
فَأُو۟لَـٰٓئِكَfa-ulāikathen those
هُمُhumuthey
ٱلْخَـٰسِرُونَl-khāsirūna(are) the losers
١٢١(121)
Those to whom We have given the Book recite it with its true recital. They [are the ones who] believe in it. And whoever disbelieves in it - it is they who are the losers.
Juz 1Page 19
يَـٰبَنِىٓyābanīO Children
إِسْرَٰٓءِيلَis'rāīla(of) Israel
ٱذْكُرُوا۟udh'kurūRemember
نِعْمَتِىَniʿ'matiyaMy Favor
ٱلَّتِىٓallatīwhich
أَنْعَمْتُanʿamtuI bestowed
عَلَيْكُمْʿalaykumupon you
وَأَنِّىwa-annīand that I
فَضَّلْتُكُمْfaḍḍaltukum[I] preferred you
عَلَىʿalāover
ٱلْعَـٰلَمِينَl-ʿālamīnathe worlds
١٢٢(122)
O Children of Israel, remember My favor which I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds.
Juz 1Page 19
وَٱتَّقُوا۟wa-ittaqūAnd fear
يَوْمًۭاyawmana day
لَّاlānot
تَجْزِىtajzīwill avail
نَفْسٌnafsuna soul
عَنʿan(of)
نَّفْسٍۢnafsin(another) soul
شَيْـًۭٔاshayananything
وَلَاwalāand not
يُقْبَلُyuq'baluwill be accepted
مِنْهَاmin'hāfrom it
عَدْلٌۭʿadlunany compensation
وَلَاwalāand not
تَنفَعُهَاtanfaʿuhāwill benefit it
شَفَـٰعَةٌۭshafāʿatunany intercession
وَلَاwalāand not
هُمْhumthey
يُنصَرُونَyunṣarūnawill be helped
١٢٣(123)
And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, and no compensation will be accepted from it, nor will any intercession benefit it, nor will they be aided.
Juz 1Page 19
۞ وَإِذِwa-idhiAnd when
ٱبْتَلَىٰٓib'talātried
إِبْرَٰهِـۧمَib'rāhīmaIbrahim
رَبُّهُۥrabbuhuhis Lord
بِكَلِمَـٰتٍۢbikalimātinwith words
فَأَتَمَّهُنَّ ۖfa-atammahunnaand he fulfilled them
قَالَqālaHe said
إِنِّىinnīIndeed I
جَاعِلُكَjāʿiluka(am) the One to make you
لِلنَّاسِlilnnāsifor the mankind
إِمَامًۭا ۖimāmana leader
قَالَqālaHe said
وَمِنwaminAnd from
ذُرِّيَّتِى ۖdhurriyyatīmy offspring
قَالَqālaHe said
لَاlā(Does) not
يَنَالُyanālureach
عَهْدِىʿahdīMy Covenant
ٱلظَّـٰلِمِينَl-ẓālimīna(to) the wrongdoers
١٢٤(124)
And [mention, O Muḥammad], when Abraham was tried by his Lord with words [i.e., commands] and he fulfilled them. [Allāh] said, "Indeed, I will make you a leader for the people." [Abraham] said, "And of my descendants?" [Allāh] said, "My covenant does not include the wrongdoers."
Juz 1Page 19
وَإِذْwa-idhAnd when
جَعَلْنَاjaʿalnāWe made
ٱلْبَيْتَl-baytathe House
مَثَابَةًۭmathābatana place of return
لِّلنَّاسِlilnnāsifor mankind
وَأَمْنًۭاwa-amnanand (a place of) security
وَٱتَّخِذُوا۟wa-ittakhidhūand (said), "Take
مِنmin[from]
مَّقَامِmaqāmi(the) standing place
إِبْرَٰهِـۧمَib'rāhīma(of) Ibrahim
مُصَلًّۭى ۖmuṣallan(as) a place of prayer
وَعَهِدْنَآwaʿahid'nāAnd We made a covenant
إِلَىٰٓilāwith
إِبْرَٰهِـۧمَib'rāhīmaIbrahim
وَإِسْمَـٰعِيلَwa-is'māʿīlaand Ishmael
أَنan[that]
طَهِّرَاṭahhirā[You both] purify
بَيْتِىَbaytiyaMy House
لِلطَّآئِفِينَlilṭṭāifīnafor those who circumambulate
وَٱلْعَـٰكِفِينَwal-ʿākifīnaand those who seclude themselves for devotion and prayer
وَٱلرُّكَّعِwal-rukaʿiand those who bow down
ٱلسُّجُودِl-sujūdiand those who prostrate
١٢٥(125)
And [mention] when We made the House [i.e., the Kaʿbah] a place of return for the people and [a place of] security. And take, [O believers], from the standing place of Abraham a place of prayer. And We charged Abraham and Ishmael, [saying], "Purify My House for those who perform ṭawāf and those who are staying [there] for worship and those who bow and prostrate [in prayer]."
Juz 1Page 19
وَإِذْwa-idhAnd when
قَالَqālasaid
إِبْرَٰهِـۧمُib'rāhīmuIbrahim
رَبِّrabbiMy Lord
ٱجْعَلْij'ʿalmake
هَـٰذَاhādhāthis
بَلَدًاbaladana city
ءَامِنًۭاāminansecure
وَٱرْزُقْwa-ur'zuqand provide
أَهْلَهُۥahlahuits people
مِنَminawith
ٱلثَّمَرَٰتِl-thamarātifruits
مَنْman(to) whoever
ءَامَنَāmanabelieved
مِنْهُمmin'humfrom them
بِٱللَّهِbil-lahiin Allah
وَٱلْيَوْمِwal-yawmiand the Day
ٱلْـَٔاخِرِ ۖl-ākhirithe Last
قَالَqālaHe said
وَمَنwamanAnd whoever
كَفَرَkafaradisbelieved
فَأُمَتِّعُهُۥfa-umattiʿuhu[then] I will grant him enjoyment
قَلِيلًۭاqalīlana little
ثُمَّthummathen
أَضْطَرُّهُۥٓaḍṭarruhuI will force him
إِلَىٰilāto
عَذَابِʿadhābi(the) punishment
ٱلنَّارِ ۖl-nāri(of) the Fire
وَبِئْسَwabi'saand evil
ٱلْمَصِيرُl-maṣīru(is) the destination
١٢٦(126)
And [mention] when Abraham said, "My Lord, make this a secure city and provide its people with fruits - whoever of them believes in Allāh and the Last Day." [Allāh] said, "And whoever disbelieves - I will grant him enjoyment for a little; then I will force him to the punishment of the Fire, and wretched is the destination."
Juz 1Page 19
وَإِذْwa-idhAnd when
يَرْفَعُyarfaʿu(was) raising
إِبْرَٰهِـۧمُib'rāhīmuIbrahim
ٱلْقَوَاعِدَl-qawāʿidathe foundations
مِنَminaof
ٱلْبَيْتِl-baytithe House
وَإِسْمَـٰعِيلُwa-is'māʿīluand Ishmael
رَبَّنَاrabbanā(saying), "Our Lord
تَقَبَّلْtaqabbalAccept
مِنَّآ ۖminnāfrom us
إِنَّكَinnakaIndeed You
أَنتَanta[You] (are)
ٱلسَّمِيعُl-samīʿuthe All-Hearing
ٱلْعَلِيمُl-ʿalīmuthe All-Knowing
١٢٧(127)
And [mention] when Abraham was raising the foundations of the House and [with him] Ishmael, [saying], "Our Lord, accept [this] from us. Indeed, You are the Hearing, the Knowing.
Juz 1Page 20
رَبَّنَاrabbanāOur Lord
وَٱجْعَلْنَاwa-ij'ʿalnā[and] Make us
مُسْلِمَيْنِmus'limayniboth submissive
لَكَlakato You
وَمِنwaminAnd from
ذُرِّيَّتِنَآdhurriyyatināour offspring
أُمَّةًۭummatana community
مُّسْلِمَةًۭmus'limatansubmissive
لَّكَlakato You
وَأَرِنَاwa-arināAnd show us
مَنَاسِكَنَاmanāsikanāour ways of worship
وَتُبْwatuband turn
عَلَيْنَآ ۖʿalaynāto us
إِنَّكَinnakaIndeed You
أَنتَanta[You] (are)
ٱلتَّوَّابُl-tawābuthe Oft-returning
ٱلرَّحِيمُl-raḥīmuthe Most Merciful
١٢٨(128)
Our Lord, and make us Muslims [in submission] to You and from our descendants a Muslim nation [in submission] to You. And show us our rites [of worship] and accept our repentance. Indeed, You are the Accepting of Repentance, the Merciful.
Juz 1Page 20
رَبَّنَاrabbanāOur Lord
وَٱبْعَثْwa-ib'ʿath[And] raise up
فِيهِمْfīhimin them
رَسُولًۭاrasūlana Messenger
مِّنْهُمْmin'humfrom them
يَتْلُوا۟yatlū(who) will recite
عَلَيْهِمْʿalayhimto them
ءَايَـٰتِكَāyātikaYour Verses
وَيُعَلِّمُهُمُwayuʿallimuhumuand will teach them
ٱلْكِتَـٰبَl-kitābathe Book
وَٱلْحِكْمَةَwal-ḥik'mataand the wisdom
وَيُزَكِّيهِمْ ۚwayuzakkīhimand purify them
إِنَّكَinnakaIndeed You
أَنتَantaYou (are)
ٱلْعَزِيزُl-ʿazīzuthe All-Mighty
ٱلْحَكِيمُl-ḥakīmuthe All-Wise
١٢٩(129)
Our Lord, and send among them a messenger from themselves who will recite to them Your verses and teach them the Book and wisdom and purify them. Indeed, You are the Exalted in Might, the Wise."
Juz 1Page 20
وَمَنwamanAnd who
يَرْغَبُyarghabuwill turn away
عَنʿanfrom
مِّلَّةِmillati(the) religion
إِبْرَٰهِـۧمَib'rāhīma(of) Ibrahim
إِلَّاillāexcept
مَنmanwho
سَفِهَsafihafooled
نَفْسَهُۥ ۚnafsahuhimself
وَلَقَدِwalaqadiAnd indeed
ٱصْطَفَيْنَـٰهُiṣ'ṭafaynāhuWe chose him
فِىfīin
ٱلدُّنْيَا ۖl-dun'yāthe world
وَإِنَّهُۥwa-innahuand indeed he
فِىfīin
ٱلْـَٔاخِرَةِl-ākhiratithe Hereafter
لَمِنَlaminasurely (will be) among
ٱلصَّـٰلِحِينَl-ṣāliḥīnathe righteous
١٣٠(130)
And who would be averse to the religion of Abraham except one who makes a fool of himself. And We had chosen him in this world, and indeed he, in the Hereafter, will be among the righteous.
Juz 1Page 20
إِذْidhWhen
قَالَqālasaid
لَهُۥlahuto him
رَبُّهُۥٓrabbuhuhis Lord
أَسْلِمْ ۖaslimSubmit (yourself)
قَالَqālahe said
أَسْلَمْتُaslamtuI (have) submitted (myself)
لِرَبِّlirabbito (the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَl-ʿālamīna(of) the worlds
١٣١(131)
When his Lord said to him, "Submit," he said, "I have submitted [in Islām] to the Lord of the worlds."
Juz 1Page 20
وَوَصَّىٰwawaṣṣāAnd enjoined
بِهَآbihā[it]
إِبْرَٰهِـۧمُib'rāhīmuIbrahim
بَنِيهِbanīhi(upon) his sons
وَيَعْقُوبُwayaʿqūbuand Yaqub
يَـٰبَنِىَّyābaniyyaO my sons
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
ٱصْطَفَىٰiṣ'ṭafāhas chosen
لَكُمُlakumufor you
ٱلدِّينَl-dīnathe religion
فَلَاfalāso not
تَمُوتُنَّtamūtunna(should) you die
إِلَّاillāexcept
وَأَنتُمwa-antumwhile you
مُّسْلِمُونَmus'limūna(are) submissive
١٣٢(132)
And Abraham instructed his sons [to do the same] and [so did] Jacob, [saying], "O my sons, indeed Allāh has chosen for you this religion, so do not die except while you are Muslims."
Juz 1Page 20
أَمْamOr
كُنتُمْkuntumwere you
شُهَدَآءَshuhadāawitnesses
إِذْidhwhen
حَضَرَḥaḍaracame to
يَعْقُوبَyaʿqūbaYaqub
ٱلْمَوْتُl-mawtu[the] death
إِذْidhwhen
قَالَqālahe said
لِبَنِيهِlibanīhito his sons
مَاmāWhat
تَعْبُدُونَtaʿbudūnawill you worship
مِنۢminfrom
بَعْدِىbaʿdīafter me
قَالُوا۟qālūThey said
نَعْبُدُnaʿbuduWe will worship
إِلَـٰهَكَilāhakayour God
وَإِلَـٰهَwa-ilāhaand (the) God
ءَابَآئِكَābāika(of) your forefathers
إِبْرَٰهِـۧمَib'rāhīmaIbrahim
وَإِسْمَـٰعِيلَwa-is'māʿīlaand Ishmael
وَإِسْحَـٰقَwa-is'ḥāqaand Isaac
إِلَـٰهًۭاilāhanGod
وَٰحِدًۭاwāḥidanOne
وَنَحْنُwanaḥnuAnd we
لَهُۥlahuto Him
مُسْلِمُونَmus'limūna(are) submissive
١٣٣(133)
Or were you witnesses when death approached Jacob, when he said to his sons, "What will you worship after me?" They said, "We will worship your God and the God of your fathers, Abraham and Ishmael and Isaac - one God. And we are Muslims [in submission] to Him."
Juz 1Page 20
تِلْكَtil'kaThis
أُمَّةٌۭummatun(was) a community
قَدْqad(which)
خَلَتْ ۖkhalathas passed away
لَهَاlahāfor it
مَاmāwhat
كَسَبَتْkasabatit earned
وَلَكُمwalakumand for you
مَّاmāwhat
كَسَبْتُمْ ۖkasabtumyou have earned
وَلَاwalāAnd not
تُسْـَٔلُونَtus'alūnayou will be asked
عَمَّاʿammāabout what
كَانُوا۟kānūthey used to
يَعْمَلُونَyaʿmalūnado
١٣٤(134)
That was a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do.
Juz 1Page 20
وَقَالُوا۟waqālūAnd they said
كُونُوا۟kūnūBe
هُودًاhūdanJews
أَوْawor
نَصَـٰرَىٰnaṣārāChristians
تَهْتَدُوا۟ ۗtahtadū(then) you will be guided
قُلْqulSay
بَلْbalNay
مِلَّةَmillata(the) religion
إِبْرَٰهِـۧمَib'rāhīma(of) Ibrahim
حَنِيفًۭا ۖḥanīfan(the) upright
وَمَاwamāand not
كَانَkānahe was
مِنَminaof
ٱلْمُشْرِكِينَl-mush'rikīnathose who associated partners (with Allah)
١٣٥(135)
They say, "Be Jews or Christians [so] you will be guided." Say, "Rather, [we follow] the religion of Abraham, inclining toward truth, and he was not of the polytheists."
Juz 1Page 21
قُولُوٓا۟qūlūSay
ءَامَنَّاāmannāWe have believed
بِٱللَّهِbil-lahiin Allah
وَمَآwamāand what
أُنزِلَunzila(is) revealed
إِلَيْنَاilaynāto us
وَمَآwamāand what
أُنزِلَunzilawas revealed
إِلَىٰٓilāto
إِبْرَٰهِـۧمَib'rāhīmaIbrahim
وَإِسْمَـٰعِيلَwa-is'māʿīlaand Ishmael
وَإِسْحَـٰقَwa-is'ḥāqaand Isaac
وَيَعْقُوبَwayaʿqūbaand Yaqub
وَٱلْأَسْبَاطِwal-asbāṭiand the descendants
وَمَآwamāand what
أُوتِىَūtiyawas given
مُوسَىٰmūsā(to) Musa
وَعِيسَىٰwaʿīsāand Isa
وَمَآwamāand what
أُوتِىَūtiyawas given
ٱلنَّبِيُّونَl-nabiyūna(to) the Prophets
مِنminfrom
رَّبِّهِمْrabbihimtheir Lord
لَاlāNot
نُفَرِّقُnufarriquwe make distinction
بَيْنَbaynabetween
أَحَدٍۢaḥadinany
مِّنْهُمْmin'humof them
وَنَحْنُwanaḥnuAnd we
لَهُۥlahuto Him
مُسْلِمُونَmus'limūna(are) submissive
١٣٦(136)
Say, [O believers], "We have believed in Allāh and what has been revealed to us and what has been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants [al-Asbāṭ] and what was given to Moses and Jesus and what was given to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [in submission] to Him."
Juz 1Page 21
فَإِنْfa-inSo if
ءَامَنُوا۟āmanūthey believe[d]
بِمِثْلِbimith'liin (the) like
مَآmā(of) what
ءَامَنتُمāmantumyou have believed
بِهِۦbihiin [it]
فَقَدِfaqadithen indeed
ٱهْتَدَوا۟ ۖih'tadawthey are (rightly) guided
وَّإِنwa-inBut if
تَوَلَّوْا۟tawallawthey turn away
فَإِنَّمَاfa-innamāthen only
هُمْhumthey
فِىfī(are) in
شِقَاقٍۢ ۖshiqāqindissension
فَسَيَكْفِيكَهُمُfasayakfīkahumuSo will suffice you against them
ٱللَّهُ ۚl-lahuAllah
وَهُوَwahuwaand He
ٱلسَّمِيعُl-samīʿu(is) the All-Hearing
ٱلْعَلِيمُl-ʿalīmuthe All-Knowing
١٣٧(137)
So if they believe in the same as you believe in, then they have been [rightly] guided; but if they turn away, they are only in dissension, and Allāh will be sufficient for you against them. And He is the Hearing, the Knowing.
Juz 1Page 21
صِبْغَةَṣib'ghata(The) color (religion)
ٱللَّهِ ۖl-lahi(of) Allah
وَمَنْwamanAnd who
أَحْسَنُaḥsanu(is) better
مِنَminathan
ٱللَّهِl-lahiAllah
صِبْغَةًۭ ۖṣib'ghatanat coloring
وَنَحْنُwanaḥnuAnd we
لَهُۥlahuto Him
عَـٰبِدُونَʿābidūna(are) worshippers
١٣٨(138)
[And say, "Ours is] the religion of Allāh. And who is better than Allāh in [ordaining] religion? And we are worshippers of Him."
Juz 1Page 21
قُلْqulSay
أَتُحَآجُّونَنَاatuḥājjūnanāDo you argue with us
فِىfīabout
ٱللَّهِl-lahiAllah
وَهُوَwahuwawhile He
رَبُّنَاrabbunā(is) our Lord
وَرَبُّكُمْwarabbukumand your Lord
وَلَنَآwalanāAnd for us
أَعْمَـٰلُنَاaʿmālunā(are) our deeds
وَلَكُمْwalakumand for you
أَعْمَـٰلُكُمْaʿmālukum(are) your deeds
وَنَحْنُwanaḥnuand we
لَهُۥlahuto Him
مُخْلِصُونَmukh'liṣūna(are) sincere
١٣٩(139)
Say, [O Muḥammad], "Do you argue with us about Allāh while He is our Lord and your Lord? For us are our deeds, and for you are your deeds. And we are sincere [in deed and intention] to Him."
Juz 1Page 21
أَمْamOr
تَقُولُونَtaqūlūna(do) you say
إِنَّinnathat
إِبْرَٰهِـۧمَib'rāhīmaIbrahim
وَإِسْمَـٰعِيلَwa-is'māʿīlaand Ishmael
وَإِسْحَـٰقَwa-is'ḥāqaand Isaac
وَيَعْقُوبَwayaʿqūbaand Yaqub
وَٱلْأَسْبَاطَwal-asbāṭaand the descendants
كَانُوا۟kānūwere
هُودًاhūdanJews
أَوْawor
نَصَـٰرَىٰ ۗnaṣārāChristians
قُلْqulSay
ءَأَنتُمْa-antumAre you
أَعْلَمُaʿlamubetter knowing
أَمِamior
ٱللَّهُ ۗl-lahu(is) Allah
وَمَنْwamanAnd who
أَظْلَمُaẓlamu(is) more unjust
مِمَّنmimmanthan (the one) who
كَتَمَkatamaconcealed
شَهَـٰدَةًshahādatana testimony
عِندَهُۥʿindahu(that) he has
مِنَminafrom
ٱللَّهِ ۗl-lahiAllah
وَمَاwamāAnd not
ٱللَّهُl-lahu(is) Allah
بِغَـٰفِلٍbighāfilinunaware
عَمَّاʿammāof what
تَعْمَلُونَtaʿmalūnayou do
١٤٠(140)
Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants were Jews or Christians? Say, "Are you more knowing or is Allāh?" And who is more unjust than one who conceals a testimony he has from Allāh? And Allāh is not unaware of what you do.
Juz 1Page 21
تِلْكَtil'kaThis
أُمَّةٌۭummatun(was) a community
قَدْqad(which)
خَلَتْ ۖkhalathas passed away
لَهَاlahāfor it
مَاmāwhat
كَسَبَتْkasabatit earned
وَلَكُمwalakumand for you
مَّاmāwhat
كَسَبْتُمْ ۖkasabtumyou have earned
وَلَاwalāAnd not
تُسْـَٔلُونَtus'alūnayou will be asked
عَمَّاʿammāabout what
كَانُوا۟kānūthey used to
يَعْمَلُونَyaʿmalūnado
١٤١(141)
That is a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do.
Juz 1Page 21
۞ سَيَقُولُsayaqūluWill say
ٱلسُّفَهَآءُl-sufahāuthe foolish ones
مِنَminafrom
ٱلنَّاسِl-nāsithe people
مَاmāWhat
وَلَّىٰهُمْwallāhum(has) turned them
عَنʿanfrom
قِبْلَتِهِمُqib'latihimutheir direction of prayer
ٱلَّتِىallatīwhich
كَانُوا۟kānūthey were used to
عَلَيْهَا ۚʿalayhā[on it]
قُلqulSay
لِّلَّهِlillahiFor Allah
ٱلْمَشْرِقُl-mashriqu(is) the east
وَٱلْمَغْرِبُ ۚwal-maghribuand the west
يَهْدِىyahdīHe guides
مَنmanwhom
يَشَآءُyashāuHe wills
إِلَىٰilāto
صِرَٰطٍۢṣirāṭina path
مُّسْتَقِيمٍۢmus'taqīminstraight
١٤٢(142)
The foolish among the people will say, "What has turned them away from their qiblah, which they used to face?" Say, "To Allāh belongs the east and the west. He guides whom He wills to a straight path."
Juz 2Page 22
وَكَذَٰلِكَwakadhālikaAnd thus
جَعَلْنَـٰكُمْjaʿalnākumWe made you
أُمَّةًۭummatana community
وَسَطًۭاwasaṭan(of the) middle way
لِّتَكُونُوا۟litakūnūso that you will be
شُهَدَآءَshuhadāawitnesses
عَلَىʿalāover
ٱلنَّاسِl-nāsithe mankind
وَيَكُونَwayakūnaand will be
ٱلرَّسُولُl-rasūluthe Messenger
عَلَيْكُمْʿalaykumon you
شَهِيدًۭا ۗshahīdana witness
وَمَاwamāAnd not
جَعَلْنَاjaʿalnāWe made
ٱلْقِبْلَةَl-qib'latathe direction of prayer
ٱلَّتِىallatīwhich
كُنتَkuntayou were used to
عَلَيْهَآʿalayhā[on it]
إِلَّاillāexcept
لِنَعْلَمَlinaʿlamathat We make evident
مَنman(he) who
يَتَّبِعُyattabiʿufollows
ٱلرَّسُولَl-rasūlathe Messenger
مِمَّنmimmanfrom (he) who
يَنقَلِبُyanqalibuturns back
عَلَىٰʿalāon
عَقِبَيْهِ ۚʿaqibayhihis heels
وَإِنwa-inAnd indeed
كَانَتْkānatit was
لَكَبِيرَةًlakabīratancertainly a great (test)
إِلَّاillāexcept
عَلَىʿalāfor
ٱلَّذِينَalladhīnathose whom
هَدَىhadāguided
ٱللَّهُ ۗl-lahu(by) Allah
وَمَاwamāAnd not
كَانَkānawill
ٱللَّهُl-lahuAllah
لِيُضِيعَliyuḍīʿalet go waste
إِيمَـٰنَكُمْ ۚīmānakumyour faith
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
بِٱلنَّاسِbil-nāsi(is) to [the] mankind
لَرَءُوفٌۭlaraūfunFull of Kindness
رَّحِيمٌۭraḥīmunMost Merciful
١٤٣(143)
And thus We have made you a median [i.e., just] community that you will be witnesses over the people and the Messenger will be a witness over you. And We did not make the qiblah which you used to face except that We might make evident who would follow the Messenger from who would turn back on his heels. And indeed, it is difficult except for those whom Allāh has guided. And never would Allāh have caused you to lose your faith [i.e., your previous prayers]. Indeed Allāh is, to the people, Kind and Merciful.
Juz 2Page 22
قَدْqadIndeed
نَرَىٰnarāWe see
تَقَلُّبَtaqalluba(the) turning
وَجْهِكَwajhika(of) your face
فِىfītowards
ٱلسَّمَآءِ ۖl-samāithe heaven
فَلَنُوَلِّيَنَّكَfalanuwalliyannakaSo We will surely turn you
قِبْلَةًۭqib'latan(to the) direction of prayer
تَرْضَىٰهَا ۚtarḍāhāyou will be pleased with
فَوَلِّfawalliSo turn
وَجْهَكَwajhakayour face
شَطْرَshaṭratowards the direction
ٱلْمَسْجِدِl-masjidi(of) Al-Masjid
ٱلْحَرَامِ ۚl-ḥarāmiAl-Haraam
وَحَيْثُwaḥaythuand wherever
مَاmāthat
كُنتُمْkuntumyou are
فَوَلُّوا۟fawallū[so] turn
وُجُوهَكُمْwujūhakumyour faces
شَطْرَهُۥ ۗshaṭrahu(in) its direction
وَإِنَّwa-innaAnd indeed
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
أُوتُوا۟ūtūwere given
ٱلْكِتَـٰبَl-kitābathe Book
لَيَعْلَمُونَlayaʿlamūnasurely know
أَنَّهُannahuthat it
ٱلْحَقُّl-ḥaqu(is) the truth
مِنminfrom
رَّبِّهِمْ ۗrabbihimtheir Lord
وَمَاwamāAnd not
ٱللَّهُl-lahu(is) Allah
بِغَـٰفِلٍbighāfilinunaware
عَمَّاʿammāof what
يَعْمَلُونَyaʿmalūnathey do
١٤٤(144)
We have certainly seen the turning of your face, [O Muḥammad], toward the heaven, and We will surely turn you to a qiblah with which you will be pleased. So turn your face [i.e., yourself] toward al-Masjid al-Ḥarām. And wherever you [believers] are, turn your faces [i.e., yourselves] toward it [in prayer]. Indeed, those who have been given the Scripture [i.e., the Jews and the Christians] well know that it is the truth from their Lord. And Allāh is not unaware of what they do.
Juz 2Page 22
وَلَئِنْwala-inAnd even if
أَتَيْتَataytayou come
ٱلَّذِينَalladhīna(to) those who
أُوتُوا۟ūtūwere given
ٱلْكِتَـٰبَl-kitābathe Book
بِكُلِّbikulliwith all
ءَايَةٍۢāyatin(the) signs
مَّاmānot
تَبِعُوا۟tabiʿūthey would follow
قِبْلَتَكَ ۚqib'latakayour direction of prayer
وَمَآwamāand not
أَنتَanta(will) you (be)
بِتَابِعٍۢbitābiʿina follower
قِبْلَتَهُمْ ۚqib'latahum(of) their direction of prayer
وَمَاwamāAnd not
بَعْضُهُمbaʿḍuhumsome of them
بِتَابِعٍۢbitābiʿin(are) followers
قِبْلَةَqib'lata(of the) direction of prayer
بَعْضٍۢ ۚbaʿḍin(of each) other
وَلَئِنِwala-iniAnd if
ٱتَّبَعْتَittabaʿtayou followed
أَهْوَآءَهُمahwāahumtheir desires
مِّنۢminfrom
بَعْدِbaʿdiafter
مَاmā[what]
جَآءَكَjāakacame to you
مِنَminaof
ٱلْعِلْمِ ۙl-ʿil'mithe knowledge
إِنَّكَinnakaindeed, you
إِذًۭاidhan(would) then
لَّمِنَlamina(be) surely among
ٱلظَّـٰلِمِينَl-ẓālimīnathe wrongdoers
١٤٥(145)
And if you brought to those who were given the Scripture every sign, they would not follow your qiblah. Nor will you be a follower of their qiblah. Nor would they be followers of one another's qiblah. So if you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, indeed, you would then be among the wrongdoers.
Juz 2Page 22
ٱلَّذِينَalladhīna(To) those whom
ءَاتَيْنَـٰهُمُātaynāhumuWe gave [them]
ٱلْكِتَـٰبَl-kitābathe Book
يَعْرِفُونَهُۥyaʿrifūnahuthey recognize it
كَمَاkamālike
يَعْرِفُونَyaʿrifūnathey recognize
أَبْنَآءَهُمْ ۖabnāahumtheir sons
وَإِنَّwa-innaAnd indeed
فَرِيقًۭاfarīqana group
مِّنْهُمْmin'humof them
لَيَكْتُمُونَlayaktumūnasurely they conceal
ٱلْحَقَّl-ḥaqathe Truth
وَهُمْwahumwhile they
يَعْلَمُونَyaʿlamūnaknow
١٤٦(146)
Those to whom We gave the Scripture know him [i.e., Prophet Muḥammad (ﷺ)] as they know their own sons. But indeed, a party of them conceal the truth while they know [it].
Juz 2Page 23
ٱلْحَقُّal-ḥaquThe Truth
مِنmin(is) from
رَّبِّكَ ۖrabbikayour Lord
فَلَاfalāso (do) not
تَكُونَنَّtakūnannabe
مِنَminaamong
ٱلْمُمْتَرِينَl-mum'tarīnathe doubters
١٤٧(147)
The truth is from your Lord, so never be among the doubters.
Juz 2Page 23
وَلِكُلٍّۢwalikullinAnd for everyone
وِجْهَةٌwij'hatun(is) a direction
هُوَhuwahe
مُوَلِّيهَا ۖmuwallīhāturns towards it
فَٱسْتَبِقُوا۟fa-is'tabiqūso race
ٱلْخَيْرَٰتِ ۚl-khayrāti(to) the good
أَيْنَaynaWherever
مَاmāthat
تَكُونُوا۟takūnūyou will be
يَأْتِyatiwill bring
بِكُمُbikumuyou
ٱللَّهُl-lahu(by) Allah
جَمِيعًا ۚjamīʿantogether
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
عَلَىٰʿalā(is) on
كُلِّkullievery
شَىْءٍۢshayinthing
قَدِيرٌۭqadīrunAll-Powerful
١٤٨(148)
For each [religious following] is a [prayer] direction toward which it faces. So race to [all that is] good. Wherever you may be, Allāh will bring you forth [for judgement] all together. Indeed, Allāh is over all things competent.
Juz 2Page 23
وَمِنْwaminAnd from
حَيْثُḥaythuwherever
خَرَجْتَkharajtayou start forth
فَوَلِّfawalli[so] turn
وَجْهَكَwajhakayour face
شَطْرَshaṭra(in the) direction
ٱلْمَسْجِدِl-masjidi(of) Al-Masjid
ٱلْحَرَامِ ۖl-ḥarāmiAl-Haraam
وَإِنَّهُۥwa-innahuAnd indeed, it
لَلْحَقُّlalḥaqqu(is) surely the truth
مِنminfrom
رَّبِّكَ ۗrabbikayour Lord
وَمَاwamāAnd not
ٱللَّهُl-lahu(is) Allah
بِغَـٰفِلٍbighāfilinunaware
عَمَّاʿammāof what
تَعْمَلُونَtaʿmalūnayou do
١٤٩(149)
So from wherever you go out [for prayer, O Muḥammad], turn your face toward al-Masjid al-Ḥarām, and indeed, it is the truth from your Lord. And Allāh is not unaware of what you do.
Juz 2Page 23
وَمِنْwaminAnd from
حَيْثُḥaythuwherever
خَرَجْتَkharajtayou start forth
فَوَلِّfawalli[so] turn
وَجْهَكَwajhakayour face
شَطْرَshaṭra(in the) direction
ٱلْمَسْجِدِl-masjidi(of) Al-Masjid
ٱلْحَرَامِ ۚl-ḥarāmiAl-Haraam
وَحَيْثُwaḥaythuAnd wherever
مَاmāthat
كُنتُمْkuntumyou (all) are
فَوَلُّوا۟fawallū[so] turn
وُجُوهَكُمْwujūhakumyour faces
شَطْرَهُۥshaṭrahu(in) its direction
لِئَلَّاli-allāso that not
يَكُونَyakūnawill be
لِلنَّاسِlilnnāsifor the people
عَلَيْكُمْʿalaykumagainst you
حُجَّةٌḥujjatunany argument
إِلَّاillāexcept
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ظَلَمُوا۟ẓalamūwronged
مِنْهُمْmin'humamong them
فَلَاfalāso (do) not
تَخْشَوْهُمْtakhshawhumfear them
وَٱخْشَوْنِىwa-ikh'shawnībut fear Me
وَلِأُتِمَّwali-utimmaAnd that I complete
نِعْمَتِىniʿ'matīMy favor
عَلَيْكُمْʿalaykumupon you
وَلَعَلَّكُمْwalaʿallakum[and] so that you may
تَهْتَدُونَtahtadūna(be) guided
١٥٠(150)
And from wherever you go out [for prayer], turn your face toward al-Masjid al-Ḥarām. And wherever you [believers] may be, turn your faces toward it in order that the people will not have any argument against you, except for those of them who commit wrong; so fear them not but fear Me. And [it is] so I may complete My favor upon you and that you may be guided,
Juz 2Page 23
كَمَآkamāAs
أَرْسَلْنَاarsalnāWe sent
فِيكُمْfīkumamong you
رَسُولًۭاrasūlana Messenger
مِّنكُمْminkumfrom you
يَتْلُوا۟yatlū(who) recites
عَلَيْكُمْʿalaykumto you
ءَايَـٰتِنَاāyātināOur verses
وَيُزَكِّيكُمْwayuzakkīkumand purifies you
وَيُعَلِّمُكُمُwayuʿallimukumuand teaches you
ٱلْكِتَـٰبَl-kitābathe Book
وَٱلْحِكْمَةَwal-ḥik'mataand the wisdom
وَيُعَلِّمُكُمwayuʿallimukumand teaches you
مَّاmāwhat
لَمْlamnot
تَكُونُوا۟takūnūyou were
تَعْلَمُونَtaʿlamūnaknowing
١٥١(151)
Just as We have sent among you a messenger from yourselves reciting to you Our verses and purifying you and teaching you the Book and wisdom and teaching you that which you did not know.
Juz 2Page 23
فَٱذْكُرُونِىٓfa-udh'kurūnīSo remember Me
أَذْكُرْكُمْadhkur'kumI will remember you
وَٱشْكُرُوا۟wa-ush'kurūand be grateful
لِىlīto Me
وَلَاwalāand (do) not
تَكْفُرُونِtakfurūni(be) ungrateful to Me
١٥٢(152)
So remember Me; I will remember you. And be grateful to Me and do not deny Me.
Juz 2Page 23
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO you
ٱلَّذِينَalladhīnathose who(believe)
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve
ٱسْتَعِينُوا۟is'taʿīnūSeek help
بِٱلصَّبْرِbil-ṣabrithrough patience
وَٱلصَّلَوٰةِ ۚwal-ṣalatiand the prayer
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
مَعَmaʿa(is) with
ٱلصَّـٰبِرِينَl-ṣābirīnathe patient ones
١٥٣(153)
O you who have believed, seek help through patience and prayer. Indeed, Allāh is with the patient.
Juz 2Page 23
وَلَاwalāAnd (do) not
تَقُولُوا۟taqūlūsay
لِمَنlimanfor (the ones) who
يُقْتَلُyuq'taluare slain
فِىfīin
سَبِيلِsabīli(the) way
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
أَمْوَٰتٌۢ ۚamwātun(They are) dead
بَلْbalNay
أَحْيَآءٌۭaḥyāon(they are) alive
وَلَـٰكِنwalākin[and] but
لَّاlāyou (do) not
تَشْعُرُونَtashʿurūnaperceive
١٥٤(154)
And do not say about those who are killed in the way of Allāh, "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not.
Juz 2Page 24
وَلَنَبْلُوَنَّكُمwalanabluwannakumAnd surely We will test you
بِشَىْءٍۢbishayinwith something
مِّنَminaof
ٱلْخَوْفِl-khawfi[the] fear
وَٱلْجُوعِwal-jūʿiand [the] hunger
وَنَقْصٍۢwanaqṣinand loss
مِّنَminaof
ٱلْأَمْوَٰلِl-amwāli[the] wealth
وَٱلْأَنفُسِwal-anfusiand [the] lives
وَٱلثَّمَرَٰتِ ۗwal-thamarātiand [the] fruits
وَبَشِّرِwabashiribut give good news
ٱلصَّـٰبِرِينَl-ṣābirīna(to) the patient ones
١٥٥(155)
And We will surely test you with something of fear and hunger and a loss of wealth and lives and fruits, but give good tidings to the patient,
Juz 2Page 24
ٱلَّذِينَalladhīnaThose who
إِذَآidhāwhen
أَصَـٰبَتْهُمaṣābathumstrikes them
مُّصِيبَةٌۭmuṣībatuna misfortune
قَالُوٓا۟qālūthey say
إِنَّاinnāIndeed, we
لِلَّهِlillahibelong to Allah
وَإِنَّآwa-innāand indeed we
إِلَيْهِilayhitowards Him
رَٰجِعُونَrājiʿūnawill return
١٥٦(156)
Who, when disaster strikes them, say, "Indeed we belong to Allāh, and indeed to Him we will return."
Juz 2Page 24
أُو۟لَـٰٓئِكَulāikaThose
عَلَيْهِمْʿalayhimon them
صَلَوَٰتٌۭṣalawātun(are) blessings
مِّنminfrom
رَّبِّهِمْrabbihimtheir Lord
وَرَحْمَةٌۭ ۖwaraḥmatunand Mercy
وَأُو۟لَـٰٓئِكَwa-ulāikaAnd those
هُمُhumu[they]
ٱلْمُهْتَدُونَl-muh'tadūna(are) the guided ones
١٥٧(157)
Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and mercy. And it is those who are the [rightly] guided.
Juz 2Page 24
۞ إِنَّinnaIndeed
ٱلصَّفَاl-ṣafāthe Safa
وَٱلْمَرْوَةَwal-marwataand the Marwah
مِنmin(are) from
شَعَآئِرِshaʿāiri(the) symbols
ٱللَّهِ ۖl-lahi(of) Allah
فَمَنْfamanSo whoever
حَجَّḥajjaperforms Hajj
ٱلْبَيْتَl-bayta(of) the House
أَوِawior
ٱعْتَمَرَiʿ'tamaraperforms Umrah
فَلَاfalāso no
جُنَاحَjunāḥablame
عَلَيْهِʿalayhion him
أَنanthat
يَطَّوَّفَyaṭṭawwafahe walks
بِهِمَا ۚbihimābetween [both of] them
وَمَنwamanAnd whoever
تَطَوَّعَtaṭawwaʿavoluntarily does
خَيْرًۭاkhayrangood
فَإِنَّfa-innathen indeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
شَاكِرٌshākirun(is) All-Appreciative
عَلِيمٌʿalīmunAll-Knowing
١٥٨(158)
Indeed, aṣ-Ṣafā and al-Marwah are among the symbols of Allāh. So whoever makes ḥajj [pilgrimage] to the House or performs ʿumrah - there is no blame upon him for walking between them. And whoever volunteers good - then indeed, Allāh is Appreciative and Knowing.
Juz 2Page 24
إِنَّinnaIndeed
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
يَكْتُمُونَyaktumūnaconceal
مَآmāwhat
أَنزَلْنَاanzalnāWe revealed
مِنَminaof
ٱلْبَيِّنَـٰتِl-bayinātithe clear proofs
وَٱلْهُدَىٰwal-hudāand the Guidance
مِنۢminfrom
بَعْدِbaʿdiafter
مَاmā[what]
بَيَّنَّـٰهُbayyannāhuWe made clear
لِلنَّاسِlilnnāsito the people
فِىfīin
ٱلْكِتَـٰبِ ۙl-kitābithe Book
أُو۟لَـٰٓئِكَulāikathose
يَلْعَنُهُمُyalʿanuhumucurses them
ٱللَّهُl-lahuAllah
وَيَلْعَنُهُمُwayalʿanuhumuand curse them
ٱللَّـٰعِنُونَl-lāʿinūnathe ones who curse
١٥٩(159)
Indeed, those who conceal what We sent down of clear proofs and guidance after We made it clear for the people in the Scripture - those are cursed by Allāh and cursed by those who curse,
Juz 2Page 24
إِلَّاillāExcept
ٱلَّذِينَalladhīnathose
تَابُوا۟tābūwho repent[ed]
وَأَصْلَحُوا۟wa-aṣlaḥūand reform[ed]
وَبَيَّنُوا۟wabayyanūand openly declar[ed]
فَأُو۟لَـٰٓئِكَfa-ulāikaThen those
أَتُوبُatūbuI will accept repentance
عَلَيْهِمْ ۚʿalayhimfrom them
وَأَنَاwa-anāand I (am)
ٱلتَّوَّابُl-tawābuthe Acceptor of Repentance
ٱلرَّحِيمُl-raḥīmuthe Most Merciful
١٦٠(160)
Except for those who repent and correct themselves and make evident [what they concealed]. Those - I will accept their repentance, and I am the Accepting of Repentance, the Merciful.
Juz 2Page 24
إِنَّinnaIndeed
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
كَفَرُوا۟kafarūdisbelieve[d]
وَمَاتُوا۟wamātūand die[d]
وَهُمْwahumwhile they
كُفَّارٌkuffārun(were) disbelievers
أُو۟لَـٰٓئِكَulāikathose
عَلَيْهِمْʿalayhimon them
لَعْنَةُlaʿnatu(is the) curse
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِwal-malāikatiand the Angels
وَٱلنَّاسِwal-nāsiand the mankind
أَجْمَعِينَajmaʿīnaall together
١٦١(161)
Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - upon them will be the curse of Allāh and of the angels and the people, all together,
Juz 2Page 24
خَـٰلِدِينَkhālidīna(Will) abide forever
فِيهَا ۖfīhāin it
لَاlāNot
يُخَفَّفُyukhaffafuwill be lightened
عَنْهُمُʿanhumufor them
ٱلْعَذَابُl-ʿadhābuthe punishment
وَلَاwalāand not
هُمْhumthey
يُنظَرُونَyunẓarūnawill be reprieved
١٦٢(162)
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Juz 2Page 24
وَإِلَـٰهُكُمْwa-ilāhukumAnd your God
إِلَـٰهٌۭilāhun(is) God
وَٰحِدٌۭ ۖwāḥidunone (only)
لَّآlā(there is) no
إِلَـٰهَilāhagod
إِلَّاillāexcept
هُوَhuwaHim
ٱلرَّحْمَـٰنُl-raḥmānuthe Most Gracious
ٱلرَّحِيمُl-raḥīmuthe Most Merciful
١٦٣(163)
And your god is one God. There is no deity [worthy of worship] except Him, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
Juz 2Page 24
إِنَّinnaIndeed
فِىfīin
خَلْقِkhalqi(the) creation
ٱلسَّمَـٰوَٰتِl-samāwāti(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِwal-arḍiand the earth
وَٱخْتِلَـٰفِwa-ikh'tilāfiand alternation
ٱلَّيْلِal-layliof the night
وَٱلنَّهَارِwal-nahāriand the day
وَٱلْفُلْكِwal-ful'kiand the ships
ٱلَّتِىallatīwhich
تَجْرِىtajrīsail
فِىfīin
ٱلْبَحْرِl-baḥrithe sea
بِمَاbimāwith what
يَنفَعُyanfaʿubenefits
ٱلنَّاسَl-nāsa[the] people
وَمَآwamāand what
أَنزَلَanzala(has) sent down
ٱللَّهُl-lahuAllah
مِنَminafrom
ٱلسَّمَآءِl-samāithe sky
مِنmin[of]
مَّآءٍۢmāinwater
فَأَحْيَاfa-aḥyāgiving life
بِهِbihithereby
ٱلْأَرْضَl-arḍa(to) the earth
بَعْدَbaʿdaafter
مَوْتِهَاmawtihāits death
وَبَثَّwabathaand dispersing
فِيهَاfīhātherein
مِنmin[of]
كُلِّkullievery
دَآبَّةٍۢdābbatinmoving creature
وَتَصْرِيفِwataṣrīfiand directing
ٱلرِّيَـٰحِl-riyāḥi(of) the winds
وَٱلسَّحَابِwal-saḥābiand the clouds
ٱلْمُسَخَّرِl-musakhari[the] controlled
بَيْنَbaynabetween
ٱلسَّمَآءِl-samāithe sky
وَٱلْأَرْضِwal-arḍiand the earth
لَـَٔايَـٰتٍۢlaāyātinsurely (are) Signs
لِّقَوْمٍۢliqawminfor a people
يَعْقِلُونَyaʿqilūnawho use their intellect
١٦٤(164)
Indeed, in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of the night and the day, and the [great] ships which sail through the sea with that which benefits people, and what Allāh has sent down from the heavens of rain, giving life thereby to the earth after its lifelessness and dispersing therein every [kind of] moving creature, and [His] directing of the winds and the clouds controlled between the heaven and earth are signs for a people who use reason.
Juz 2Page 25
وَمِنَwaminaAnd among
ٱلنَّاسِl-nāsithe mankind
مَنmanwho
يَتَّخِذُyattakhidhutakes
مِنminfrom
دُونِdūnibesides
ٱللَّهِl-lahiAllah
أَندَادًۭاandādanequals
يُحِبُّونَهُمْyuḥibbūnahumThey love them
كَحُبِّkaḥubbias (they should) love
ٱللَّهِ ۖl-lahiAllah
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaAnd those who
ءَامَنُوٓا۟āmanūbelieve[d]
أَشَدُّashaddu(are) stronger
حُبًّۭاḥubban(in) love
لِّلَّهِ ۗlillahifor Allah
وَلَوْwalawAnd if
يَرَىyarāwould see
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ظَلَمُوٓا۟ẓalamūwronged
إِذْidhwhen
يَرَوْنَyarawnathey will see
ٱلْعَذَابَl-ʿadhābathe punishment
أَنَّannathat
ٱلْقُوَّةَl-quwatathe power
لِلَّهِlillahi(belongs) to Allah
جَمِيعًۭاjamīʿanall
وَأَنَّwa-annaand [that]
ٱللَّهَl-lahaAllah
شَدِيدُshadīdu(is) severe
ٱلْعَذَابِl-ʿadhābi(in) [the] punishment
١٦٥(165)
And [yet], among the people are those who take other than Allāh as equals [to Him]. They love them as they [should] love Allāh. But those who believe are stronger in love for Allāh. And if only they who have wronged would consider [that] when they see the punishment, [they will be certain] that all power belongs to Allāh and that Allāh is severe in punishment.
Juz 2Page 25
إِذْidhWhen
تَبَرَّأَtabarra-awill disown
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ٱتُّبِعُوا۟ittubiʿūwere followed
مِنَmina[from]
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ٱتَّبَعُوا۟ittabaʿūfollowed
وَرَأَوُا۟wara-awūand they will see
ٱلْعَذَابَl-ʿadhābathe punishment
وَتَقَطَّعَتْwataqaṭṭaʿat[and] will be cut off
بِهِمُbihimufor them
ٱلْأَسْبَابُl-asbābuthe relations
١٦٦(166)
[And they should consider that] when those who have been followed disassociate themselves from those who followed [them], and they [all] see the punishment, and cut off from them are the ties [of relationship],
Juz 2Page 25
وَقَالَwaqālaAnd said
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ٱتَّبَعُوا۟ittabaʿūfollowed
لَوْlaw(Only) if
أَنَّanna[that]
لَنَاlanāfor us
كَرَّةًۭkarratana return
فَنَتَبَرَّأَfanatabarra-athen we will disown
مِنْهُمْmin'hum[from] them
كَمَاkamāas
تَبَرَّءُوا۟tabarraūthey disown
مِنَّا ۗminnā[from] us
كَذَٰلِكَkadhālikaThus
يُرِيهِمُyurīhimuwill show them
ٱللَّهُl-lahuAllah
أَعْمَـٰلَهُمْaʿmālahumtheir deeds
حَسَرَٰتٍḥasarātin(as) regrets
عَلَيْهِمْ ۖʿalayhimfor them
وَمَاwamāAnd not
هُمhumthey
بِخَـٰرِجِينَbikhārijīnawill come out
مِنَminafrom
ٱلنَّارِl-nārithe Fire
١٦٧(167)
Those who followed will say, "If only we had another turn [at worldly life] so we could disassociate ourselves from them as they have disassociated themselves from us." Thus will Allāh show them their deeds as regrets upon them. And they are never to emerge from the Fire.
Juz 2Page 25
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO
ٱلنَّاسُl-nāsumankind
كُلُوا۟kulūEat
مِمَّاmimmāof what
فِىfī(is) in
ٱلْأَرْضِl-arḍithe earth
حَلَـٰلًۭاḥalālanlawful
طَيِّبًۭاṭayyiban(and) good
وَلَاwalāAnd (do) not
تَتَّبِعُوا۟tattabiʿūfollow
خُطُوَٰتِkhuṭuwāti(the) footsteps (of)
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚl-shayṭānithe Shaitaan
إِنَّهُۥinnahuIndeed, he
لَكُمْlakum(is) to you
عَدُوٌّۭʿaduwwunan enemy
مُّبِينٌmubīnunclear
١٦٨(168)
O mankind, eat from whatever is on earth [that is] lawful and good and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy.
Juz 2Page 25
إِنَّمَاinnamāOnly
يَأْمُرُكُمyamurukumhe commands you
بِٱلسُّوٓءِbil-sūito (do) the evil
وَٱلْفَحْشَآءِwal-faḥshāiand the shameful
وَأَنwa-anand that
تَقُولُوا۟taqūlūyou say
عَلَىʿalāabout
ٱللَّهِl-lahiAllah
مَاmāwhat
لَاlānot
تَعْلَمُونَtaʿlamūnayou know
١٦٩(169)
He only orders you to evil and immorality and to say about Allāh what you do not know.
Juz 2Page 25
وَإِذَاwa-idhāAnd when
قِيلَqīlait is said
لَهُمُlahumuto them
ٱتَّبِعُوا۟ittabiʿūFollow
مَآmāwhat
أَنزَلَanzalahas revealed
ٱللَّهُl-lahuAllah
قَالُوا۟qālūthey said
بَلْbalNay
نَتَّبِعُnattabiʿuwe follow
مَآmāwhat
أَلْفَيْنَاalfaynāwe found
عَلَيْهِʿalayhi[on it]
ءَابَآءَنَآ ۗābāanāour forefathers (following)
أَوَلَوْawalawEven though
كَانَkāna[were]
ءَابَآؤُهُمْābāuhumtheir forefathers
لَاlā(did) not
يَعْقِلُونَyaʿqilūnaunderstand
شَيْـًۭٔاshayananything
وَلَاwalāand not
يَهْتَدُونَyahtadūnawere they guided
١٧٠(170)
And when it is said to them, "Follow what Allāh has revealed," they say, "Rather, we will follow that which we found our fathers doing." Even though their fathers understood nothing, nor were they guided?
Juz 2Page 26
وَمَثَلُwamathaluAnd (the) example
ٱلَّذِينَalladhīna(of) those who
كَفَرُوا۟kafarūdisbelieve[d]
كَمَثَلِkamathali(is) like (the) example
ٱلَّذِىalladhī(of) the one who
يَنْعِقُyanʿiqushouts
بِمَاbimāat what
لَاlānot
يَسْمَعُyasmaʿu(does) hear
إِلَّاillāexcept
دُعَآءًۭduʿāancalls
وَنِدَآءًۭ ۚwanidāanand cries
صُمٌّۢṣummundeaf
بُكْمٌbuk'mundumb
عُمْىٌۭʿum'yun(and) blind
فَهُمْfahum[so] they
لَاlā(do) not
يَعْقِلُونَyaʿqilūnaunderstand
١٧١(171)
The example of those who disbelieve is like that of one who shouts at what hears nothing but calls and cries [i.e., cattle or sheep] - deaf, dumb and blind, so they do not understand.
Juz 2Page 26
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO you
ٱلَّذِينَalladhīnathose who(believe)
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve
كُلُوا۟kulūEat
مِنminfrom
طَيِّبَـٰتِṭayyibāti(the) good
مَاmā(of) what
رَزَقْنَـٰكُمْrazaqnākumWe have provided you
وَٱشْكُرُوا۟wa-ush'kurūand be grateful
لِلَّهِlillahito Allah
إِنinif
كُنتُمْkuntumyou
إِيَّاهُiyyāhualone
تَعْبُدُونَtaʿbudūnaworship Him
١٧٢(172)
O you who have believed, eat from the good [i.e., lawful] things which We have provided for you and be grateful to Allāh if it is [indeed] Him that you worship.
Juz 2Page 26
إِنَّمَاinnamāOnly
حَرَّمَḥarramaHe has forbidden
عَلَيْكُمُʿalaykumuto you
ٱلْمَيْتَةَl-maytatathe dead animals
وَٱلدَّمَwal-damaand [the] blood
وَلَحْمَwalaḥmaand flesh
ٱلْخِنزِيرِl-khinzīri(of) swine
وَمَآwamāand what
أُهِلَّuhillahas been dedicated
بِهِۦbihi[with it]
لِغَيْرِlighayrito other than
ٱللَّهِ ۖl-lahiAllah
فَمَنِfamaniSo whoever
ٱضْطُرَّuḍ'ṭurra(is) forced by necessity
غَيْرَghayrawithout
بَاغٍۢbāghin(being) disobedient
وَلَاwalāand not
عَادٍۢʿādintransgressor
فَلَآfalāthen no
إِثْمَith'masin
عَلَيْهِ ۚʿalayhion him
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
غَفُورٌۭghafūrun(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌraḥīmunMost Merciful
١٧٣(173)
He has only forbidden to you dead animals, blood, the flesh of swine, and that which has been dedicated to other than Allāh. But whoever is forced [by necessity], neither desiring [it] nor transgressing [its limit], there is no sin upon him. Indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.
Juz 2Page 26
إِنَّinnaIndeed
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
يَكْتُمُونَyaktumūnaconceal
مَآmāwhat
أَنزَلَanzala(has) revealed
ٱللَّهُl-lahuAllah (has)
مِنَminaof
ٱلْكِتَـٰبِl-kitābithe Book
وَيَشْتَرُونَwayashtarūnaand they purchase
بِهِۦbihithere with
ثَمَنًۭاthamanana gain
قَلِيلًا ۙqalīlanlittle
أُو۟لَـٰٓئِكَulāikaThose
مَاmānot
يَأْكُلُونَyakulūnathey eat
فِىfīin
بُطُونِهِمْbuṭūnihimtheir bellies
إِلَّاillāexcept
ٱلنَّارَl-nārathe Fire
وَلَاwalāAnd not
يُكَلِّمُهُمُyukallimuhumuwill speak to them
ٱللَّهُl-lahuAllah
يَوْمَyawma(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِl-qiyāmati(of) [the] Judgment
وَلَاwalāand not
يُزَكِّيهِمْyuzakkīhimwill He purify them
وَلَهُمْwalahumand for them
عَذَابٌʿadhābun(is) a punishment
أَلِيمٌalīmunpainful
١٧٤(174)
Indeed, they who conceal what Allāh has sent down of the Book and exchange it for a small price - those consume not into their bellies except the Fire. And Allāh will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them. And they will have a painful punishment.
Juz 2Page 26
أُو۟لَـٰٓئِكَulāikaThose
ٱلَّذِينَalladhīna(are) they who
ٱشْتَرَوُا۟ish'tarawūpurchase[d]
ٱلضَّلَـٰلَةَl-ḍalālata[the] astraying
بِٱلْهُدَىٰbil-hudāfor [the] Guidance
وَٱلْعَذَابَwal-ʿadhābaand [the] punishment
بِٱلْمَغْفِرَةِ ۚbil-maghfiratifor [the] forgiveness
فَمَآfamāSo what (is)
أَصْبَرَهُمْaṣbarahumtheir endurance
عَلَىʿalāon
ٱلنَّارِl-nārithe Fire
١٧٥(175)
Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are for [i.e., in pursuit of] the Fire!
Juz 2Page 26
ذَٰلِكَdhālikaThat
بِأَنَّbi-anna(is) because
ٱللَّهَl-lahaAllah
نَزَّلَnazzalarevealed
ٱلْكِتَـٰبَl-kitābathe Book
بِٱلْحَقِّ ۗbil-ḥaqiwith [the] Truth
وَإِنَّwa-innaAnd indeed
ٱلَّذِينَalladhīnathose
ٱخْتَلَفُوا۟ikh'talafūwho differed
فِىfīin
ٱلْكِتَـٰبِl-kitābithe Book
لَفِىlafī(are) surely in
شِقَاقٍۭshiqāqinschism
بَعِيدٍۢbaʿīdinfar
١٧٦(176)
That is [deserved by them] because Allāh has sent down the Book in truth. And indeed, those who differ over the Book are in extreme dissension.
Juz 2Page 26
۞ لَّيْسَlaysaIt is not
ٱلْبِرَّl-bira[the] righteousness
أَنanthat
تُوَلُّوا۟tuwallūyou turn
وُجُوهَكُمْwujūhakumyour faces
قِبَلَqibalatowards
ٱلْمَشْرِقِl-mashriqithe east
وَٱلْمَغْرِبِwal-maghribiand the west
وَلَـٰكِنَّwalākinna[and] but
ٱلْبِرَّl-birathe righteous[ness]
مَنْman(is he) who
ءَامَنَāmanabelieves
بِٱللَّهِbil-lahiin Allah
وَٱلْيَوْمِwal-yawmiand the Day
ٱلْـَٔاخِرِl-ākhiri[the] Last
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِwal-malāikatiand the Angels
وَٱلْكِتَـٰبِwal-kitābiand the Book
وَٱلنَّبِيِّـۧنَwal-nabiyīnaand the Prophets
وَءَاتَىwaātāand gives
ٱلْمَالَl-mālathe wealth
عَلَىٰʿalāin
حُبِّهِۦḥubbihispite of his love (for it)
ذَوِىdhawī(to) those
ٱلْقُرْبَىٰl-qur'bā(of) the near relatives
وَٱلْيَتَـٰمَىٰwal-yatāmāand the orphans
وَٱلْمَسَـٰكِينَwal-masākīnaand the needy
وَٱبْنَwa-ib'naand (of)
ٱلسَّبِيلِl-sabīlithe wayfarer
وَٱلسَّآئِلِينَwal-sāilīnaand those who ask
وَفِىwafīand in
ٱلرِّقَابِl-riqābifreeing the necks (slaves)
وَأَقَامَwa-aqāmaand (who) establish
ٱلصَّلَوٰةَl-ṣalatathe prayer
وَءَاتَىwaātāand give
ٱلزَّكَوٰةَl-zakatathe zakah
وَٱلْمُوفُونَwal-mūfūnaand those who fulfill
بِعَهْدِهِمْbiʿahdihimtheir covenant
إِذَاidhāwhen
عَـٰهَدُوا۟ ۖʿāhadūthey make it
وَٱلصَّـٰبِرِينَwal-ṣābirīnaand those who are patient
فِىfīin
ٱلْبَأْسَآءِl-basāi[the] suffering
وَٱلضَّرَّآءِwal-ḍarāiand [the] hardship
وَحِينَwaḥīnaand (the) time
ٱلْبَأْسِ ۗl-basi(of) [the] stress
أُو۟لَـٰٓئِكَulāikaThose
ٱلَّذِينَalladhīna(are) the ones who
صَدَقُوا۟ ۖṣadaqūare true
وَأُو۟لَـٰٓئِكَwa-ulāikaand those
هُمُhumu[they]
ٱلْمُتَّقُونَl-mutaqūna(are) the righteous
١٧٧(177)
Righteousness is not that you turn your faces toward the east or the west, but [true] righteousness is [in] one who believes in Allāh, the Last Day, the angels, the Book, and the prophets and gives wealth, in spite of love for it, to relatives, orphans, the needy, the traveler, those who ask [for help], and for freeing slaves; [and who] establishes prayer and gives zakāh; [those who] fulfill their promise when they promise; and [those who] are patient in poverty and hardship and during battle. Those are the ones who have been true, and it is those who are the righteous.
Juz 2Page 27
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO you
ٱلَّذِينَalladhīnathose who(believe)
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve
كُتِبَkutibaPrescribed
عَلَيْكُمُʿalaykumufor you
ٱلْقِصَاصُl-qiṣāṣu(is) the legal retribution
فِىfīin
ٱلْقَتْلَى ۖl-qatlā(the matter of) the murdered
ٱلْحُرُّl-ḥuruthe freeman
بِٱلْحُرِّbil-ḥurifor the freeman
وَٱلْعَبْدُwal-ʿabduand the slave
بِٱلْعَبْدِbil-ʿabdifor the slave
وَٱلْأُنثَىٰwal-unthāand the female
بِٱلْأُنثَىٰ ۚbil-unthāfor the female
فَمَنْfamanBut whoever
عُفِىَʿufiyais pardoned
لَهُۥlahu[for it]
مِنْminfrom
أَخِيهِakhīhihis brother
شَىْءٌۭshayonanything
فَٱتِّبَاعٌۢfa-ittibāʿunthen follows up
بِٱلْمَعْرُوفِbil-maʿrūfiwith suitable
وَأَدَآءٌwa-adāon[and] payment
إِلَيْهِilayhito him
بِإِحْسَـٰنٍۢ ۗbi-iḥ'sāninwith kindness
ذَٰلِكَdhālikaThat (is)
تَخْفِيفٌۭtakhfīfuna concession
مِّنminfrom
رَّبِّكُمْrabbikumyour Lord
وَرَحْمَةٌۭ ۗwaraḥmatunand mercy
فَمَنِfamaniThen whoever
ٱعْتَدَىٰiʿ'tadātransgresses
بَعْدَbaʿdaafter
ذَٰلِكَdhālikathat
فَلَهُۥfalahuthen for him
عَذَابٌʿadhābun(is) a punishment
أَلِيمٌۭalīmunpainful
١٧٨(178)
O you who have believed, prescribed for you is legal retribution for those murdered - the free for the free, the slave for the slave, and the female for the female. But whoever overlooks from his brother [i.e., the killer] anything, then there should be a suitable follow-up and payment to him [i.e., the deceased's heir or legal representative] with good conduct. This is an alleviation from your Lord and a mercy. But whoever transgresses after that will have a painful punishment.
Juz 2Page 27
وَلَكُمْwalakumAnd for you
فِىfīin
ٱلْقِصَاصِl-qiṣāṣithe legal retribution
حَيَوٰةٌۭḥayatun(is) life
يَـٰٓأُو۟لِىyāulīO men
ٱلْأَلْبَـٰبِl-albābi(of) understanding
لَعَلَّكُمْlaʿallakumSo that you may
تَتَّقُونَtattaqūna(become) righteous
١٧٩(179)
And there is for you in legal retribution [saving of] life, O you [people] of understanding, that you may become righteous.
Juz 2Page 27
كُتِبَkutibaPrescribed
عَلَيْكُمْʿalaykumfor you
إِذَاidhāwhen
حَضَرَḥaḍaraapproaches
أَحَدَكُمُaḥadakumuany of you
ٱلْمَوْتُl-mawtu[the] death
إِنinif
تَرَكَtarakahe leaves
خَيْرًاkhayrangood
ٱلْوَصِيَّةُl-waṣiyatu(making) the will
لِلْوَٰلِدَيْنِlil'wālidaynifor the parents
وَٱلْأَقْرَبِينَwal-aqrabīnaand the near relatives
بِٱلْمَعْرُوفِ ۖbil-maʿrūfiwith due fairness
حَقًّاḥaqqana duty
عَلَىʿalāon
ٱلْمُتَّقِينَl-mutaqīnathe righteous ones
١٨٠(180)
Prescribed for you when death approaches [any] one of you if he leaves wealth [is that he should make] a bequest for the parents and near relatives according to what is acceptable - a duty upon the righteous.
Juz 2Page 27
فَمَنۢfamanThen whoever
بَدَّلَهُۥbaddalahuchanges it
بَعْدَbaʿdamāafter what
مَاسَمِعَهُۥbaʿdamāhe (has) heard [it]
فَإِنَّمَآso only
إِثْمُهُۥfa-innamāits sin
عَلَىith'muhu(would be) on
ٱلَّذِينَʿalāthose who
يُبَدِّلُونَهُۥٓ ۚalladhīnaalter it
إِنَّyubaddilūnahuIndeed
ٱللَّهَinnaAllah
سَمِيعٌl-laha(is) All-Hearing
عَلِيمٌۭsamīʿunAll-Knowing
١٨١ʿalīmun(181)
Then whoever alters it [i.e., the bequest] after he has heard it - the sin is only upon those who have altered it. Indeed, Allāh is Hearing and Knowing.
Juz 2Page 27
فَمَنْfamanBut whoever
خَافَkhāfafears
مِنminfrom
مُّوصٍۢmūṣin(the) testator
جَنَفًاjanafan(any) error
أَوْawor
إِثْمًۭاith'mansin
فَأَصْلَحَfa-aṣlaḥathen reconciles
بَيْنَهُمْbaynahumbetween them
فَلَآfalāthen (there is) no
إِثْمَith'masin
عَلَيْهِ ۚʿalayhion him
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
غَفُورٌۭghafūrun(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭraḥīmunAll-Merciful
١٨٢(182)
But if one fears from the bequeather [some] error or sin and corrects that which is between them [i.e., the concerned parties], there is no sin upon him. Indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.
Juz 2Page 28
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO you
ٱلَّذِينَalladhīnathose who(believe)
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve
كُتِبَkutibaIs prescribed
عَلَيْكُمُʿalaykumufor you
ٱلصِّيَامُl-ṣiyāmu[the] fasting
كَمَاkamāas
كُتِبَkutibawas prescribed
عَلَىʿalāto
ٱلَّذِينَalladhīnathose
مِنminfrom
قَبْلِكُمْqablikumbefore you
لَعَلَّكُمْlaʿallakumso that you may
تَتَّقُونَtattaqūna(become) righteous
١٨٣(183)
O you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous -
Juz 2Page 28
أَيَّامًۭاayyāman(Fasting for) days
مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚmaʿdūdātinnumbered
فَمَنfamanSo whoever
كَانَkānais
مِنكُمminkumamong you
مَّرِيضًاmarīḍansick
أَوْawor
عَلَىٰʿalāon
سَفَرٍۢsafarina journey
فَعِدَّةٌۭfaʿiddatunthen a prescribed number
مِّنْminof
أَيَّامٍayyāmindays
أُخَرَ ۚukharaother
وَعَلَىwaʿalāAnd on
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
يُطِيقُونَهُۥyuṭīqūnahucan afford it
فِدْيَةٌۭfid'yatuna ransom
طَعَامُṭaʿāmu(of) feeding
مِسْكِينٍۢ ۖmis'kīnina poor
فَمَنfamanAnd whoever
تَطَوَّعَtaṭawwaʿavolunteers
خَيْرًۭاkhayrangood
فَهُوَfahuwathen it
خَيْرٌۭkhayrun(is) better
لَّهُۥ ۚlahufor him
وَأَنwa-anAnd to
تَصُومُوا۟taṣūmūfast
خَيْرٌۭkhayrun(is) better
لَّكُمْ ۖlakumfor you
إِنinif
كُنتُمْkuntumyou
تَعْلَمُونَtaʿlamūnaknow
١٨٤(184)
[Fasting for] a limited number of days. So whoever among you is ill or on a journey [during them] - then an equal number of other days [are to be made up]. And upon those who are able [to fast, but with hardship] - a ransom [as substitute] of feeding a poor person [each day]. And whoever volunteers good [i.e., excess] - it is better for him. But to fast is best for you, if you only knew.
Juz 2Page 28
شَهْرُshahruMonth
رَمَضَانَramaḍāna(of) Ramadhaan
ٱلَّذِىٓalladhī(is) that
أُنزِلَunzilawas revealed
فِيهِfīhitherein
ٱلْقُرْءَانُl-qur'ānuthe Quran
هُدًۭىhudana Guidance
لِّلنَّاسِlilnnāsifor mankind
وَبَيِّنَـٰتٍۢwabayyinātinand clear proofs
مِّنَminaof
ٱلْهُدَىٰl-hudā[the] Guidance
وَٱلْفُرْقَانِ ۚwal-fur'qāniand the Criterion
فَمَنfamanSo whoever
شَهِدَshahidawitnesses
مِنكُمُminkumuamong you
ٱلشَّهْرَl-shahrathe month
فَلْيَصُمْهُ ۖfalyaṣum'huthen he should fast in it
وَمَنwamanand whoever
كَانَkānais
مَرِيضًاmarīḍansick
أَوْawor
عَلَىٰʿalāon
سَفَرٍۢsafarina journey
فَعِدَّةٌۭfaʿiddatunthen prescribed number (should be made up)
مِّنْminfrom
أَيَّامٍayyāmindays
أُخَرَ ۗukharaother
يُرِيدُyurīduIntends
ٱللَّهُl-lahuAllah
بِكُمُbikumufor you
ٱلْيُسْرَl-yus'ra[the] ease
وَلَاwalāand not
يُرِيدُyurīduintends
بِكُمُbikumufor you
ٱلْعُسْرَl-ʿus'ra[the] hardship
وَلِتُكْمِلُوا۟walituk'milūso that you complete
ٱلْعِدَّةَl-ʿidatathe prescribed period
وَلِتُكَبِّرُوا۟walitukabbirūand that you magnify
ٱللَّهَl-lahaAllah
عَلَىٰʿalāfor
مَاmā[what]
هَدَىٰكُمْhadākumHe guided you
وَلَعَلَّكُمْwalaʿallakumso that you may
تَشْكُرُونَtashkurūna(be) grateful
١٨٥(185)
The month of Ramaḍān [is that] in which was revealed the Qur’ān, a guidance for the people and clear proofs of guidance and criterion. So whoever sights [the crescent of] the month, let him fast it; and whoever is ill or on a journey - then an equal number of other days. Allāh intends for you ease and does not intend for you hardship and [wants] for you to complete the period and to glorify Allāh for that [to] which He has guided you; and perhaps you will be grateful.
Juz 2Page 28
وَإِذَاwa-idhāAnd when
سَأَلَكَsa-alakaask you
عِبَادِىʿibādīMy servants
عَنِّىʿannīabout Me
فَإِنِّىfa-innīthen indeed I am
قَرِيبٌ ۖqarībunnear
أُجِيبُujībuI respond
دَعْوَةَdaʿwata(to the) invocation
ٱلدَّاعِl-dāʿi(of) the supplicant
إِذَاidhāwhen
دَعَانِ ۖdaʿānihe calls Me
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟falyastajībūSo let them respond
لِىlīto Me
وَلْيُؤْمِنُوا۟walyu'minūand let them believe
بِىbīin Me
لَعَلَّهُمْlaʿallahumso that they may
يَرْشُدُونَyarshudūna(be) led aright
١٨٦(186)
And when My servants ask you, [O Muḥammad], concerning Me - indeed I am near. I respond to the invocation of the supplicant when he calls upon Me. So let them respond to Me [by obedience] and believe in Me that they may be [rightly] guided.
Juz 2Page 28
أُحِلَّuḥillaPermitted
لَكُمْlakumfor you
لَيْلَةَlaylata(in the) nights
ٱلصِّيَامِl-ṣiyāmi(of) fasting
ٱلرَّفَثُl-rafathu(is) the approach
إِلَىٰilāto
نِسَآئِكُمْ ۚnisāikumyour wives
هُنَّhunnaThey
لِبَاسٌۭlibāsun(are) garments
لَّكُمْlakumfor you
وَأَنتُمْwa-antumand you
لِبَاسٌۭlibāsun(are) garments
لَّهُنَّ ۗlahunnafor them
عَلِمَʿalimaKnows
ٱللَّهُl-lahuAllah
أَنَّكُمْannakumthat you
كُنتُمْkuntumused to
تَخْتَانُونَtakhtānūnadeceive
أَنفُسَكُمْanfusakumyourselves
فَتَابَfatābaso He turned
عَلَيْكُمْʿalaykumtowards you
وَعَفَاwaʿafāand He forgave
عَنكُمْ ۖʿankum[on] you
فَٱلْـَٔـٰنَfal-ānaSo now
بَـٰشِرُوهُنَّbāshirūhunnahave relations with them
وَٱبْتَغُوا۟wa-ib'taghūand seek
مَاmāwhat
كَتَبَkatabahas ordained
ٱللَّهُl-lahuAllah
لَكُمْ ۚlakumfor you
وَكُلُوا۟wakulūAnd eat
وَٱشْرَبُوا۟wa-ish'rabūand drink
حَتَّىٰḥattāuntil
يَتَبَيَّنَyatabayyanabecomes distinct
لَكُمُlakumuto you
ٱلْخَيْطُl-khayṭuthe thread
ٱلْأَبْيَضُl-abyaḍu[the] white
مِنَminafrom
ٱلْخَيْطِl-khayṭithe thread
ٱلْأَسْوَدِl-aswadi[the] black
مِنَminaof
ٱلْفَجْرِ ۖl-fajri[the] dawn
ثُمَّthummaThen
أَتِمُّوا۟atimmūcomplete
ٱلصِّيَامَl-ṣiyāmathe fast
إِلَىilātill
ٱلَّيْلِ ۚal-laylithe night
وَلَاwalāAnd (do) not
تُبَـٰشِرُوهُنَّtubāshirūhunnahave relations with them
وَأَنتُمْwa-antumwhile you
عَـٰكِفُونَʿākifūna(are) secluded
فِىfīin
ٱلْمَسَـٰجِدِ ۗl-masājidithe masajid
تِلْكَtil'kaThese
حُدُودُḥudūdu(are the) limits
ٱللَّهِl-lahi(set by) Allah
فَلَاfalāso (do) not
تَقْرَبُوهَا ۗtaqrabūhāapproach them
كَذَٰلِكَkadhālikaThus
يُبَيِّنُyubayyinumakes clear
ٱللَّهُl-lahuAllah
ءَايَـٰتِهِۦāyātihiHis verses
لِلنَّاسِlilnnāsifor [the] people
لَعَلَّهُمْlaʿallahumso that they may
يَتَّقُونَyattaqūna(become) righteous
١٨٧(187)
It has been made permissible for you the night preceding fasting to go to your wives [for sexual relations]. They are a clothing for you and you are a clothing for them. Allāh knows that you used to deceive yourselves, so He accepted your repentance and forgave you. So now, have relations with them and seek that which Allāh has decreed for you [i.e., offspring]. And eat and drink until the white thread of dawn becomes distinct to you from the black thread [of night]. Then complete the fast until the night [i.e., sunset]. And do not have relations with them as long as you are staying for worship in the mosques. These are the limits [set by] Allāh, so do not approach them. Thus does Allāh make clear His verses [i.e., ordinances] to the people that they may become righteous.
Juz 2Page 29
وَلَاwalāAnd (do) not
تَأْكُلُوٓا۟takulūeat
أَمْوَٰلَكُمamwālakumyour properties
بَيْنَكُمbaynakumamong yourselves
بِٱلْبَـٰطِلِbil-bāṭiliwrongfully
وَتُدْلُوا۟watud'lūand present
بِهَآbihā[with] it
إِلَىilāto
ٱلْحُكَّامِl-ḥukāmithe authorities
لِتَأْكُلُوا۟litakulūso that you may eat
فَرِيقًۭاfarīqana portion
مِّنْminfrom
أَمْوَٰلِamwāli(the) wealth
ٱلنَّاسِl-nāsi(of) the people
بِٱلْإِثْمِbil-ith'misinfully
وَأَنتُمْwa-antumwhile you
تَعْلَمُونَtaʿlamūnaknow
١٨٨(188)
And do not consume one another's wealth unjustly or send it [in bribery] to the rulers in order that [they might aid] you [to] consume a portion of the wealth of the people in sin, while you know [it is unlawful].
Juz 2Page 29
۞ يَسْـَٔلُونَكَyasalūnakaThey ask you
عَنِʿaniabout
ٱلْأَهِلَّةِ ۖl-ahilatithe new moons
قُلْqulSay
هِىَhiyaThey
مَوَٰقِيتُmawāqītu(are) indicators of periods
لِلنَّاسِlilnnāsifor the people
وَٱلْحَجِّ ۗwal-ḥajiand (for) the Hajj
وَلَيْسَwalaysaAnd it is not
ٱلْبِرُّl-biru[the] righteousness
بِأَنbi-anthat
تَأْتُوا۟tatūyou come
ٱلْبُيُوتَl-buyūta(to) the houses
مِنminfrom
ظُهُورِهَاẓuhūrihātheir backs
وَلَـٰكِنَّwalākinna[and] but
ٱلْبِرَّl-bira[the] righteous
مَنِmani(is one) who
ٱتَّقَىٰ ۗittaqāfears (Allah)
وَأْتُوا۟watūAnd come
ٱلْبُيُوتَl-buyūta(to) the houses
مِنْminfrom
أَبْوَٰبِهَا ۚabwābihātheir doors
وَٱتَّقُوا۟wa-ittaqūAnd fear
ٱللَّهَl-lahaAllah
لَعَلَّكُمْlaʿallakumso that you may
تُفْلِحُونَtuf'liḥūna(be) successful
١٨٩(189)
They ask you, [O Muḥammad], about the crescent moons. Say, "They are measurements of time for the people and for ḥajj [pilgrimage]." And it is not righteousness to enter houses from the back, but righteousness is [in] one who fears Allāh. And enter houses from their doors. And fear Allāh that you may succeed.
Juz 2Page 29
وَقَـٰتِلُوا۟waqātilūAnd fight
فِىfīin
سَبِيلِsabīli(the) way
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
يُقَـٰتِلُونَكُمْyuqātilūnakumfight you
وَلَاwalāand (do) not
تَعْتَدُوٓا۟ ۚtaʿtadūtransgress
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
لَاlā(does) not
يُحِبُّyuḥibbulike
ٱلْمُعْتَدِينَl-muʿ'tadīnathe transgressors
١٩٠(190)
Fight in the way of Allāh those who fight against you but do not transgress. Indeed, Allāh does not like transgressors.
Juz 2Page 29
وَٱقْتُلُوهُمْwa-uq'tulūhumAnd kill them
حَيْثُḥaythuwherever
ثَقِفْتُمُوهُمْthaqif'tumūhumyou find them
وَأَخْرِجُوهُمwa-akhrijūhumand drive them out
مِّنْminfrom
حَيْثُḥaythuwherever
أَخْرَجُوكُمْ ۚakhrajūkumthey drove you out
وَٱلْفِتْنَةُwal-fit'natuand [the] oppression
أَشَدُّashaddu(is) worse
مِنَminathan
ٱلْقَتْلِ ۚl-qatli[the] killing
وَلَاwalāAnd (do) not
تُقَـٰتِلُوهُمْtuqātilūhumfight them
عِندَʿindanear
ٱلْمَسْجِدِl-masjidiAl-Masjid
ٱلْحَرَامِl-ḥarāmiAl-Haraam
حَتَّىٰḥattāuntil
يُقَـٰتِلُوكُمْyuqātilūkumthey fight you
فِيهِ ۖfīhiin it
فَإِنfa-inThen if
قَـٰتَلُوكُمْqātalūkumthey fight you
فَٱقْتُلُوهُمْ ۗfa-uq'tulūhumthen kill them
كَذَٰلِكَkadhālikaSuch
جَزَآءُjazāu(is the) reward
ٱلْكَـٰفِرِينَl-kāfirīna(of) the disbelievers
١٩١(191)
And kill them [in battle] wherever you overtake them and expel them from wherever they have expelled you, and fitnah is worse than killing. And do not fight them at al-Masjid al-Ḥarām until they fight you there. But if they fight you, then kill them. Such is the recompense of the disbelievers.
Juz 2Page 30
فَإِنِfa-iniThen if
ٱنتَهَوْا۟intahawthey cease
فَإِنَّfa-innathen indeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
غَفُورٌۭghafūrun(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭraḥīmunMost Merciful
١٩٢(192)
And if they cease, then indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.
Juz 2Page 30
وَقَـٰتِلُوهُمْwaqātilūhumAnd fight (against) them
حَتَّىٰḥattāuntil
لَاlānot
تَكُونَtakūna(there) is
فِتْنَةٌۭfit'natunoppression
وَيَكُونَwayakūnaand becomes
ٱلدِّينُl-dīnuthe religion
لِلَّهِ ۖlillahifor Allah
فَإِنِfa-iniThen if
ٱنتَهَوْا۟intahawthey cease
فَلَاfalāthen (let there be) no
عُدْوَٰنَʿud'wānahostility
إِلَّاillāexcept
عَلَىʿalāagainst
ٱلظَّـٰلِمِينَl-ẓālimīnathe oppressors
١٩٣(193)
Fight them until there is no [more] fitnah and [until] religion [i.e., worship] is [acknowledged to be] for Allāh. But if they cease, then there is to be no aggression [i.e., assault] except against the oppressors.
Juz 2Page 30
ٱلشَّهْرُal-shahruThe month
ٱلْحَرَامُl-ḥarāmu[the] sacred
بِٱلشَّهْرِbil-shahri(is) for the month
ٱلْحَرَامِl-ḥarāmi[the] sacred
وَٱلْحُرُمَـٰتُwal-ḥurumātuand for all the violations
قِصَاصٌۭ ۚqiṣāṣun(is) legal retribution
فَمَنِfamaniThen whoever
ٱعْتَدَىٰiʿ'tadātransgressed
عَلَيْكُمْʿalaykumupon you
فَٱعْتَدُوا۟fa-iʿ'tadūthen you transgress
عَلَيْهِʿalayhion him
بِمِثْلِbimith'liin (the) same manner
مَاmā(as)
ٱعْتَدَىٰiʿ'tadāhe transgressed
عَلَيْكُمْ ۚʿalaykumupon you
وَٱتَّقُوا۟wa-ittaqūAnd fear
ٱللَّهَl-lahaAllah
وَٱعْلَمُوٓا۟wa-iʿ'lamūand know
أَنَّannathat
ٱللَّهَl-lahaAllah
مَعَmaʿa(is) with
ٱلْمُتَّقِينَl-mutaqīnathose who fear (Him)
١٩٤(194)
[Battle in] the sacred month is for [aggression committed in] the sacred month, and for [all] violations is legal retribution. So whoever has assaulted you, then assault him in the same way that he has assaulted you. And fear Allāh and know that Allāh is with those who fear Him.
Juz 2Page 30
وَأَنفِقُوا۟wa-anfiqūAnd spend
فِىfīin
سَبِيلِsabīli(the) way
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
وَلَاwalāand (do) not
تُلْقُوا۟tul'qūthrow (yourselves)
بِأَيْدِيكُمْbi-aydīkum[with your hands]
إِلَىilāinto
ٱلتَّهْلُكَةِ ۛl-tahlukati[the] destruction
وَأَحْسِنُوٓا۟ ۛwa-aḥsinūAnd do good
إِنَّinnaindeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
يُحِبُّyuḥibbuloves
ٱلْمُحْسِنِينَl-muḥ'sinīnathe good-doers
١٩٥(195)
And spend in the way of Allāh and do not throw [yourselves] with your [own] hands into destruction [by refraining]. And do good; indeed, Allāh loves the doers of good.
Juz 2Page 30
وَأَتِمُّوا۟wa-atimmūAnd complete
ٱلْحَجَّl-ḥajathe Hajj
وَٱلْعُمْرَةَwal-ʿum'rataand the Umrah
لِلَّهِ ۚlillahifor Allah
فَإِنْfa-inAnd if
أُحْصِرْتُمْuḥ'ṣir'tumyou are held back
فَمَاfamāthen (offer) whatever
ٱسْتَيْسَرَis'taysara(can be) obtained with ease
مِنَminaof
ٱلْهَدْىِ ۖl-hadyithe sacrificial animal
وَلَاwalāAnd (do) not
تَحْلِقُوا۟taḥliqūshave
رُءُوسَكُمْruūsakumyour heads
حَتَّىٰḥattāuntil
يَبْلُغَyablughareaches
ٱلْهَدْىُl-hadyuthe sacrificial animal
مَحِلَّهُۥ ۚmaḥillahu(to) its destination
فَمَنfamanThen whoever
كَانَkānais
مِنكُمminkumamong you
مَّرِيضًاmarīḍanill
أَوْawor
بِهِۦٓbihihe (has)
أَذًۭىadhanan ailment
مِّنminof
رَّأْسِهِۦrasihihis head
فَفِدْيَةٌۭfafid'yatunthen a ransom
مِّنminof
صِيَامٍṣiyāminfasting
أَوْawor
صَدَقَةٍṣadaqatincharity
أَوْawor
نُسُكٍۢ ۚnusukinsacrifice
فَإِذَآfa-idhāThen when
أَمِنتُمْamintumyou are secure
فَمَنfamanthen whoever
تَمَتَّعَtamattaʿatook advantage
بِٱلْعُمْرَةِbil-ʿum'ratiof the Umrah
إِلَىilāfollowed
ٱلْحَجِّl-ḥaji(by) the Hajj
فَمَاfamāthen (offer) whatever
ٱسْتَيْسَرَis'taysara(can be) obtained with ease
مِنَminaof
ٱلْهَدْىِ ۚl-hadyithe sacrificial animal
فَمَنfamanBut whoever
لَّمْlam(can) not
يَجِدْyajidfind
فَصِيَامُfaṣiyāmuthen a fast
ثَلَـٰثَةِthalāthati(of) three
أَيَّامٍۢayyāmindays
فِىfīduring
ٱلْحَجِّl-ḥajithe Hajj
وَسَبْعَةٍwasabʿatinand seven (days)
إِذَاidhāwhen
رَجَعْتُمْ ۗrajaʿtumyou return
تِلْكَtil'kaThis
عَشَرَةٌۭʿasharatun(is) ten (days)
كَامِلَةٌۭ ۗkāmilatunin all
ذَٰلِكَdhālikaThat
لِمَنliman(is) for (the one) whose
لَّمْlamnot
يَكُنْyakunis
أَهْلُهُۥahluhuhis family
حَاضِرِىḥāḍirīpresent
ٱلْمَسْجِدِl-masjidi(near) Al-Masjid
ٱلْحَرَامِ ۚl-ḥarāmiAl-Haraam
وَٱتَّقُوا۟wa-ittaqūAnd fear
ٱللَّهَl-lahaAllah
وَٱعْلَمُوٓا۟wa-iʿ'lamūand know
أَنَّannathat
ٱللَّهَl-lahaAllah
شَدِيدُshadīdu(is) severe
ٱلْعِقَابِl-ʿiqābi(in) retribution
١٩٦(196)
And complete the ḥajj and ʿumrah for Allāh. But if you are prevented, then [offer] what can be obtained with ease of sacrificial animals. And do not shave your heads until the sacrificial animal has reached its place of slaughter. And whoever among you is ill or has an ailment of the head [making shaving necessary must offer] a ransom of fasting [three days] or charity or sacrifice. And when you are secure, then whoever performs ʿumrah [during the ḥajj months] followed by ḥajj [offers] what can be obtained with ease of sacrificial animals. And whoever cannot find [or afford such an animal] - then a fast of three days during ḥajj and of seven when you have returned [home]. Those are ten complete [days]. This is for those whose family is not in the area of al-Masjid al-Ḥarām. And fear Allāh and know that Allāh is severe in penalty.
Juz 2Page 30
ٱلْحَجُّal-ḥaju(For) the Hajj
أَشْهُرٌۭashhurun(are) months
مَّعْلُومَـٰتٌۭ ۚmaʿlūmātunwell known
فَمَنfamanthen whoever
فَرَضَfaraḍaundertakes
فِيهِنَّfīhinnatherein
ٱلْحَجَّl-ḥajathe Hajj
فَلَاfalāthen no
رَفَثَrafathasexual relations
وَلَاwalāand no
فُسُوقَfusūqawickedness
وَلَاwalāand no
جِدَالَjidālaquarrelling
فِىfīduring
ٱلْحَجِّ ۗl-ḥajithe Hajj
وَمَاwamāAnd whatever
تَفْعَلُوا۟tafʿalūyou do
مِنْminof
خَيْرٍۢkhayringood
يَعْلَمْهُyaʿlamhuknows it
ٱللَّهُ ۗl-lahuAllah
وَتَزَوَّدُوا۟watazawwadūAnd take provision
فَإِنَّfa-inna(but) indeed
خَيْرَkhayra(the) best
ٱلزَّادِl-zādiprovision
ٱلتَّقْوَىٰ ۚl-taqwā(is) righteousness
وَٱتَّقُونِwa-ittaqūniAnd fear Me
يَـٰٓأُو۟لِىyāulīO men
ٱلْأَلْبَـٰبِl-albābi(of) understanding
١٩٧(197)
Ḥajj is [during] well-known months, so whoever has made ḥajj obligatory upon himself therein [by entering the state of iḥrām], there is [to be for him] no sexual relations and no disobedience and no disputing during ḥajj. And whatever good you do - Allāh knows it. And take provisions, but indeed, the best provision is fear of Allāh. And fear Me, O you of understanding.
Juz 2Page 31
لَيْسَlaysaNot is
عَلَيْكُمْʿalaykumon you
جُنَاحٌjunāḥunany sin
أَنanthat
تَبْتَغُوا۟tabtaghūyou seek
فَضْلًۭاfaḍlanbounty
مِّنminfrom
رَّبِّكُمْ ۚrabbikumyour Lord
فَإِذَآfa-idhāAnd when
أَفَضْتُمafaḍtumyou depart
مِّنْminfrom
عَرَفَـٰتٍۢʿarafātin(Mount) Arafat
فَٱذْكُرُوا۟fa-udh'kurūthen remember
ٱللَّهَl-lahaAllah
عِندَʿindanear
ٱلْمَشْعَرِl-mashʿarithe Monument
ٱلْحَرَامِ ۖl-ḥarāmi[the] Sacred
وَٱذْكُرُوهُwa-udh'kurūhuAnd remember Him
كَمَاkamāas
هَدَىٰكُمْhadākumHe (has) guided you
وَإِنwa-in[and] though
كُنتُمkuntumyou were
مِّنmin[from]
قَبْلِهِۦqablihibefore [it]
لَمِنَlaminasurely among
ٱلضَّآلِّينَl-ḍālīnathose who went astray
١٩٨(198)
There is no blame upon you for seeking bounty from your Lord [during ḥajj]. But when you depart from ʿArafāt, remember Allāh at al-Mashʿar al-Ḥarām. And remember Him, as He has guided you, for indeed, you were before that among those astray.
Juz 2Page 31
ثُمَّthummaThen
أَفِيضُوا۟afīḍūdepart
مِنْminfrom
حَيْثُḥaythuwherever
أَفَاضَafāḍadepart
ٱلنَّاسُl-nāsuthe people
وَٱسْتَغْفِرُوا۟wa-is'taghfirūand ask forgiveness
ٱللَّهَ ۚl-laha(of) Allah
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
غَفُورٌۭghafūrun(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭraḥīmunMost Merciful
١٩٩(199)
Then depart from the place from where [all] the people depart and ask forgiveness of Allāh. Indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.
Juz 2Page 31
فَإِذَاfa-idhāThen when
قَضَيْتُمqaḍaytumyou complete[d]
مَّنَـٰسِكَكُمْmanāsikakumyour acts of worship
فَٱذْكُرُوا۟fa-udh'kurūthen remember
ٱللَّهَl-lahaAllah
كَذِكْرِكُمْkadhik'rikumas you remember
ءَابَآءَكُمْābāakumyour forefathers
أَوْawor
أَشَدَّashadda(with) greater
ذِكْرًۭا ۗdhik'ranremembrance
فَمِنَfaminaAnd from
ٱلنَّاسِl-nāsithe people
مَنmanwho
يَقُولُyaqūlusay
رَبَّنَآrabbanāOur Lord
ءَاتِنَاātināGrant us
فِىfīin
ٱلدُّنْيَاl-dun'yāthe world
وَمَاwamāAnd not
لَهُۥlahufor him
فِىfīin
ٱلْـَٔاخِرَةِl-ākhiratithe Hereafter
مِنْmin[of]
خَلَـٰقٍۢkhalāqinany share
٢٠٠(200)
And when you have completed your rites, remember Allāh like your [previous] remembrance of your fathers or with [much] greater remembrance. And among the people is he who says, "Our Lord, give us in this world," and he will have in the Hereafter no share.
Juz 2Page 31
وَمِنْهُمwamin'humAnd from those
مَّنmanwho
يَقُولُyaqūlusay
رَبَّنَآrabbanāOur Lord
ءَاتِنَاātināGrant us
فِىfīin
ٱلدُّنْيَاl-dun'yāthe world
حَسَنَةًۭḥasanatangood
وَفِىwafīand in
ٱلْـَٔاخِرَةِl-ākhiratithe Hereafter
حَسَنَةًۭḥasanatangood
وَقِنَاwaqināand save us
عَذَابَʿadhāba(from the) punishment
ٱلنَّارِl-nāri(of) the Fire
٢٠١(201)
But among them is he who says, "Our Lord, give us in this world [that which is] good and in the Hereafter [that which is] good and protect us from the punishment of the Fire."
Juz 2Page 31
أُو۟لَـٰٓئِكَulāikaThose
لَهُمْlahumfor them
نَصِيبٌۭnaṣībun(is) a share
مِّمَّاmimmāof what
كَسَبُوا۟ ۚkasabūthey earned
وَٱللَّهُwal-lahuand Allah
سَرِيعُsarīʿu(is) swift
ٱلْحِسَابِl-ḥisābi(in taking) account
٢٠٢(202)
Those will have a share of what they have earned, and Allāh is swift in account.
Juz 2Page 31
۞ وَٱذْكُرُوا۟wa-udh'kurūAnd remember
ٱللَّهَl-lahaAllah
فِىٓfīduring
أَيَّامٍۢayyāmindays
مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚmaʿdūdātinnumbered
فَمَنfamanThen (he) who
تَعَجَّلَtaʿajjalahurries
فِىfīin
يَوْمَيْنِyawmaynitwo days
فَلَآfalāthen no
إِثْمَith'masin
عَلَيْهِʿalayhiupon him
وَمَنwamanand whoever
تَأَخَّرَta-akharadelays
فَلَآfalāthen no
إِثْمَith'masin
عَلَيْهِ ۚʿalayhiupon him
لِمَنِlimanifor (the one) who
ٱتَّقَىٰ ۗittaqāfears
وَٱتَّقُوا۟wa-ittaqūAnd fear
ٱللَّهَl-lahaAllah
وَٱعْلَمُوٓا۟wa-iʿ'lamūand know
أَنَّكُمْannakumthat you
إِلَيْهِilayhiunto Him
تُحْشَرُونَtuḥ'sharūnawill be gathered
٢٠٣(203)
And remember Allāh during [specific] numbered days. Then whoever hastens [his departure] in two days - there is no sin upon him; and whoever delays [until the third] - there is no sin upon him - for him who fears Allāh. And fear Allāh and know that unto Him you will be gathered.
Juz 2Page 32
وَمِنَwaminaAnd of
ٱلنَّاسِl-nāsithe people
مَنman(is the one) who
يُعْجِبُكَyuʿ'jibukapleases you
قَوْلُهُۥqawluhu(with) his speech
فِىfīin
ٱلْحَيَوٰةِl-ḥayatithe life
ٱلدُّنْيَاl-dun'yā(of) the world
وَيُشْهِدُwayush'hiduand he calls to witness
ٱللَّهَl-lahaAllah
عَلَىٰʿalāon
مَاmāwhat
فِىfī(is) in
قَلْبِهِۦqalbihihis heart
وَهُوَwahuwaand he
أَلَدُّaladdu(is) the most quarrelsome
ٱلْخِصَامِl-khiṣāmi(of) opponents
٢٠٤(204)
And of the people is he whose speech pleases you in worldly life, and he calls Allāh to witness as to what is in his heart, yet he is the fiercest of opponents.
Juz 2Page 32
وَإِذَاwa-idhāAnd when
تَوَلَّىٰtawallāhe turns away
سَعَىٰsaʿāhe strives
فِىfīin
ٱلْأَرْضِl-arḍithe earth
لِيُفْسِدَliyuf'sidato spread corruption
فِيهَاfīhā[in it]
وَيُهْلِكَwayuh'likaand destroys
ٱلْحَرْثَl-ḥarthathe crops
وَٱلنَّسْلَ ۗwal-naslaand progeny
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
لَاlā(does) not
يُحِبُّyuḥibbulove
ٱلْفَسَادَl-fasāda[the] corruption
٢٠٥(205)
And when he goes away, he strives throughout the land to cause corruption therein and destroy crops and animals. And Allāh does not like corruption.
Juz 2Page 32
وَإِذَاwa-idhāAnd when
قِيلَqīlait is said
لَهُlahuto him
ٱتَّقِittaqiFear
ٱللَّهَl-lahaAllah
أَخَذَتْهُakhadhathutakes him
ٱلْعِزَّةُl-ʿizatu(his) pride
بِٱلْإِثْمِ ۚbil-ith'mito [the] sins
فَحَسْبُهُۥfaḥasbuhuThen enough for him
جَهَنَّمُ ۚjahannamu(is) Hell
وَلَبِئْسَwalabi'sa[and] surely an evil
ٱلْمِهَادُl-mihādu[the] resting-place
٢٠٦(206)
And when it is said to him, "Fear Allāh," pride in the sin takes hold of him. Sufficient for him is Hellfire, and how wretched is the resting place.
Juz 2Page 32
وَمِنَwaminaAnd of
ٱلنَّاسِl-nāsithe people
مَنman(is the one) who
يَشْرِىyashrīsells
نَفْسَهُnafsahuhis own self
ٱبْتِغَآءَib'tighāaseeking
مَرْضَاتِmarḍātipleasure
ٱللَّهِ ۗl-lahi(of) Allah
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
رَءُوفٌۢraūfun(is) full of Kindness
بِٱلْعِبَادِbil-ʿibādito His servants
٢٠٧(207)
And of the people is he who sells himself, seeking means to the approval of Allāh. And Allāh is Kind to [His] servants.
Juz 2Page 32
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO you
ٱلَّذِينَalladhīnathose who(believe)
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve
ٱدْخُلُوا۟ud'khulūEnter
فِىfīin
ٱلسِّلْمِl-sil'miIslam
كَآفَّةًۭkāffatancompletely
وَلَاwalāand (do) not
تَتَّبِعُوا۟tattabiʿūfollow
خُطُوَٰتِkhuṭuwātifootsteps
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚl-shayṭāni(of) the Shaitaan
إِنَّهُۥinnahuIndeed, he
لَكُمْlakum(is) for you
عَدُوٌّۭʿaduwwunan enemy
مُّبِينٌۭmubīnunopen
٢٠٨(208)
O you who have believed, enter into Islām completely [and perfectly] and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy.
Juz 2Page 32
فَإِنfa-inThen if
زَلَلْتُمzalaltumyou slip
مِّنۢminfrom
بَعْدِbaʿdiafter
مَاmā[what]
جَآءَتْكُمُjāatkumucame to you
ٱلْبَيِّنَـٰتُl-bayinātu(from) the clear proofs
فَٱعْلَمُوٓا۟fa-iʿ'lamūthen know
أَنَّannathat
ٱللَّهَl-lahaAllah
عَزِيزٌʿazīzun(is) All-Mighty
حَكِيمٌḥakīmunAll-Wise
٢٠٩(209)
But if you slip [i.e., deviate] after clear proofs have come to you, then know that Allāh is Exalted in Might and Wise.
Juz 2Page 32
هَلْhalAre
يَنظُرُونَyanẓurūnathey waiting
إِلَّآillā[except]
أَنanthat
يَأْتِيَهُمُyatiyahumucomes to them
ٱللَّهُl-lahuAllah
فِىfīin
ظُلَلٍۢẓulalin(the) shadows
مِّنَminaof
ٱلْغَمَامِl-ghamāmi[the] clouds
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُwal-malāikatuand the Angels
وَقُضِىَwaquḍiyaand is decreed
ٱلْأَمْرُ ۚl-amruthe matter
وَإِلَىwa-ilāAnd to
ٱللَّهِl-lahiAllah
تُرْجَعُtur'jaʿureturn
ٱلْأُمُورُl-umūru(all) the matters
٢١٠(210)
Do they await but that Allāh should come to them in covers of clouds and the angels [as well] and the matter is [then] decided? And to Allāh [all] matters are returned.
Juz 2Page 32
سَلْsalAsk
بَنِىٓbanī(the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَis'rāīla(of) Israel
كَمْkamhow many
ءَاتَيْنَـٰهُمātaynāhumWe gave them
مِّنْminof
ءَايَةٍۭāyatin(the) Sign(s)
بَيِّنَةٍۢ ۗbayyinatinclear
وَمَنwamanAnd whoever
يُبَدِّلْyubaddilchanges
نِعْمَةَniʿ'mataFavor
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
مِنۢminfrom
بَعْدِbaʿdiafter
مَاmā[what]
جَآءَتْهُjāathuit (has) come to him
فَإِنَّfa-innathen indeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
شَدِيدُshadīdu(is) severe
ٱلْعِقَابِl-ʿiqābiin [the] chastising
٢١١(211)
Ask the Children of Israel how many a sign of evidence We have given them. And whoever exchanges the favor of Allāh [for disbelief] after it has come to him - then indeed, Allāh is severe in penalty.
Juz 2Page 33
زُيِّنَzuyyinaBeautified
لِلَّذِينَlilladhīnafor those who
كَفَرُوا۟kafarūdisbelieve[d]
ٱلْحَيَوٰةُl-ḥayatu(is) the life
ٱلدُّنْيَاl-dun'yā(of) the world
وَيَسْخَرُونَwayaskharūnaand they ridicule
مِنَmina[of]
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ءَامَنُوا۟ ۘāmanūbelieve[d]
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaAnd those who
ٱتَّقَوْا۟ittaqawfear (Allah)
فَوْقَهُمْfawqahum(they will be) above them
يَوْمَyawma(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗl-qiyāmati(of) Resurrection
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
يَرْزُقُyarzuquprovides
مَنmanwhom
يَشَآءُyashāuHe wills
بِغَيْرِbighayriwithout
حِسَابٍۢḥisābinmeasure
٢١٢(212)
Beautified for those who disbelieve is the life of this world, and they ridicule those who believe. But those who fear Allāh are above them on the Day of Resurrection. And Allāh gives provision to whom He wills without account.
Juz 2Page 33
كَانَkānaWas
ٱلنَّاسُl-nāsumankind
أُمَّةًۭummatana community
وَٰحِدَةًۭwāḥidatansingle
فَبَعَثَfabaʿathathen raised up
ٱللَّهُl-lahuAllah
ٱلنَّبِيِّـۧنَl-nabiyīna[the] Prophets
مُبَشِّرِينَmubashirīna(as) bearers of glad tidings
وَمُنذِرِينَwamundhirīnaand (as) warners
وَأَنزَلَwa-anzalaand sent down
مَعَهُمُmaʿahumuwith them
ٱلْكِتَـٰبَl-kitābathe Book
بِٱلْحَقِّbil-ḥaqiin [the] truth
لِيَحْكُمَliyaḥkumato judge
بَيْنَbaynabetween
ٱلنَّاسِl-nāsi[the] people
فِيمَاfīmāin what
ٱخْتَلَفُوا۟ikh'talafūthey differed
فِيهِ ۚfīhi[in it]
وَمَاwamāAnd (did) not
ٱخْتَلَفَikh'talafadiffer[ed]
فِيهِfīhiin it
إِلَّاillāexcept
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
أُوتُوهُūtūhuwere given it
مِنۢminfrom
بَعْدِbaʿdiafter
مَاmā[what]
جَآءَتْهُمُjāathumucame to them
ٱلْبَيِّنَـٰتُl-bayinātuthe clear proofs
بَغْيًۢاbaghyan(out of) jealousy
بَيْنَهُمْ ۖbaynahumamong themselves
فَهَدَىfahadāAnd guided
ٱللَّهُl-lahuAllah
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve[d]
لِمَاlimāregarding what
ٱخْتَلَفُوا۟ikh'talafūthey differed
فِيهِfīhi[in it]
مِنَminaof
ٱلْحَقِّl-ḥaqithe Truth
بِإِذْنِهِۦ ۗbi-idh'nihiwith His permission
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
يَهْدِىyahdīguides
مَنmanwhom
يَشَآءُyashāuHe wills
إِلَىٰilāto
صِرَٰطٍۢṣirāṭina path
مُّسْتَقِيمٍmus'taqīminstraight
٢١٣(213)
Mankind was [of] one religion [before their deviation]; then Allāh sent the prophets as bringers of good tidings and warners and sent down with them the Scripture in truth to judge between the people concerning that in which they differed. And none differed over it [i.e., the Scripture] except those who were given it - after the clear proofs came to them - out of jealous animosity among themselves. And Allāh guided those who believed to the truth concerning that over which they had differed, by His permission. And Allāh guides whom He wills to a straight path.
Juz 2Page 33
أَمْamOr
حَسِبْتُمْḥasib'tum(do) you think
أَنanthat
تَدْخُلُوا۟tadkhulūyou will enter
ٱلْجَنَّةَl-janataParadise
وَلَمَّاwalammāwhile not
يَأْتِكُمyatikum(has) come to you
مَّثَلُmathalulike (came to)
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
خَلَوْا۟khalawpassed away
مِنminfrom
قَبْلِكُم ۖqablikumbefore you
مَّسَّتْهُمُmassathumuTouched them
ٱلْبَأْسَآءُl-basāu[the] adversity
وَٱلضَّرَّآءُwal-ḍarāuand [the] hardship
وَزُلْزِلُوا۟wazul'zilūand they were shaken
حَتَّىٰḥattāuntil
يَقُولَyaqūlasaid
ٱلرَّسُولُl-rasūluthe Messenger
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaand those who
ءَامَنُوا۟āmanūbelieved
مَعَهُۥmaʿahuwith him
مَتَىٰmatāWhen
نَصْرُnaṣru[will] (the) help
ٱللَّهِ ۗl-lahi(of) Allah (come)
أَلَآalāUnquestionably
إِنَّinna[Indeed]
نَصْرَnaṣrahelp
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
قَرِيبٌۭqarībun(is) near
٢١٤(214)
Or do you think that you will enter Paradise while such [trial] has not yet come to you as came to those who passed on before you? They were touched by poverty and hardship and were shaken until [even their] messenger and those who believed with him said, "When is the help of Allāh?" Unquestionably, the help of Allāh is near.
Juz 2Page 33
يَسْـَٔلُونَكَyasalūnakaThey ask you
مَاذَاmādhāwhat
يُنفِقُونَ ۖyunfiqūnathey (should) spend
قُلْqulSay
مَآmāWhatever
أَنفَقْتُمanfaqtumyou spend
مِّنْminof
خَيْرٍۢkhayringood
فَلِلْوَٰلِدَيْنِfalil'wālidayni(is) for parents
وَٱلْأَقْرَبِينَwal-aqrabīnaand the relatives
وَٱلْيَتَـٰمَىٰwal-yatāmāand the orphans
وَٱلْمَسَـٰكِينِwal-masākīniand the needy
وَٱبْنِwa-ib'niand (of)
ٱلسَّبِيلِ ۗl-sabīlithe wayfarer
وَمَاwamāAnd whatever
تَفْعَلُوا۟tafʿalūyou do
مِنْminof
خَيْرٍۢkhayringood
فَإِنَّfa-innaSo indeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
بِهِۦbihiof it
عَلِيمٌۭʿalīmun(is) All-Aware
٢١٥(215)
They ask you, [O Muḥammad], what they should spend. Say, "Whatever you spend of good is [to be] for parents and relatives and orphans and the needy and the traveler. And whatever you do of good - indeed, Allāh is Knowing of it."
Juz 2Page 33
كُتِبَkutibaIs prescribed
عَلَيْكُمُʿalaykumuupon you
ٱلْقِتَالُl-qitālu[the] fighting
وَهُوَwahuwawhile it
كُرْهٌۭkur'hun(is) hateful
لَّكُمْ ۖlakumto you
وَعَسَىٰٓwaʿasāBut perhaps
أَنan[that]
تَكْرَهُوا۟takrahūyou dislike
شَيْـًۭٔاshayana thing
وَهُوَwahuwaand it
خَيْرٌۭkhayrun(is) good
لَّكُمْ ۖlakumfor you
وَعَسَىٰٓwaʿasāand perhaps
أَنan[that]
تُحِبُّوا۟tuḥibbūyou love
شَيْـًۭٔاshayana thing
وَهُوَwahuwaand it
شَرٌّۭsharrun(is) bad
لَّكُمْ ۗlakumfor you
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
يَعْلَمُyaʿlamuknows
وَأَنتُمْwa-antumwhile you
لَاlā(do) not
تَعْلَمُونَtaʿlamūnaknow
٢١٦(216)
Battle has been enjoined upon you while it is hateful to you. But perhaps you hate a thing and it is good for you; and perhaps you love a thing and it is bad for you. And Allāh knows, while you know not.
Juz 2Page 34
يَسْـَٔلُونَكَyasalūnakaThey ask you
عَنِʿaniabout
ٱلشَّهْرِl-shahrithe month
ٱلْحَرَامِl-ḥarāmi[the] sacred
قِتَالٍۢqitālin(concerning) fighting
فِيهِ ۖfīhiin it
قُلْqulSay
قِتَالٌۭqitālunFighting
فِيهِfīhitherein
كَبِيرٌۭ ۖkabīrun(is) a great (sin)
وَصَدٌّwaṣaddunbut hindering (people)
عَنʿanfrom
سَبِيلِsabīli(the) way
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
وَكُفْرٌۢwakuf'runand disbelief
بِهِۦbihiin Him
وَٱلْمَسْجِدِwal-masjidiand (preventing access to) Al-Masjid
ٱلْحَرَامِl-ḥarāmiAl-Haraam
وَإِخْرَاجُwa-ikh'rājuand driving out
أَهْلِهِۦahlihiits people
مِنْهُmin'hufrom it
أَكْبَرُakbaru(is) greater (sin)
عِندَʿindanear
ٱللَّهِ ۚl-lahiAllah
وَٱلْفِتْنَةُwal-fit'natuAnd [the] oppression
أَكْبَرُakbaru(is) greater
مِنَminathan
ٱلْقَتْلِ ۗl-qatli[the] killing
وَلَاwalāAnd not
يَزَالُونَyazālūnathey will cease
يُقَـٰتِلُونَكُمْyuqātilūnakum(to) fight with you
حَتَّىٰḥattāuntil
يَرُدُّوكُمْyaruddūkumthey turn you away
عَنʿanfrom
دِينِكُمْdīnikumyour religion
إِنِiniif
ٱسْتَطَـٰعُوا۟ ۚis'taṭāʿūthey are able
وَمَنwamanAnd whoever
يَرْتَدِدْyartadidturns away
مِنكُمْminkumamong you
عَنʿanfrom
دِينِهِۦdīnihihis religion
فَيَمُتْfayamutthen dies
وَهُوَwahuwawhile he
كَافِرٌۭkāfirun(is) a disbeliever
فَأُو۟لَـٰٓئِكَfa-ulāikafor those
حَبِطَتْḥabiṭatbecame worthless
أَعْمَـٰلُهُمْaʿmāluhumtheir deeds
فِىfīin
ٱلدُّنْيَاl-dun'yāthe world
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖwal-ākhiratiand the Hereafter
وَأُو۟لَـٰٓئِكَwa-ulāikaAnd those
أَصْحَـٰبُaṣḥābu(are) companions
ٱلنَّارِ ۖl-nāri(of) the Fire
هُمْhumthey
فِيهَاfīhāin it
خَـٰلِدُونَkhālidūna(will) abide forever
٢١٧(217)
They ask you about the sacred month - about fighting therein. Say, "Fighting therein is great [sin], but averting [people] from the way of Allāh and disbelief in Him and [preventing access to] al-Masjid al-Ḥarām and the expulsion of its people therefrom are greater [evil] in the sight of Allāh. And fitnah is greater than killing." And they will continue to fight you until they turn you back from your religion if they are able. And whoever of you reverts from his religion [to disbelief] and dies while he is a disbeliever - for those, their deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
Juz 2Page 34
إِنَّinnaIndeed
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ءَامَنُوا۟āmanūbelieved
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaand those who
هَاجَرُوا۟hājarūemigrated
وَجَـٰهَدُوا۟wajāhadūand strove
فِىfīin
سَبِيلِsabīli(the) way
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
أُو۟لَـٰٓئِكَulāikathose
يَرْجُونَyarjūnathey hope
رَحْمَتَraḥmata(for) Mercy
ٱللَّهِ ۚl-lahi(of) Allah
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
غَفُورٌۭghafūrun(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭraḥīmunMost Merciful
٢١٨(218)
Indeed, those who have believed and those who have emigrated and fought in the cause of Allāh - those expect the mercy of Allāh. And Allāh is Forgiving and Merciful.
Juz 2Page 34
۞ يَسْـَٔلُونَكَyasalūnakaThey ask you
عَنِʿaniabout
ٱلْخَمْرِl-khamri[the] intoxicants
وَٱلْمَيْسِرِ ۖwal-maysiriand [the] games of chance
قُلْqulSay
فِيهِمَآfīhimāIn both of them
إِثْمٌۭith'mun(is) a sin
كَبِيرٌۭkabīrungreat
وَمَنَـٰفِعُwamanāfiʿuand (some) benefits
لِلنَّاسِlilnnāsifor [the] people
وَإِثْمُهُمَآwa-ith'muhumāBut sin of both of them
أَكْبَرُakbaru(is) greater
مِنminthan
نَّفْعِهِمَا ۗnafʿihimā(the) benefit of (the) two
وَيَسْـَٔلُونَكَwayasalūnakaAnd they ask you
مَاذَاmādhāwhat
يُنفِقُونَyunfiqūnathey (should) spend
قُلِquliSay
ٱلْعَفْوَ ۗl-ʿafwaThe surplus
كَذَٰلِكَkadhālikaThus
يُبَيِّنُyubayyinumakes clear
ٱللَّهُl-lahuAllah
لَكُمُlakumuto you
ٱلْـَٔايَـٰتِl-āyāti[the] Verses
لَعَلَّكُمْlaʿallakumso that you may
تَتَفَكَّرُونَtatafakkarūnaponder
٢١٩(219)
They ask you about wine and gambling. Say, "In them is great sin and [yet, some] benefit for people. But their sin is greater than their benefit." And they ask you what they should spend. Say, "The excess [beyond needs]." Thus Allāh makes clear to you the verses [of revelation] that you might give thought
Juz 2Page 34
فِىfīConcerning
ٱلدُّنْيَاl-dun'yāthe world
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۗwal-ākhiratiand the Hereafter
وَيَسْـَٔلُونَكَwayasalūnakaThey ask you
عَنِʿaniabout
ٱلْيَتَـٰمَىٰ ۖl-yatāmāthe orphans
قُلْqulSay
إِصْلَاحٌۭiṣ'lāḥunSetting right (their affairs)
لَّهُمْlahumfor them
خَيْرٌۭ ۖkhayrun(is) best
وَإِنwa-inAnd if
تُخَالِطُوهُمْtukhāliṭūhumyou associate with them
فَإِخْوَٰنُكُمْ ۚfa-ikh'wānukumthen they (are) your brothers
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
يَعْلَمُyaʿlamuknows
ٱلْمُفْسِدَl-muf'sidathe corrupter
مِنَminafrom
ٱلْمُصْلِحِ ۚl-muṣ'liḥithe amender
وَلَوْwalawAnd if
شَآءَshāa(had) willed
ٱللَّهُl-lahuAllah
لَأَعْنَتَكُمْ ۚla-aʿnatakumsurely He (could have) put you in difficulties
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
عَزِيزٌʿazīzun(is) All-Mighty
حَكِيمٌۭḥakīmunAll-Wise
٢٢٠(220)
To this world and the Hereafter. And they ask you about orphans. Say, "Improvement for them is best. And if you mix your affairs with theirs - they are your brothers. And Allāh knows the corrupter from the amender. And if Allāh had willed, He could have put you in difficulty. Indeed, Allāh is Exalted in Might and Wise."
Juz 2Page 35
وَلَاwalāAnd (do) not
تَنكِحُوا۟tankiḥū[you] marry
ٱلْمُشْرِكَـٰتِl-mush'rikāti[the] polytheistic women
حَتَّىٰḥattāuntil
يُؤْمِنَّ ۚyu'minnathey believe
وَلَأَمَةٌۭwala-amatunAnd a bondwoman
مُّؤْمِنَةٌmu'minatun(who is) believing
خَيْرٌۭkhayrun(is) better
مِّنminthan
مُّشْرِكَةٍۢmush'rikatina polytheistic woman
وَلَوْwalaw[and] even if
أَعْجَبَتْكُمْ ۗaʿjabatkumshe pleases you
وَلَاwalāAnd (do) not
تُنكِحُوا۟tunkiḥūgive in marriage (your women)
ٱلْمُشْرِكِينَl-mush'rikīna(to) [the] polytheistic men
حَتَّىٰḥattāuntil
يُؤْمِنُوا۟ ۚyu'minūthey believe
وَلَعَبْدٌۭwalaʿabdunand a bondman
مُّؤْمِنٌmu'minun(who is) believing
خَيْرٌۭkhayrun(is) better
مِّنminthan
مُّشْرِكٍۢmush'rikina polytheistic man
وَلَوْwalaw[and] even if
أَعْجَبَكُمْ ۗaʿjabakumhe pleases you
أُو۟لَـٰٓئِكَulāika[Those]
يَدْعُونَyadʿūnathey invite
إِلَىilāto
ٱلنَّارِ ۖl-nārithe Fire
وَٱللَّهُwal-lahuand Allah
يَدْعُوٓا۟yadʿūinvites
إِلَىilāto
ٱلْجَنَّةِl-janatiParadise
وَٱلْمَغْفِرَةِwal-maghfiratiand [the] forgiveness
بِإِذْنِهِۦ ۖbi-idh'nihiby His permission
وَيُبَيِّنُwayubayyinuAnd He makes clear
ءَايَـٰتِهِۦāyātihiHis Verses
لِلنَّاسِlilnnāsifor the people
لَعَلَّهُمْlaʿallahumso that they may
يَتَذَكَّرُونَyatadhakkarūnatake heed
٢٢١(221)
And do not marry polytheistic women until they believe. And a believing slave woman is better than a polytheist, even though she might please you. And do not marry polytheistic men [to your women] until they believe. And a believing slave is better than a polytheist, even though he might please you. Those invite [you] to the Fire, but Allāh invites to Paradise and to forgiveness, by His permission. And He makes clear His verses [i.e., ordinances] to the people that perhaps they may remember.
Juz 2Page 35
وَيَسْـَٔلُونَكَwayasalūnakaAnd they ask you
عَنِʿaniabout
ٱلْمَحِيضِ ۖl-maḥīḍi[the] menstruation
قُلْqulSay
هُوَhuwaIt
أَذًۭىadhan(is) a hurt
فَٱعْتَزِلُوا۟fa-iʿ'tazilūso keep away (from)
ٱلنِّسَآءَl-nisāa[the] women
فِىfīduring
ٱلْمَحِيضِ ۖl-maḥīḍi(their) [the] menstruation
وَلَاwalāAnd (do) not
تَقْرَبُوهُنَّtaqrabūhunnaapproach them
حَتَّىٰḥattāuntil
يَطْهُرْنَ ۖyaṭhur'nathey are cleansed
فَإِذَاfa-idhāThen when
تَطَهَّرْنَtaṭahharnathey are purified
فَأْتُوهُنَّfatūhunnathen come to them
مِنْminfrom
حَيْثُḥaythuwhere
أَمَرَكُمُamarakumuhas ordered you
ٱللَّهُ ۚl-lahuAllah
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
يُحِبُّyuḥibbuloves
ٱلتَّوَّٰبِينَl-tawābīnathose who turn in repentance
وَيُحِبُّwayuḥibbuand loves
ٱلْمُتَطَهِّرِينَl-mutaṭahirīnathose who purify themselves
٢٢٢(222)
And they ask you about menstruation. Say, "It is harm, so keep away from wives during menstruation. And do not approach them until they are pure. And when they have purified themselves, then come to them from where Allāh has ordained for you. Indeed, Allāh loves those who are constantly repentant and loves those who purify themselves."
Juz 2Page 35
نِسَآؤُكُمْnisāukumYour wives
حَرْثٌۭḥarthun(are) a tilth
لَّكُمْlakumfor you
فَأْتُوا۟fatūso come
حَرْثَكُمْḥarthakum(to) your tilth
أَنَّىٰannāwhen
شِئْتُمْ ۖshi'tumyou wish
وَقَدِّمُوا۟waqaddimūand send forth (good deeds)
لِأَنفُسِكُمْ ۚli-anfusikumfor yourselves
وَٱتَّقُوا۟wa-ittaqūAnd be conscious
ٱللَّهَl-laha(of) Allah
وَٱعْلَمُوٓا۟wa-iʿ'lamūand know
أَنَّكُمannakumthat you
مُّلَـٰقُوهُ ۗmulāqūhu(will) meet Him
وَبَشِّرِwabashiriAnd give glad tidings
ٱلْمُؤْمِنِينَl-mu'minīna(to) the believers
٢٢٣(223)
Your wives are a place of cultivation [i.e., sowing of seed] for you, so come to your place of cultivation however you wish and put forth [righteousness] for yourselves. And fear Allāh and know that you will meet Him. And give good tidings to the believers.
Juz 2Page 35
وَلَاwalāAnd (do) not
تَجْعَلُوا۟tajʿalūmake
ٱللَّهَl-lahaAllah's (name)
عُرْضَةًۭʿur'ḍatanan excuse
لِّأَيْمَـٰنِكُمْli-aymānikumin your oaths
أَنanthat
تَبَرُّوا۟tabarrūyou do good
وَتَتَّقُوا۟watattaqūand be righteous
وَتُصْلِحُوا۟watuṣ'liḥūand make peace
بَيْنَbaynabetween
ٱلنَّاسِ ۗl-nāsi[the] people
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
سَمِيعٌsamīʿun(is) All-Hearing
عَلِيمٌۭʿalīmunAll-Knowing
٢٢٤(224)
And do not make [your oath by] Allāh an excuse against being righteous and fearing Allāh and making peace among people. And Allāh is Hearing and Knowing.
Juz 2Page 35
لَّاlāNot
يُؤَاخِذُكُمُyuākhidhukumuwill take you to task
ٱللَّهُl-lahuAllah
بِٱللَّغْوِbil-laghwifor (what is) unintentional
فِىٓfīin
أَيْمَـٰنِكُمْaymānikumyour oaths
وَلَـٰكِنwalākin[and] but
يُؤَاخِذُكُمyuākhidhukumHe takes you to task
بِمَاbimāfor what
كَسَبَتْkasabat(have) earned
قُلُوبُكُمْ ۗqulūbukumyour hearts
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
غَفُورٌghafūrun(is) Oft-Forgiving
حَلِيمٌۭḥalīmunMost Forbearing
٢٢٥(225)
Allāh does not impose blame upon you for what is unintentional in your oaths, but He imposes blame upon you for what your hearts have earned. And Allāh is Forgiving and Forbearing.
Juz 2Page 36
لِّلَّذِينَlilladhīnaFor those who
يُؤْلُونَyu'lūnaswear (off)
مِنminfrom
نِّسَآئِهِمْnisāihimtheir wives
تَرَبُّصُtarabbuṣu(is a) waiting (of)
أَرْبَعَةِarbaʿatifour
أَشْهُرٍۢ ۖashhurinmonths
فَإِنfa-inthen if
فَآءُوfāūthey return
فَإِنَّfa-innathen indeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
غَفُورٌۭghafūrun(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭraḥīmunMost Merciful
٢٢٦(226)
For those who swear not to have sexual relations with their wives is a waiting time of four months, but if they return [to normal relations] - then indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.
Juz 2Page 36
وَإِنْwa-inAnd if
عَزَمُوا۟ʿazamūthey resolve
ٱلطَّلَـٰقَl-ṭalāqa(on) [the] divorce
فَإِنَّfa-innathen indeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
سَمِيعٌsamīʿun(is) All-Hearing
عَلِيمٌۭʿalīmunAll-Knowing
٢٢٧(227)
And if they decide on divorce - then indeed, Allāh is Hearing and Knowing.
Juz 2Page 36
وَٱلْمُطَلَّقَـٰتُwal-muṭalaqātuAnd the women who are divorced
يَتَرَبَّصْنَyatarabbaṣnashall wait
بِأَنفُسِهِنَّbi-anfusihinnaconcerning themselves
ثَلَـٰثَةَthalāthata(for) three
قُرُوٓءٍۢ ۚqurūinmonthly periods
وَلَاwalāAnd (it is) not
يَحِلُّyaḥillulawful
لَهُنَّlahunnafor them
أَنanthat
يَكْتُمْنَyaktum'nathey conceal
مَاmāwhat
خَلَقَkhalaqa(has been) created
ٱللَّهُl-lahu(by) Allah
فِىٓfīin
أَرْحَامِهِنَّarḥāmihinnatheir wombs
إِنinif
كُنَّkunnathey
يُؤْمِنَّyu'minnabelieve
بِٱللَّهِbil-lahiin Allah
وَٱلْيَوْمِwal-yawmiand the Day
ٱلْـَٔاخِرِ ۚl-ākhiri[the] Last
وَبُعُولَتُهُنَّwabuʿūlatuhunnaAnd their husbands
أَحَقُّaḥaqqu(have) better right
بِرَدِّهِنَّbiraddihinnato take them back
فِىfīin
ذَٰلِكَdhālikathat (period)
إِنْinif
أَرَادُوٓا۟arādūthey wish
إِصْلَـٰحًۭا ۚiṣ'lāḥan(for) reconciliation
وَلَهُنَّwalahunnaAnd for them
مِثْلُmith'lu(is the) like
ٱلَّذِىalladhī(of) that which
عَلَيْهِنَّʿalayhinna(is) on them
بِٱلْمَعْرُوفِ ۚbil-maʿrūfiin a reasonable manner
وَلِلرِّجَالِwalilrrijāliand for the men
عَلَيْهِنَّʿalayhinnaover them
دَرَجَةٌۭ ۗdarajatun(is) a degree
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
عَزِيزٌʿazīzun(is) All-Mighty
حَكِيمٌḥakīmunAll-Wise
٢٢٨(228)
Divorced women remain in waiting [i.e., do not remarry] for three periods, and it is not lawful for them to conceal what Allāh has created in their wombs if they believe in Allāh and the Last Day. And their husbands have more right to take them back in this [period] if they want reconciliation. And due to them [i.e., the wives] is similar to what is expected of them, according to what is reasonable. But the men [i.e., husbands] have a degree over them [in responsibility and authority]. And Allāh is Exalted in Might and Wise.
Juz 2Page 36
ٱلطَّلَـٰقُal-ṭalāquThe divorce
مَرَّتَانِ ۖmarratāni(is) twice
فَإِمْسَاكٌۢfa-im'sākunThen to retain
بِمَعْرُوفٍbimaʿrūfinin a reasonable manner
أَوْawor
تَسْرِيحٌۢtasrīḥunto release (her)
بِإِحْسَـٰنٍۢ ۗbi-iḥ'sāninwith kindness
وَلَاwalāAnd (it is) not
يَحِلُّyaḥillulawful
لَكُمْlakumfor you
أَنanthat
تَأْخُذُوا۟takhudhūyou take (back)
مِمَّآmimmāwhatever
ءَاتَيْتُمُوهُنَّātaytumūhunnayou have given them
شَيْـًٔاshayananything
إِلَّآillāexcept
أَنanif
يَخَافَآyakhāfāboth fear
أَلَّاallāthat not
يُقِيمَاyuqīmāthey both (can) keep
حُدُودَḥudūda(the) limits
ٱللَّهِ ۖl-lahi(of) Allah
فَإِنْfa-inBut if
خِفْتُمْkhif'tumyou fear
أَلَّاallāthat not
يُقِيمَاyuqīmāthey both (can) keep
حُدُودَḥudūda(the) limits
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
فَلَاfalāthen (there is) no
جُنَاحَjunāḥasin
عَلَيْهِمَاʿalayhimāon both of them
فِيمَاfīmāin what
ٱفْتَدَتْif'tadatshe ransoms
بِهِۦ ۗbihiconcerning it
تِلْكَtil'kaThese
حُدُودُḥudūdu(are the) limits
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
فَلَاfalāso (do) not
تَعْتَدُوهَا ۚtaʿtadūhātransgress them
وَمَنwamanAnd whoever
يَتَعَدَّyataʿaddatransgresses
حُدُودَḥudūda(the) limits
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
فَأُو۟لَـٰٓئِكَfa-ulāikathen those
هُمُhumuthey
ٱلظَّـٰلِمُونَl-ẓālimūna(are) the wrongdoers
٢٢٩(229)
Divorce is twice. Then [after that], either keep [her] in an acceptable manner or release [her] with good treatment. And it is not lawful for you to take anything of what you have given them unless both fear that they will not be able to keep [within] the limits of Allāh. But if you fear that they will not keep [within] the limits of Allāh, then there is no blame upon either of them concerning that by which she ransoms herself. These are the limits of Allāh, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits of Allāh - it is those who are the wrongdoers [i.e., the unjust].
Juz 2Page 36
فَإِنfa-inThen if
طَلَّقَهَاṭallaqahāhe divorces her
فَلَاfalāthen (she is) not
تَحِلُّtaḥillulawful
لَهُۥlahufor him
مِنۢminfrom
بَعْدُbaʿduafter (that)
حَتَّىٰḥattāuntil
تَنكِحَtankiḥashe marries
زَوْجًاzawjana spouse
غَيْرَهُۥ ۗghayrahuother than him
فَإِنfa-inThen if
طَلَّقَهَاṭallaqahāhe divorces her
فَلَاfalāthen no
جُنَاحَjunāḥasin
عَلَيْهِمَآʿalayhimāon them
أَنanif
يَتَرَاجَعَآyatarājaʿāthey return to each other
إِنinif
ظَنَّآẓannāthey believe
أَنanthat
يُقِيمَاyuqīmāthey (will be able to) keep
حُدُودَḥudūda(the) limits
ٱللَّهِ ۗl-lahi(of) Allah
وَتِلْكَwatil'kaAnd these
حُدُودُḥudūdu(are the) limits
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
يُبَيِّنُهَاyubayyinuhāHe makes them clear
لِقَوْمٍۢliqawminto a people
يَعْلَمُونَyaʿlamūnawho know
٢٣٠(230)
And if he has divorced her [for the third time], then she is not lawful to him afterward until [after] she marries a husband other than him. And if he [i.e., the latter husband] divorces her [or dies], there is no blame upon them [i.e., the woman and her former husband] for returning to each other if they think that they can keep [within] the limits of Allāh. These are the limits of Allāh, which He makes clear to a people who know [i.e.,understand].
Juz 2Page 36
وَإِذَاwa-idhāAnd when
طَلَّقْتُمُṭallaqtumuyou divorce
ٱلنِّسَآءَl-nisāathe women
فَبَلَغْنَfabalaghnaand they reach
أَجَلَهُنَّajalahunnatheir (waiting) term
فَأَمْسِكُوهُنَّfa-amsikūhunnathen retain them
بِمَعْرُوفٍbimaʿrūfinin a fair manner
أَوْawor
سَرِّحُوهُنَّsarriḥūhunnarelease them
بِمَعْرُوفٍۢ ۚbimaʿrūfinin a fair manner
وَلَاwalāAnd (do) not
تُمْسِكُوهُنَّtum'sikūhunnaretain them
ضِرَارًۭاḍirāran(to) hurt
لِّتَعْتَدُوا۟ ۚlitaʿtadūso that you transgress
وَمَنwamanAnd whoever
يَفْعَلْyafʿaldoes
ذَٰلِكَdhālikathat
فَقَدْfaqadthen indeed
ظَلَمَẓalamahe wronged
نَفْسَهُۥ ۚnafsahuhimself
وَلَاwalāAnd (do) not
تَتَّخِذُوٓا۟tattakhidhūtake
ءَايَـٰتِāyāti(the) Verses
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
هُزُوًۭا ۚhuzuwan(in) jest
وَٱذْكُرُوا۟wa-udh'kurūand remember
نِعْمَتَniʿ'mata(the) Favors
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
عَلَيْكُمْʿalaykumupon you
وَمَآwamāand what
أَنزَلَanzala(is) revealed
عَلَيْكُمʿalaykumto you
مِّنَminaof
ٱلْكِتَـٰبِl-kitābithe Book
وَٱلْحِكْمَةِwal-ḥik'matiand [the] wisdom
يَعِظُكُمyaʿiẓukumHe instructs you
بِهِۦ ۚbihiwith it
وَٱتَّقُوا۟wa-ittaqūAnd fear
ٱللَّهَl-lahaAllah
وَٱعْلَمُوٓا۟wa-iʿ'lamūand know
أَنَّannathat
ٱللَّهَl-lahaAllah (is)
بِكُلِّbikulliof every
شَىْءٍshayinthing
عَلِيمٌۭʿalīmunAll-Knower
٢٣١(231)
And when you divorce women and they have [nearly] fulfilled their term, either retain them according to acceptable terms or release them according to acceptable terms, and do not keep them, intending harm, to transgress [against them]. And whoever does that has certainly wronged himself. And do not take the verses of Allāh in jest. And remember the favor of Allāh upon you and what has been revealed to you of the Book [i.e., the Qur’ān] and wisdom [i.e., the Prophet's sunnah] by which He instructs you. And fear Allāh and know that Allāh is Knowing of all things.
Juz 2Page 37
وَإِذَاwa-idhāAnd when
طَلَّقْتُمُṭallaqtumuyou divorce
ٱلنِّسَآءَl-nisāa[the] women
فَبَلَغْنَfabalaghnaand they reached
أَجَلَهُنَّajalahunnatheir (waiting) term
فَلَاfalāthen (do) not
تَعْضُلُوهُنَّtaʿḍulūhunnahinder them
أَنan[that]
يَنكِحْنَyankiḥ'na(from) marrying
أَزْوَٰجَهُنَّazwājahunnatheir husbands
إِذَاidhāwhen
تَرَٰضَوْا۟tarāḍawthey agree
بَيْنَهُمbaynahumbetween themselves
بِٱلْمَعْرُوفِ ۗbil-maʿrūfiin a fair manner
ذَٰلِكَdhālikaThat
يُوعَظُyūʿaẓuis admonished
بِهِۦbihiwith it
مَنmanwhoever
كَانَkāna[is]
مِنكُمْminkumamong you
يُؤْمِنُyu'minubelieves
بِٱللَّهِbil-lahiin Allah
وَٱلْيَوْمِwal-yawmiand the Day
ٱلْـَٔاخِرِ ۗl-ākhiri[the] Last
ذَٰلِكُمْdhālikumthat
أَزْكَىٰazkā(is) more virtuous
لَكُمْlakumfor you
وَأَطْهَرُ ۗwa-aṭharuand more purer
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
يَعْلَمُyaʿlamuknows
وَأَنتُمْwa-antumand you
لَاlā(do) not
تَعْلَمُونَtaʿlamūnaknow
٢٣٢(232)
And when you divorce women and they have fulfilled their term, do not prevent them from remarrying their [former] husbands if they [i.e., all parties] agree among themselves on an acceptable basis. That is instructed to whoever of you believes in Allāh and the Last Day. That is better for you and purer, and Allāh knows and you know not.
Juz 2Page 37
۞ وَٱلْوَٰلِدَٰتُwal-wālidātuAnd the mothers
يُرْضِعْنَyur'ḍiʿ'nashall suckle
أَوْلَـٰدَهُنَّawlādahunnatheir children
حَوْلَيْنِḥawlayni(for) two years
كَامِلَيْنِ ۖkāmilaynicomplete
لِمَنْlimanfor whoever
أَرَادَarādawishes
أَنanto
يُتِمَّyutimmacomplete
ٱلرَّضَاعَةَ ۚl-raḍāʿatathe suckling
وَعَلَىwaʿalāAnd upon
ٱلْمَوْلُودِl-mawlūdithe father
لَهُۥlahu(on) him
رِزْقُهُنَّriz'quhunna(is) their provision
وَكِسْوَتُهُنَّwakis'watuhunnaand their clothing
بِٱلْمَعْرُوفِ ۚbil-maʿrūfiin a fair manner
لَاlāNot
تُكَلَّفُtukallafuis burdened
نَفْسٌnafsunany soul
إِلَّاillāexcept
وُسْعَهَا ۚwus'ʿahāits capacity
لَاlāNot
تُضَآرَّtuḍārramade to suffer
وَٰلِدَةٌۢwālidatun(the) mother
بِوَلَدِهَاbiwaladihābecause of her child
وَلَاwalāand not
مَوْلُودٌۭmawlūdun(the) father
لَّهُۥlahu(be)
بِوَلَدِهِۦ ۚbiwaladihibecause of his child
وَعَلَىwaʿalāAnd on
ٱلْوَارِثِl-wārithithe (father's) heir
مِثْلُmith'lu(is a duty) like
ذَٰلِكَ ۗdhālikathat (of the father)
فَإِنْfa-inThen if
أَرَادَاarādāthey both desire
فِصَالًاfiṣālanweaning
عَنʿanthrough
تَرَاضٍۢtarāḍinmutual consent
مِّنْهُمَاmin'humāof both of them
وَتَشَاوُرٍۢwatashāwurinand consultation
فَلَاfalāthen no
جُنَاحَjunāḥablame
عَلَيْهِمَا ۗʿalayhimāon both of them
وَإِنْwa-inAnd if
أَرَدتُّمْaradttumyou want
أَنanto
تَسْتَرْضِعُوٓا۟tastarḍiʿūask another women to suckle
أَوْلَـٰدَكُمْawlādakumyour child
فَلَاfalāthen (there is) no
جُنَاحَjunāḥablame
عَلَيْكُمْʿalaykumon you
إِذَاidhāwhen
سَلَّمْتُمsallamtumyou pay
مَّآmāwhat
ءَاتَيْتُمātaytumyou give
بِٱلْمَعْرُوفِ ۗbil-maʿrūfiin a fair manner
وَٱتَّقُوا۟wa-ittaqūAnd fear
ٱللَّهَl-lahaAllah
وَٱعْلَمُوٓا۟wa-iʿ'lamūand know
أَنَّannathat
ٱللَّهَl-lahaAllah
بِمَاbimāof what
تَعْمَلُونَtaʿmalūnayou do
بَصِيرٌۭbaṣīrun(is) All-Seer
٢٣٣(233)
Mothers may nurse [i.e., breastfeed] their children two complete years for whoever wishes to complete the nursing [period]. Upon the father is their [i.e., the mothers'] provision and their clothing according to what is acceptable. No person is charged with more than his capacity. No mother should be harmed through her child, and no father through his child. And upon the [father's] heir is [a duty] like that [of the father]. And if they both desire weaning through mutual consent from both of them and consultation, there is no blame upon either of them. And if you wish to have your children nursed by a substitute, there is no blame upon you as long as you give payment according to what is acceptable. And fear Allāh and know that Allāh is Seeing of what you do.
Juz 2Page 37
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaAnd those who
يُتَوَفَّوْنَyutawaffawnapass away
مِنكُمْminkumamong you
وَيَذَرُونَwayadharūnaand leave behind
أَزْوَٰجًۭاazwājanwives
يَتَرَبَّصْنَyatarabbaṣna(the widows) should wait
بِأَنفُسِهِنَّbi-anfusihinnafor themselves
أَرْبَعَةَarbaʿata(for) four
أَشْهُرٍۢashhurinmonths
وَعَشْرًۭا ۖwaʿashranand ten (days)
فَإِذَاfa-idhāThen when
بَلَغْنَbalaghnathey reach
أَجَلَهُنَّajalahunnatheir (specified) term
فَلَاfalāthen (there is) no
جُنَاحَjunāḥablame
عَلَيْكُمْʿalaykumupon you
فِيمَاfīmāfor what
فَعَلْنَfaʿalnathey do
فِىٓfīconcerning
أَنفُسِهِنَّanfusihinnathemselves
بِٱلْمَعْرُوفِ ۗbil-maʿrūfiin a fair manner
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
بِمَاbimāof what
تَعْمَلُونَtaʿmalūnayou do
خَبِيرٌۭkhabīrun(is) All-Aware
٢٣٤(234)
And those who are taken in death among you and leave wives behind - they, [the wives, shall] wait four months and ten [days]. And when they have fulfilled their term, then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable manner. And Allāh is [fully] Aware of what you do.
Juz 2Page 38
وَلَاwalāAnd (there is) no
جُنَاحَjunāḥablame
عَلَيْكُمْʿalaykumupon you
فِيمَاfīmāin what
عَرَّضْتُمʿarraḍtumyou hint
بِهِۦbihi[with it]
مِنْminof
خِطْبَةِkhiṭ'batimarriage proposal
ٱلنِّسَآءِl-nisāi[to] the women
أَوْawor
أَكْنَنتُمْaknantumyou conceal it
فِىٓfīin
أَنفُسِكُمْ ۚanfusikumyourselves
عَلِمَʿalimaKnows
ٱللَّهُl-lahuAllah
أَنَّكُمْannakumthat you
سَتَذْكُرُونَهُنَّsatadhkurūnahunnawill mention them
وَلَـٰكِنwalākin[and] but
لَّاlā(do) not
تُوَاعِدُوهُنَّtuwāʿidūhunnapromise them (widows)
سِرًّاsirransecretly
إِلَّآillāexcept
أَنanthat
تَقُولُوا۟taqūlūyou say
قَوْلًۭاqawlana saying
مَّعْرُوفًۭا ۚmaʿrūfanhonorable
وَلَاwalāAnd (do) not
تَعْزِمُوا۟taʿzimūresolve (on)
عُقْدَةَʿuq'datathe knot
ٱلنِّكَاحِl-nikāḥi(of) marriage
حَتَّىٰḥattāuntil
يَبْلُغَyablughareaches
ٱلْكِتَـٰبُl-kitābuthe prescribed term
أَجَلَهُۥ ۚajalahuits end
وَٱعْلَمُوٓا۟wa-iʿ'lamūAnd know
أَنَّannathat
ٱللَّهَl-lahaAllah
يَعْلَمُyaʿlamuknows
مَاmāwhat
فِىٓfī(is) within
أَنفُسِكُمْanfusikumyourselves
فَٱحْذَرُوهُ ۚfa-iḥ'dharūhuso beware of Him
وَٱعْلَمُوٓا۟wa-iʿ'lamūAnd know
أَنَّannathat
ٱللَّهَl-lahaAllah
غَفُورٌghafūrun(is) Oft-Forgiving
حَلِيمٌۭḥalīmunMost Forbearing
٢٣٥(235)
There is no blame upon you for that to which you [indirectly] allude concerning a proposal to women or for what you conceal within yourselves. Allāh knows that you will have them in mind. But do not promise them secretly except for saying a proper saying. And do not determine to undertake a marriage contract until the decreed period reaches its end. And know that Allāh knows what is within yourselves, so beware of Him. And know that Allāh is Forgiving and Forbearing.
Juz 2Page 38
لَّاlā(There is) no
جُنَاحَjunāḥablame
عَلَيْكُمْʿalaykumupon you
إِنinif
طَلَّقْتُمُṭallaqtumuyou divorce
ٱلنِّسَآءَl-nisāa[the] women
مَاmāwhom
لَمْlamnot
تَمَسُّوهُنَّtamassūhunnayou have touched
أَوْawnor
تَفْرِضُوا۟tafriḍūyou specified
لَهُنَّlahunnafor them
فَرِيضَةًۭ ۚfarīḍatanan obligation (dower)
وَمَتِّعُوهُنَّwamattiʿūhunnaAnd make provision for them
عَلَىʿalāupon
ٱلْمُوسِعِl-mūsiʿithe wealthy
قَدَرُهُۥqadaruhuaccording to his means
وَعَلَىwaʿalāand upon
ٱلْمُقْتِرِl-muq'tirithe poor
قَدَرُهُۥqadaruhuaccording to his means
مَتَـٰعًۢاmatāʿana provision
بِٱلْمَعْرُوفِ ۖbil-maʿrūfiin a fair manner
حَقًّاḥaqqana duty
عَلَىʿalāupon
ٱلْمُحْسِنِينَl-muḥ'sinīnathe good-doers
٢٣٦(236)
There is no blame upon you if you divorce women you have not touched nor specified for them an obligation. But give them [a gift of] compensation - the wealthy according to his capability and the poor according to his capability - a provision according to what is acceptable, a duty upon the doers of good.
Juz 2Page 38
وَإِنwa-inAnd if
طَلَّقْتُمُوهُنَّṭallaqtumūhunnayou divorce them
مِنminfrom
قَبْلِqablibefore
أَنan[that]
تَمَسُّوهُنَّtamassūhunnayou (have) touched them
وَقَدْwaqadwhile already
فَرَضْتُمْfaraḍtumyou have specified
لَهُنَّlahunnafor them
فَرِيضَةًۭfarīḍatanan obligation (dower)
فَنِصْفُfaniṣ'futhen (give) half
مَاmā(of) what
فَرَضْتُمْfaraḍtumyou have specified
إِلَّآillāunless
أَنan[that]
يَعْفُونَyaʿfūnathey (women) forgo (it)
أَوْawor
يَعْفُوَا۟yaʿfuwāforgoes
ٱلَّذِىalladhīthe one
بِيَدِهِۦbiyadihiin whose hands
عُقْدَةُʿuq'datu(is the) knot
ٱلنِّكَاحِ ۚl-nikāḥi(of) the marriage
وَأَنwa-anAnd that
تَعْفُوٓا۟taʿfūyou forgo
أَقْرَبُaqrabu(is) nearer
لِلتَّقْوَىٰ ۚlilttaqwāto [the] righteousness
وَلَاwalāAnd (do) not
تَنسَوُا۟tansawūforget
ٱلْفَضْلَl-faḍlathe graciousness
بَيْنَكُمْ ۚbaynakumamong you
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
بِمَاbimāof what
تَعْمَلُونَtaʿmalūnayou do
بَصِيرٌbaṣīrun(is) All-Seer
٢٣٧(237)
And if you divorce them before you have touched them and you have already specified for them an obligation, then [give] half of what you specified - unless they forego the right or the one in whose hand is the marriage contract foregoes it. And to forego it is nearer to righteousness. And do not forget graciousness between you. Indeed Allāh, of whatever you do, is Seeing.
Juz 2Page 38
حَـٰفِظُوا۟ḥāfiẓūGuard strictly
عَلَىʿalā[on]
ٱلصَّلَوَٰتِl-ṣalawātithe prayers
وَٱلصَّلَوٰةِwal-ṣalatiand the prayer
ٱلْوُسْطَىٰl-wus'ṭā[the] middle
وَقُومُوا۟waqūmūand stand up
لِلَّهِlillahifor Allah
قَـٰنِتِينَqānitīnadevoutly obedient
٢٣٨(238)
Maintain with care the [obligatory] prayers and [in particular] the middle [i.e., ʿaṣr] prayer and stand before Allāh, devoutly obedient.
Juz 2Page 39
فَإِنْfa-inAnd if
خِفْتُمْkhif'tumyou fear
فَرِجَالًاfarijālanthen (pray) on foot
أَوْawor
رُكْبَانًۭا ۖruk'bānanriding
فَإِذَآfa-idhāThen when
أَمِنتُمْamintumyou are secure
فَٱذْكُرُوا۟fa-udh'kurūthen remember
ٱللَّهَl-lahaAllah
كَمَاkamāas
عَلَّمَكُمʿallamakumHe (has) taught you
مَّاmāwhat
لَمْlamnot
تَكُونُوا۟takūnūyou were
تَعْلَمُونَtaʿlamūnaknowing
٢٣٩(239)
And if you fear [an enemy, then pray] on foot or riding. But when you are secure, then remember Allāh [in prayer], as He has taught you that which you did not [previously] know.
Juz 2Page 39
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaAnd those who
يُتَوَفَّوْنَyutawaffawnadie
مِنكُمْminkumamong you
وَيَذَرُونَwayadharūnaand leave behind
أَزْوَٰجًۭاazwājan(their) wives
وَصِيَّةًۭwaṣiyyatan(should make) a will
لِّأَزْوَٰجِهِمli-azwājihimfor their wives
مَّتَـٰعًاmatāʿanprovision
إِلَىilāfor
ٱلْحَوْلِl-ḥawlithe year
غَيْرَghayrawithout
إِخْرَاجٍۢ ۚikh'rājindriving (them) out
فَإِنْfa-inBut if
خَرَجْنَkharajnathey leave
فَلَاfalāthen no
جُنَاحَjunāḥablame
عَلَيْكُمْʿalaykumupon you
فِىfīin
مَاmāwhat
فَعَلْنَfaʿalnathey do
فِىٓfīconcerning
أَنفُسِهِنَّanfusihinnathemselves
مِنmin[of]
مَّعْرُوفٍۢ ۗmaʿrūfinhonorably
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
عَزِيزٌʿazīzun(is) All-Mighty
حَكِيمٌۭḥakīmunAll-Wise
٢٤٠(240)
And those who are taken in death among you and leave wives behind - for their wives is a bequest: maintenance for one year without turning [them] out. But if they leave [of their own accord], then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable way. And Allāh is Exalted in Might and Wise.
Juz 2Page 39
وَلِلْمُطَلَّقَـٰتِwalil'muṭallaqātiAnd for the divorced women
مَتَـٰعٌۢmatāʿun(is) a provision
بِٱلْمَعْرُوفِ ۖbil-maʿrūfiin a fair manner
حَقًّاḥaqqana duty
عَلَىʿalāupon
ٱلْمُتَّقِينَl-mutaqīnathe righteous
٢٤١(241)
And for divorced women is a provision according to what is acceptable - a duty upon the righteous.
Juz 2Page 39
كَذَٰلِكَkadhālikaThus
يُبَيِّنُyubayyinumakes clear
ٱللَّهُl-lahuAllah
لَكُمْlakumfor you
ءَايَـٰتِهِۦāyātihiHis Verses
لَعَلَّكُمْlaʿallakumso that you may
تَعْقِلُونَtaʿqilūnause your intellect
٢٤٢(242)
Thus does Allāh make clear to you His verses [i.e., laws] that you might use reason.
Juz 2Page 39
۞ أَلَمْalamDid not
تَرَtarayou see
إِلَىilā[to]
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
خَرَجُوا۟kharajūwent out
مِنminfrom
دِيَـٰرِهِمْdiyārihimtheir homes
وَهُمْwahumand they
أُلُوفٌulūfun(were in) thousands
حَذَرَḥadhara(in) fear
ٱلْمَوْتِl-mawti(of) [the] death
فَقَالَfaqālaThen said
لَهُمُlahumuto them
ٱللَّهُl-lahuAllah
مُوتُوا۟mūtūDie
ثُمَّthummathen
أَحْيَـٰهُمْ ۚaḥyāhumHe restored them to life
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
لَذُوladhū(is) surely Possessor
فَضْلٍfaḍlin(of) bounty
عَلَىʿalāfor
ٱلنَّاسِl-nāsi[the] mankind
وَلَـٰكِنَّwalākinna[and] but
أَكْثَرَaktharamost
ٱلنَّاسِl-nāsi(of) the people
لَاlā(are) not
يَشْكُرُونَyashkurūnagrateful
٢٤٣(243)
Have you not considered those who left their homes in many thousands, fearing death? Allāh said to them, "Die"; then He restored them to life. And Allāh is the possessor of bounty for the people, but most of the people do not show gratitude.
Juz 2Page 39
وَقَـٰتِلُوا۟waqātilūAnd fight
فِىfīin
سَبِيلِsabīli(the) way
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
وَٱعْلَمُوٓا۟wa-iʿ'lamūand know
أَنَّannathat
ٱللَّهَl-lahaAllah
سَمِيعٌsamīʿun(is) All-Hearing
عَلِيمٌۭʿalīmunAll-Knowing
٢٤٤(244)
And fight in the cause of Allāh and know that Allāh is Hearing and Knowing.
Juz 2Page 39
مَّنmanWho
ذَاdhā(is) the one
ٱلَّذِىalladhīwho
يُقْرِضُyuq'riḍuwill lend
ٱللَّهَl-laha(to) Allah
قَرْضًاqarḍana loan
حَسَنًۭاḥasanangood
فَيُضَـٰعِفَهُۥfayuḍāʿifahuso (that) He multiplies it
لَهُۥٓlahufor him
أَضْعَافًۭاaḍʿāfanmanifolds
كَثِيرَةًۭ ۚkathīratanmany
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
يَقْبِضُyaqbiḍuwithholds
وَيَبْصُۜطُwayabṣuṭuand grants abundance
وَإِلَيْهِwa-ilayhiand to Him
تُرْجَعُونَtur'jaʿūnayou will be returned
٢٤٥(245)
Who is it that would loan Allāh a goodly loan so He may multiply it for him many times over? And it is Allāh who withholds and grants abundance, and to Him you will be returned.
Juz 2Page 39
أَلَمْalamDid not
تَرَtarayou see
إِلَىilā[towards]
ٱلْمَلَإِl-mala-ithe chiefs
مِنۢminof
بَنِىٓbanī(the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَis'rāīla(of) Israel
مِنۢminfrom
بَعْدِbaʿdiafter
مُوسَىٰٓmūsāMusa
إِذْidhwhen
قَالُوا۟qālūthey said
لِنَبِىٍّۢlinabiyyinto a Prophet
لَّهُمُlahumuof theirs
ٱبْعَثْib'ʿathAppoint
لَنَاlanāfor us
مَلِكًۭاmalikana king
نُّقَـٰتِلْnuqātilwe may fight
فِىfīin
سَبِيلِsabīli(the) way
ٱللَّهِ ۖl-lahi(of) Allah
قَالَqālaHe said
هَلْhalWould
عَسَيْتُمْʿasaytumyou perhaps
إِنinif
كُتِبَkutibaprescribed
عَلَيْكُمُʿalaykumuupon you
ٱلْقِتَالُl-qitālu[the] fighting
أَلَّاallāthat not
تُقَـٰتِلُوا۟ ۖtuqātilūyou fight
قَالُوا۟qālūThey said
وَمَاwamāAnd what
لَنَآlanāfor us
أَلَّاallāthat not
نُقَـٰتِلَnuqātilawe fight
فِىfīin
سَبِيلِsabīli(the) way
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
وَقَدْwaqadwhile surely
أُخْرِجْنَاukh'rij'nāwe have been driven
مِنminfrom
دِيَـٰرِنَاdiyārināour homes
وَأَبْنَآئِنَا ۖwa-abnāināand our children
فَلَمَّاfalammāYet, when
كُتِبَkutibawas prescribed
عَلَيْهِمُʿalayhimuupon them
ٱلْقِتَالُl-qitāluthe fighting
تَوَلَّوْا۟tawallawthey turned away
إِلَّاillāexcept
قَلِيلًۭاqalīlana few
مِّنْهُمْ ۗmin'humamong them
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
عَلِيمٌۢʿalīmun(is) All-Knowing
بِٱلظَّـٰلِمِينَbil-ẓālimīnaof the wrongdoers
٢٤٦(246)
Have you not considered the assembly of the Children of Israel after [the time of] Moses when they said to a prophet of theirs, "Send to us a king, and we will fight in the way of Allāh"? He said, "Would you perhaps refrain from fighting if battle was prescribed for you?" They said, "And why should we not fight in the cause of Allāh when we have been driven out from our homes and from our children?" But when battle was prescribed for them, they turned away, except for a few of them. And Allāh is Knowing of the wrongdoers.
Juz 2Page 40
وَقَالَwaqālaAnd said
لَهُمْlahumto them
نَبِيُّهُمْnabiyyuhumtheir Prophet
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
قَدْqad(has) surely
بَعَثَbaʿatharaised
لَكُمْlakumfor you
طَالُوتَṭālūtaTalut
مَلِكًۭا ۚmalikan(as) a king
قَالُوٓا۟qālūThey said
أَنَّىٰannāHow
يَكُونُyakūnucan be
لَهُlahufor him
ٱلْمُلْكُl-mul'kuthe kingship
عَلَيْنَاʿalaynāover us
وَنَحْنُwanaḥnuwhile we
أَحَقُّaḥaqqu(are) more entitled
بِٱلْمُلْكِbil-mul'kito kingship
مِنْهُmin'huthan him
وَلَمْwalamand not
يُؤْتَyu'tahe has been given
سَعَةًۭsaʿatanabundance
مِّنَminaof
ٱلْمَالِ ۚl-māli[the] wealth
قَالَqālaHe said
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
ٱصْطَفَىٰهُiṣ'ṭafāhuhas chosen him
عَلَيْكُمْʿalaykumover you
وَزَادَهُۥwazādahuand increased him
بَسْطَةًۭbasṭatanabundantly
فِىfīin
ٱلْعِلْمِl-ʿil'mi[the] knowledge
وَٱلْجِسْمِ ۖwal-jis'miand [the] physique
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
يُؤْتِىyu'tīgives
مُلْكَهُۥmul'kahuHis kingdom
مَنman(to) whom
يَشَآءُ ۚyashāuHe wills
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
وَٰسِعٌwāsiʿun(is) All-Encompassing
عَلِيمٌۭʿalīmunAll-Knowing
٢٤٧(247)
And their prophet said to them, "Indeed, Allāh has sent to you Saul as a king." They said, "How can he have kingship over us while we are more worthy of kingship than him and he has not been given any measure of wealth?" He said, "Indeed, Allāh has chosen him over you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allāh gives His sovereignty to whom He wills. And Allāh is all-Encompassing [in favor] and Knowing."
Juz 2Page 40
وَقَالَwaqālaAnd said
لَهُمْlahumto them
نَبِيُّهُمْnabiyyuhumtheir Prophet
إِنَّinnaIndeed
ءَايَةَāyataa sign
مُلْكِهِۦٓmul'kihi(of) his kingship
أَنan(is) that
يَأْتِيَكُمُyatiyakumuwill come to you
ٱلتَّابُوتُl-tābūtuthe ark
فِيهِfīhiin it
سَكِينَةٌۭsakīnatun(is) tranquility
مِّنminfrom
رَّبِّكُمْrabbikumyour Lord
وَبَقِيَّةٌۭwabaqiyyatunand a remnant
مِّمَّاmimmāof what
تَرَكَtaraka(was) left
ءَالُālu(by the) family
مُوسَىٰmūsā(of) Musa
وَءَالُwaāluand family
هَـٰرُونَhārūna(of) Harun
تَحْمِلُهُtaḥmiluhuwill carry it
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ۚl-malāikatuthe Angels
إِنَّinnaIndeed
فِىfīin
ذَٰلِكَdhālikathat
لَـَٔايَةًۭlaāyatan(is) surely a sign
لَّكُمْlakumfor you
إِنinif
كُنتُمkuntumyou are
مُّؤْمِنِينَmu'minīnabelievers
٢٤٨(248)
And their prophet said to them, "Indeed, a sign of his kingship is that the chest will come to you in which is assurance from your Lord and a remnant of what the family of Moses and the family of Aaron had left, carried by the angels. Indeed in that is a sign for you, if you are believers."
Juz 2Page 40
فَلَمَّاfalammāThen when
فَصَلَfaṣalaset out
طَالُوتُṭālūtuTalut
بِٱلْجُنُودِbil-junūdiwith the forces
قَالَqālahe said
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
مُبْتَلِيكُمmub'talīkumwill test you
بِنَهَرٍۢbinaharinwith a river
فَمَنfamanSo whoever
شَرِبَsharibadrinks
مِنْهُmin'hufrom it
فَلَيْسَfalaysathen he is not
مِنِّىminnīfrom me
وَمَنwamanand whoever
لَّمْlam(does) not
يَطْعَمْهُyaṭʿamhutaste it
فَإِنَّهُۥfa-innahuthen indeed, he
مِنِّىٓminnī(is) from me
إِلَّاillāexcept
مَنِmaniwhoever
ٱغْتَرَفَigh'tarafatakes
غُرْفَةًۢghur'fatan(in the) hollow
بِيَدِهِۦ ۚbiyadihi(of) his hand
فَشَرِبُوا۟fasharibūThen they drank
مِنْهُmin'hufrom it
إِلَّاillāexcept
قَلِيلًۭاqalīlana few
مِّنْهُمْ ۚmin'humof them
فَلَمَّاfalammāThen when
جَاوَزَهُۥjāwazahuhe crossed it
هُوَhuwahe
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaand those who
ءَامَنُوا۟āmanūbelieved
مَعَهُۥmaʿahuwith him
قَالُوا۟qālūthey said
لَاlāNo
طَاقَةَṭāqatastrength
لَنَاlanāfor us
ٱلْيَوْمَl-yawmatoday
بِجَالُوتَbijālūtaagainst Jalut
وَجُنُودِهِۦ ۚwajunūdihiand his troops
قَالَqālaSaid
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
يَظُنُّونَyaẓunnūnawere certain
أَنَّهُمannahumthat they
مُّلَـٰقُوا۟mulāqū(would) meet
ٱللَّهِl-lahiAllah
كَمkamHow many
مِّنminof
فِئَةٍۢfi-atina company
قَلِيلَةٍqalīlatinsmall
غَلَبَتْghalabatovercame
فِئَةًۭfi-atana company
كَثِيرَةًۢkathīratanlarge
بِإِذْنِbi-idh'niby (the) permission
ٱللَّهِ ۗl-lahi(of) Allah
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
مَعَmaʿa(is) with
ٱلصَّـٰبِرِينَl-ṣābirīnathe patient ones
٢٤٩(249)
And when Saul went forth with the soldiers, he said, "Indeed, Allāh will be testing you with a river. So whoever drinks from it is not of me, and whoever does not taste it is indeed of me, excepting one who takes [from it] in the hollow of his hand." But they drank from it, except a [very] few of them. Then when he had crossed it along with those who believed with him, they said, "There is no power for us today against Goliath and his soldiers." But those who were certain that they would meet Allāh said, "How many a small company has overcome a large company by permission of Allāh. And Allāh is with the patient."
Juz 2Page 41
وَلَمَّاwalammāAnd when
بَرَزُوا۟barazūthey went forth
لِجَالُوتَlijālūtato (face) Jalut
وَجُنُودِهِۦwajunūdihiand his troops
قَالُوا۟qālūthey said
رَبَّنَآrabbanāOur Lord
أَفْرِغْafrighPour
عَلَيْنَاʿalaynāon us
صَبْرًۭاṣabranpatience
وَثَبِّتْwathabbitand make firm
أَقْدَامَنَاaqdāmanāour feet
وَٱنصُرْنَاwa-unṣur'nāand help us
عَلَىʿalāagainst
ٱلْقَوْمِl-qawmithe people
ٱلْكَـٰفِرِينَl-kāfirīna(who are) disbelieving
٢٥٠(250)
And when they went forth to [face] Goliath and his soldiers, they said, "Our Lord, pour upon us patience and plant firmly our feet and give us victory over the disbelieving people."
Juz 2Page 41
فَهَزَمُوهُمfahazamūhumSo they defeated them
بِإِذْنِbi-idh'niby (the) permission
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
وَقَتَلَwaqatalaand killed
دَاوُۥدُdāwūduDawood
جَالُوتَjālūtaJalut
وَءَاتَىٰهُwaātāhuand gave him
ٱللَّهُl-lahuAllah
ٱلْمُلْكَl-mul'kathe kingdom
وَٱلْحِكْمَةَwal-ḥik'mataand the wisdom
وَعَلَّمَهُۥwaʿallamahuand taught him
مِمَّاmimmāthat which
يَشَآءُ ۗyashāuHe willed
وَلَوْلَاwalawlāAnd if not
دَفْعُdafʿu(for the) repelling
ٱللَّهِl-lahi(by) Allah
ٱلنَّاسَl-nāsa[the] people
بَعْضَهُمbaʿḍahumsome of them
بِبَعْضٍۢbibaʿḍinwith others
لَّفَسَدَتِlafasadaticertainly (would have) corrupted
ٱلْأَرْضُl-arḍuthe Earth
وَلَـٰكِنَّwalākinna[and] but
ٱللَّهَl-lahaAllah
ذُوdhū(is) Possessor
فَضْلٍfaḍlin(of) bounty
عَلَىʿalāto
ٱلْعَـٰلَمِينَl-ʿālamīnathe worlds
٢٥١(251)
So they defeated them by permission of Allāh, and David killed Goliath, and Allāh gave him the kingship and wisdom [i.e., prophethood] and taught him from that which He willed. And if it were not for Allāh checking [some] people by means of others, the earth would have been corrupted, but Allāh is the possessor of bounty for the worlds.
Juz 2Page 41
تِلْكَtil'kaThese
ءَايَـٰتُāyātu(are the) Verses
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
نَتْلُوهَاnatlūhāWe recite them
عَلَيْكَʿalaykato you
بِٱلْحَقِّ ۚbil-ḥaqiin [the] truth
وَإِنَّكَwa-innakaAnd indeed, you
لَمِنَlamina(are) surely of
ٱلْمُرْسَلِينَl-mur'salīnathe Messengers
٢٥٢(252)
These are the verses of Allāh which We recite to you, [O Muḥammad], in truth. And indeed, you are from among the messengers.
Juz 2Page 41
۞ تِلْكَtil'kaThese
ٱلرُّسُلُl-rusulu(are) the Messengers
فَضَّلْنَاfaḍḍalnāWe (have) preferred
بَعْضَهُمْbaʿḍahumsome of them
عَلَىٰʿalāover
بَعْضٍۢ ۘbaʿḍinothers
مِّنْهُمmin'humAmong them
مَّنman(were those with) whom
كَلَّمَkallamaspoke
ٱللَّهُ ۖl-lahuAllah
وَرَفَعَwarafaʿaand He raised
بَعْضَهُمْbaʿḍahumsome of them
دَرَجَـٰتٍۢ ۚdarajātin(in) degrees
وَءَاتَيْنَاwaātaynāAnd We gave
عِيسَىʿīsāIsa
ٱبْنَib'nason
مَرْيَمَmaryama(of) Maryam
ٱلْبَيِّنَـٰتِl-bayinātithe clear proofs
وَأَيَّدْنَـٰهُwa-ayyadnāhuand We supported him
بِرُوحِbirūḥiwith Spirit
ٱلْقُدُسِ ۗl-qudusi[the] Holy
وَلَوْwalawAnd if
شَآءَshāa(had) willed
ٱللَّهُl-lahuAllah
مَاmānot
ٱقْتَتَلَiq'tatala(would have) fought each other
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
مِنۢmin(came) from
بَعْدِهِمbaʿdihimafter them
مِّنۢminfrom
بَعْدِbaʿdiafter
مَاmā[what]
جَآءَتْهُمُjāathumucame to them
ٱلْبَيِّنَـٰتُl-bayinātuthe clear proofs
وَلَـٰكِنِwalākini[And] but
ٱخْتَلَفُوا۟ikh'talafūthey differed
فَمِنْهُمfamin'hum[so] of them
مَّنْman(are some) who
ءَامَنَāmanabelieved
وَمِنْهُمwamin'humand of them
مَّنman(are some) who
كَفَرَ ۚkafaradenied
وَلَوْwalawAnd if
شَآءَshāa(had) willed
ٱللَّهُl-lahuAllah
مَاmānot
ٱقْتَتَلُوا۟iq'tatalūthey (would have) fought each other
وَلَـٰكِنَّwalākinna[and] but
ٱللَّهَl-lahaAllah
يَفْعَلُyafʿaludoes
مَاmāwhat
يُرِيدُyurīduHe intends
٢٥٣(253)
Those messengers - some of them We caused to exceed others. Among them were those to whom Allāh spoke, and He raised some of them in degree. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs, and We supported him with the Pure Spirit [i.e., Gabriel]. If Allāh had willed, those [generations] succeeding them would not have fought each other after the clear proofs had come to them. But they differed, and some of them believed and some of them disbelieved. And if Allāh had willed, they would not have fought each other, but Allāh does what He intends.
Juz 3Page 42
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO you
ٱلَّذِينَalladhīnathose who(believe)
ءَامَنُوٓا۟āmanūbelieve
أَنفِقُوا۟anfiqūSpend
مِمَّاmimmāof what
رَزَقْنَـٰكُمrazaqnākumWe (have) provided you
مِّنminfrom
قَبْلِqablibefore
أَنanthat
يَأْتِىَyatiyacomes
يَوْمٌۭyawmuna Day
لَّاlāno
بَيْعٌۭbayʿunbargaining
فِيهِfīhiin it
وَلَاwalāand no
خُلَّةٌۭkhullatunfriendship
وَلَاwalāand no
شَفَـٰعَةٌۭ ۗshafāʿatunintercession
وَٱلْكَـٰفِرُونَwal-kāfirūnaAnd the deniers
هُمُhumuthey
ٱلظَّـٰلِمُونَl-ẓālimūna(are) the wrongdoers
٢٥٤(254)
O you who have believed, spend from that which We have provided for you before there comes a Day in which there is no exchange [i.e., ransom] and no friendship and no intercession. And the disbelievers - they are the wrongdoers.
Juz 3Page 42
ٱللَّهُal-lahuAllah
لَآlā(there is) no
إِلَـٰهَilāhaGod
إِلَّاillāexcept
هُوَhuwaHim
ٱلْحَىُّl-ḥayuthe Ever-Living
ٱلْقَيُّومُ ۚl-qayūmuthe Sustainer of all that exists
لَاlāNot
تَأْخُذُهُۥtakhudhuhuovertakes Him
سِنَةٌۭsinatunslumber
وَلَاwalā[and] not
نَوْمٌۭ ۚnawmunsleep
لَّهُۥlahuTo Him (belongs)
مَاmāwhat(ever)
فِىfī(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِl-samāwātithe heavens
وَمَاwamāand what(ever)
فِىfī(is) in
ٱلْأَرْضِ ۗl-arḍithe earth
مَنmanWho
ذَاdhā(is) the one
ٱلَّذِىalladhīwho
يَشْفَعُyashfaʿucan intercede
عِندَهُۥٓʿindahuwith Him
إِلَّاillāexcept
بِإِذْنِهِۦ ۚbi-idh'nihiby His permission
يَعْلَمُyaʿlamuHe knows
مَاmāwhat
بَيْنَbayna(is)
أَيْدِيهِمْaydīhimbefore them
وَمَاwamāand what
خَلْفَهُمْ ۖkhalfahum(is) behind them
وَلَاwalāAnd not
يُحِيطُونَyuḥīṭūnathey encompass
بِشَىْءٍۢbishayinanything
مِّنْminof
عِلْمِهِۦٓʿil'mihiHis Knowledge
إِلَّاillāexcept
بِمَاbimā[of] what
شَآءَ ۚshāaHe willed
وَسِعَwasiʿaExtends
كُرْسِيُّهُkur'siyyuhuHis Seat
ٱلسَّمَـٰوَٰتِl-samāwāti(to) the heavens
وَٱلْأَرْضَ ۖwal-arḍaand the earth
وَلَاwalāAnd not
يَـُٔودُهُۥyaūduhutires Him
حِفْظُهُمَا ۚḥif'ẓuhumā(the) guarding of both of them
وَهُوَwahuwaAnd He
ٱلْعَلِىُّl-ʿaliyu(is) the Most High
ٱلْعَظِيمُl-ʿaẓīmuthe Most Great
٢٥٥(255)
Allāh - there is no deity except Him, the Ever-Living, the Self-Sustaining. Neither drowsiness overtakes Him nor sleep. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Who is it that can intercede with Him except by His permission? He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they encompass not a thing of His knowledge except for what He wills. His Kursī extends over the heavens and the earth, and their preservation tires Him not. And He is the Most High, the Most Great.
Juz 3Page 42
لَآlā(There is) no
إِكْرَاهَik'rāhacompulsion
فِىfīin
ٱلدِّينِ ۖl-dīnithe religion
قَدqadSurely
تَّبَيَّنَtabayyanahas become distinct
ٱلرُّشْدُl-rush'duthe right (path)
مِنَminafrom
ٱلْغَىِّ ۚl-ghayithe wrong
فَمَنfamanThen whoever
يَكْفُرْyakfurdisbelieves
بِٱلطَّـٰغُوتِbil-ṭāghūtiin false deities
وَيُؤْمِنۢwayu'minand believes
بِٱللَّهِbil-lahiin Allah
فَقَدِfaqadithen surely
ٱسْتَمْسَكَis'tamsakahe grasped
بِٱلْعُرْوَةِbil-ʿur'watithe handhold
ٱلْوُثْقَىٰl-wuth'qā[the] firm
لَاlā(which) not
ٱنفِصَامَinfiṣāma(will) break
لَهَا ۗlahā[for it]
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
سَمِيعٌsamīʿun(is) All-Hearing
عَلِيمٌʿalīmunAll-Knowing
٢٥٦(256)
There shall be no compulsion in [acceptance of] the religion. The right course has become distinct from the wrong. So whoever disbelieves in ṭāghūt and believes in Allāh has grasped the most trustworthy handhold with no break in it. And Allāh is Hearing and Knowing.
Juz 3Page 42
ٱللَّهُal-lahuAllah
وَلِىُّwaliyyu(is the) Protecting Guardian
ٱلَّذِينَalladhīna(of) those who
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve[d]
يُخْرِجُهُمyukh'rijuhumHe brings them out
مِّنَminafrom
ٱلظُّلُمَـٰتِl-ẓulumāti[the] darkness
إِلَىilātowards
ٱلنُّورِ ۖl-nūri[the] light
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaAnd those who
كَفَرُوٓا۟kafarūdisbelieve(d)
أَوْلِيَآؤُهُمُawliyāuhumutheir guardians
ٱلطَّـٰغُوتُl-ṭāghūtu(are) the evil ones
يُخْرِجُونَهُمyukh'rijūnahumthey bring them out
مِّنَminafrom
ٱلنُّورِl-nūrithe light
إِلَىilātowards
ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗl-ẓulumāti[the] darkness
أُو۟لَـٰٓئِكَulāikaThose
أَصْحَـٰبُaṣḥābu(are the) companions
ٱلنَّارِ ۖl-nāri(of) the Fire
هُمْhumthey
فِيهَاfīhāin it
خَـٰلِدُونَkhālidūnawill abide forever
٢٥٧(257)
Allāh is the Ally of those who believe. He brings them out from darknesses into the light. And those who disbelieve - their allies are ṭāghūt. They take them out of the light into darknesses. Those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein.
Juz 3Page 43
أَلَمْalamDid not
تَرَtarayou see
إِلَىilā[towards]
ٱلَّذِىalladhīthe one who
حَآجَّḥājjaargued
إِبْرَٰهِـۧمَib'rāhīma(with) Ibrahim
فِىfīconcerning
رَبِّهِۦٓrabbihihis Lord
أَنْanbecause
ءَاتَىٰهُātāhugave him
ٱللَّهُl-lahuAllah
ٱلْمُلْكَl-mul'kathe kingdom
إِذْidhWhen
قَالَqālaSaid
إِبْرَٰهِـۧمُib'rāhīmuIbrahim
رَبِّىَrabbiyaMy Lord
ٱلَّذِىalladhī(is) the One Who
يُحْىِۦyuḥ'yīgrants life
وَيُمِيتُwayumītuand causes death
قَالَqālaHe said
أَنَا۠anāI
أُحْىِۦuḥ'yīgive life
وَأُمِيتُ ۖwa-umītuand cause death
قَالَqālaSaid
إِبْرَٰهِـۧمُib'rāhīmuIbrahim
فَإِنَّfa-inna[Then] indeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
يَأْتِىyatībrings up
بِٱلشَّمْسِbil-shamsithe sun
مِنَminafrom
ٱلْمَشْرِقِl-mashriqithe east
فَأْتِfatiso you bring
بِهَاbihāit
مِنَminafrom
ٱلْمَغْرِبِl-maghribithe west
فَبُهِتَfabuhitaSo became dumbfounded
ٱلَّذِىalladhīthe one who
كَفَرَ ۗkafaradisbelieved
وَٱللَّهُwal-lahuand Allah
لَاlā(does) not
يَهْدِىyahdīguide
ٱلْقَوْمَl-qawmathe people
ٱلظَّـٰلِمِينَl-ẓālimīna(who are) [the] wrongdoers
٢٥٨(258)
Have you not considered the one who argued with Abraham about his Lord [merely] because Allāh had given him kingship? When Abraham said, "My Lord is the one who gives life and causes death," he said, "I give life and cause death." Abraham said, "Indeed, Allāh brings up the sun from the east, so bring it up from the west." So the disbeliever was overwhelmed [by astonishment], and Allāh does not guide the wrongdoing people.
Juz 3Page 43
أَوْawOr
كَٱلَّذِىka-alladhīlike the one who
مَرَّmarrapassed
عَلَىٰʿalāby
قَرْيَةٍۢqaryatina township
وَهِىَwahiyaand it
خَاوِيَةٌkhāwiyatun(had) overturned
عَلَىٰʿalāon
عُرُوشِهَاʿurūshihāits roofs
قَالَqālaHe said
أَنَّىٰannāHow
يُحْىِۦyuḥ'yī(will) bring to life
هَـٰذِهِhādhihithis (town)
ٱللَّهُl-lahuAllah
بَعْدَbaʿdaafter
مَوْتِهَا ۖmawtihāits death
فَأَمَاتَهُfa-amātahuThen he was made to die
ٱللَّهُl-lahu(by) Allah
مِا۟ئَةَmi-ata(for) a hundred
عَامٍۢʿāminyear(s)
ثُمَّthummathen
بَعَثَهُۥ ۖbaʿathahuHe raised him
قَالَqālaHe said
كَمْkamHow long
لَبِثْتَ ۖlabith'ta(have) you remained
قَالَqālaHe said
لَبِثْتُlabith'tuI remained
يَوْمًاyawman(for) a day
أَوْawor
بَعْضَbaʿḍaa part
يَوْمٍۢ ۖyawmin(of) a day
قَالَqālaHe said
بَلbalNay
لَّبِثْتَlabith'tayou (have) remained
مِا۟ئَةَmi-ataone hundred
عَامٍۢʿāminyear(s)
فَٱنظُرْfa-unẓurThen look
إِلَىٰilāat
طَعَامِكَṭaʿāmikayour food
وَشَرَابِكَwasharābikaand your drink
لَمْlam(they did) not
يَتَسَنَّهْ ۖyatasannahchange with time
وَٱنظُرْwa-unẓurand look
إِلَىٰilāat
حِمَارِكَḥimārikayour donkey
وَلِنَجْعَلَكَwalinajʿalakaand We will make you
ءَايَةًۭāyatana sign
لِّلنَّاسِ ۖlilnnāsifor the people
وَٱنظُرْwa-unẓurAnd look
إِلَىilāat
ٱلْعِظَامِl-ʿiẓāmithe bones
كَيْفَkayfahow
نُنشِزُهَاnunshizuhāWe raise them
ثُمَّthummathen
نَكْسُوهَاnaksūhāWe cover them
لَحْمًۭا ۚlaḥman(with) flesh
فَلَمَّاfalammāThen when
تَبَيَّنَtabayyanabecame clear
لَهُۥlahuto him
قَالَqālahe said
أَعْلَمُaʿlamuI know
أَنَّannathat
ٱللَّهَl-lahaAllah
عَلَىٰʿalā(is) on
كُلِّkullievery
شَىْءٍۢshayinthing
قَدِيرٌۭqadīrunAll-Powerful
٢٥٩(259)
Or [consider such an example] as the one who passed by a township which had fallen into ruin. He said, "How will Allāh bring this to life after its death?" So Allāh caused him to die for a hundred years; then He revived him. He said, "How long have you remained?" He [the man] said, "I have remained a day or part of a day." He said, "Rather, you have remained one hundred years. Look at your food and your drink; it has not changed with time. And look at your donkey; and We will make you a sign for the people. And look at the bones [of this donkey] - how We raise them and then We cover them with flesh." And when it became clear to him, he said, "I know that Allāh is over all things competent."
Juz 3Page 43
وَإِذْwa-idhAnd when
قَالَqālasaid
إِبْرَٰهِـۧمُib'rāhīmuIbrahim
رَبِّrabbiMy Lord
أَرِنِىarinīshow me
كَيْفَkayfahow
تُحْىِtuḥ'yīYou give life
ٱلْمَوْتَىٰ ۖl-mawtā(to) the dead
قَالَqālaHe said
أَوَلَمْawalamHave not
تُؤْمِن ۖtu'minyou believed
قَالَqālaHe said
بَلَىٰbalāYes
وَلَـٰكِنwalākin[and] but
لِّيَطْمَئِنَّliyaṭma-innato satisfy
قَلْبِى ۖqalbīmy heart
قَالَqālaHe said
فَخُذْfakhudhThen take
أَرْبَعَةًۭarbaʿatanfour
مِّنَminaof
ٱلطَّيْرِl-ṭayrithe birds
فَصُرْهُنَّfaṣur'hunnaand incline them
إِلَيْكَilaykatowards you
ثُمَّthummathen
ٱجْعَلْij'ʿalput
عَلَىٰʿalāon
كُلِّkullieach
جَبَلٍۢjabalinhill
مِّنْهُنَّmin'hunnaof them
جُزْءًۭاjuz'ana portion
ثُمَّthummathen
ٱدْعُهُنَّud'ʿuhunnacall them
يَأْتِينَكَyatīnakathey will come to you
سَعْيًۭا ۚsaʿyan(in) haste
وَٱعْلَمْwa-iʿ'lamAnd know
أَنَّannathat
ٱللَّهَl-lahaAllah
عَزِيزٌʿazīzun(is) All-Mighty
حَكِيمٌۭḥakīmunAll-Wise
٢٦٠(260)
And [mention] when Abraham said, "My Lord, show me how You give life to the dead." [Allāh] said, "Have you not believed?" He said, "Yes, but [I ask] only that my heart may be satisfied." [Allāh] said, "Take four birds and commit them to yourself. Then [after slaughtering them] put on each hill a portion of them; then call them - they will come [flying] to you in haste. And know that Allāh is Exalted in Might and Wise."
Juz 3Page 44
مَّثَلُmathaluExample
ٱلَّذِينَalladhīna(of) those who
يُنفِقُونَyunfiqūnaspend
أَمْوَٰلَهُمْamwālahumtheir wealth
فِىfīin
سَبِيلِsabīli(the) way
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
كَمَثَلِkamathali(is) like
حَبَّةٍḥabbatina grain
أَنۢبَتَتْanbatatwhich grows
سَبْعَsabʿaseven
سَنَابِلَsanābilaears
فِىfīin
كُلِّkullieach
سُنۢبُلَةٍۢsunbulatinear
مِّا۟ئَةُmi-atuhundred
حَبَّةٍۢ ۗḥabbatingrain(s)
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
يُضَـٰعِفُyuḍāʿifugives manifold
لِمَنlimanto whom
يَشَآءُ ۗyashāuHe wills
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
وَٰسِعٌwāsiʿun(is) All-Encompassing
عَلِيمٌʿalīmunAll-Knowing
٢٦١(261)
The example of those who spend their wealth in the way of Allāh is like a seed [of grain] which grows seven spikes; in each spike is a hundred grains. And Allāh multiplies [His reward] for whom He wills. And Allāh is all-Encompassing and Knowing.
Juz 3Page 44
ٱلَّذِينَalladhīnaThose who
يُنفِقُونَyunfiqūnaspend
أَمْوَٰلَهُمْamwālahumtheir wealth
فِىfīin
سَبِيلِsabīli(the) way
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
ثُمَّthummathen
لَاlānot
يُتْبِعُونَyut'biʿūnathey follow
مَآmāwhat
أَنفَقُوا۟anfaqūthey spend
مَنًّۭاmannan(with) reminders of generosity
وَلَآwalāand not
أَذًۭى ۙadhanhurt
لَّهُمْlahumfor them
أَجْرُهُمْajruhumtheir reward
عِندَʿinda(is) with
رَبِّهِمْrabbihimtheir Lord
وَلَاwalāand (there will be) no
خَوْفٌkhawfunfear
عَلَيْهِمْʿalayhimon them
وَلَاwalāand not
هُمْhumthey
يَحْزَنُونَyaḥzanūnawill grieve
٢٦٢(262)
Those who spend their wealth in the way of Allāh and then do not follow up what they have spent with reminders [of it] or [other] injury will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
Juz 3Page 44
۞ قَوْلٌۭqawlunA word
مَّعْرُوفٌۭmaʿrūfunkind
وَمَغْفِرَةٌwamaghfiratunand (seeking) forgiveness
خَيْرٌۭkhayrun(are) better
مِّنminthan
صَدَقَةٍۢṣadaqatina charity
يَتْبَعُهَآyatbaʿuhāfollowed [it]
أَذًۭى ۗadhan(by) hurt
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
غَنِىٌّghaniyyun(is) All-Sufficient
حَلِيمٌۭḥalīmunAll-Forbearing
٢٦٣(263)
Kind speech and forgiveness are better than charity followed by injury. And Allāh is Free of need and Forbearing.
Juz 3Page 44
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO you
ٱلَّذِينَalladhīnathose who(believe)
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve
لَاlā(Do) not
تُبْطِلُوا۟tub'ṭilūrender in vain
صَدَقَـٰتِكُمṣadaqātikumyour charities
بِٱلْمَنِّbil-maniwith reminders (of it)
وَٱلْأَذَىٰwal-adhāor [the] hurt
كَٱلَّذِىka-alladhīlike the one who
يُنفِقُyunfiquspends
مَالَهُۥmālahuhis wealth
رِئَآءَriāa(to) be seen
ٱلنَّاسِl-nāsi(by) the people
وَلَاwalāand (does) not
يُؤْمِنُyu'minubelieve
بِٱللَّهِbil-lahiin Allah
وَٱلْيَوْمِwal-yawmiand the Day
ٱلْـَٔاخِرِ ۖl-ākhiri[the] Last
فَمَثَلُهُۥfamathaluhuThen his example
كَمَثَلِkamathali(is) like
صَفْوَانٍṣafwānin(that of a) smooth rock
عَلَيْهِʿalayhiupon it
تُرَابٌۭturābun(is) dust
فَأَصَابَهُۥfa-aṣābahuthen fell on it
وَابِلٌۭwābilunheavy rain
فَتَرَكَهُۥfatarakahuthen left it
صَلْدًۭا ۖṣaldanbare
لَّاlāNot
يَقْدِرُونَyaqdirūnathey have control
عَلَىٰʿalāon
شَىْءٍۢshayinanything
مِّمَّاmimmāof what
كَسَبُوا۟ ۗkasabūthey (have) earned
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
لَاlā(does) not
يَهْدِىyahdīguide
ٱلْقَوْمَl-qawmathe people
ٱلْكَـٰفِرِينَl-kāfirīna[the] disbelieving
٢٦٤(264)
O you who have believed, do not invalidate your charities with reminders [of it] or injury as does one who spends his wealth [only] to be seen by the people and does not believe in Allāh and the Last Day. His example is like that of a [large] smooth stone upon which is dust and is hit by a downpour that leaves it bare. They are unable [to keep] anything of what they have earned. And Allāh does not guide the disbelieving people.
Juz 3Page 44
وَمَثَلُwamathaluAnd (the) example
ٱلَّذِينَalladhīna(of) those who
يُنفِقُونَyunfiqūnaspend
أَمْوَٰلَهُمُamwālahumutheir wealth
ٱبْتِغَآءَib'tighāaseeking
مَرْضَاتِmarḍāti(the) pleasure
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
وَتَثْبِيتًۭاwatathbītanand certainty
مِّنْminfrom
أَنفُسِهِمْanfusihimtheir (inner) souls
كَمَثَلِkamathali(is) like
جَنَّةٍۭjannatina garden
بِرَبْوَةٍbirabwatinon a height
أَصَابَهَاaṣābahāfell on it
وَابِلٌۭwābilunheavy rain
فَـَٔاتَتْfaātatso it yielded
أُكُلَهَاukulahāits harvest
ضِعْفَيْنِḍiʿ'faynidouble
فَإِنfa-inThen if
لَّمْlam(does) not
يُصِبْهَاyuṣib'hāfall (on) it
وَابِلٌۭwābilunheavy rain
فَطَلٌّۭ ۗfaṭallunthen a drizzle
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
بِمَاbimāof what
تَعْمَلُونَtaʿmalūnayou do
بَصِيرٌbaṣīrun(is) All-Seer
٢٦٥(265)
And the example of those who spend their wealth seeking means to the approval of Allāh and assuring [reward for] themselves is like a garden on high ground which is hit by a downpour - so it yields its fruits in double. And [even] if it is not hit by a downpour, then a drizzle [is sufficient]. And Allāh, of what you do, is Seeing.
Juz 3Page 45
أَيَوَدُّayawadduWould like
أَحَدُكُمْaḥadukumany of you
أَنanthat
تَكُونَtakūnait be
لَهُۥlahufor him
جَنَّةٌۭjannatuna garden
مِّنminof
نَّخِيلٍۢnakhīlindate-palms
وَأَعْنَابٍۢwa-aʿnābinand grapevines
تَجْرِىtajrīflowing
مِنmin[from]
تَحْتِهَاtaḥtihāunderneath it
ٱلْأَنْهَـٰرُl-anhāruthe rivers
لَهُۥlahufor him
فِيهَاfīhāin it
مِنminof
كُلِّkulliall (kinds)
ٱلثَّمَرَٰتِl-thamarāti(of) [the] fruits
وَأَصَابَهُwa-aṣābahuand strikes him
ٱلْكِبَرُl-kibaru[the] old age
وَلَهُۥwalahuand [for] his
ذُرِّيَّةٌۭdhurriyyatunchildren
ضُعَفَآءُḍuʿafāu(are) weak
فَأَصَابَهَآfa-aṣābahāthen falls on it
إِعْصَارٌۭiʿ'ṣārunwhirlwind
فِيهِfīhiin it
نَارٌۭnārun(is) fire
فَٱحْتَرَقَتْ ۗfa-iḥ'taraqatthen it is burnt
كَذَٰلِكَkadhālikaThus
يُبَيِّنُyubayyinumakes clear
ٱللَّهُl-lahuAllah
لَكُمُlakumufor you
ٱلْـَٔايَـٰتِl-āyāti(His) Signs
لَعَلَّكُمْlaʿallakumso that you may
تَتَفَكَّرُونَtatafakkarūnaponder
٢٦٦(266)
Would one of you like to have a garden of palm trees and grapevines underneath which rivers flow in which he has from every fruit? But he is afflicted with old age and has weak [i.e., immature] offspring, and it is hit by a whirlwind containing fire and is burned. Thus does Allāh make clear to you [His] verses that you might give thought.
Juz 3Page 45
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO you
ٱلَّذِينَalladhīnathose who(believe)
ءَامَنُوٓا۟āmanūbelieve
أَنفِقُوا۟anfiqūSpend
مِنminfrom
طَيِّبَـٰتِṭayyibāti(the) good things
مَاmāthat
كَسَبْتُمْkasabtumyou have earned
وَمِمَّآwamimmāand whatever
أَخْرَجْنَاakhrajnāWe brought forth
لَكُمlakumfor you
مِّنَminafrom
ٱلْأَرْضِ ۖl-arḍithe earth
وَلَاwalāAnd (do) not
تَيَمَّمُوا۟tayammamūaim (at)
ٱلْخَبِيثَl-khabīthathe bad
مِنْهُmin'huof it
تُنفِقُونَtunfiqūnayou spend
وَلَسْتُمwalastumwhile you (would) not
بِـَٔاخِذِيهِbiākhidhīhitake it
إِلَّآillāexcept
أَنan[that]
تُغْمِضُوا۟tugh'miḍū(with) close(d) eyes
فِيهِ ۚfīhi[in it]
وَٱعْلَمُوٓا۟wa-iʿ'lamūand know
أَنَّannathat
ٱللَّهَl-lahaAllah
غَنِىٌّghaniyyun(is) Self-Sufficient
حَمِيدٌḥamīdunPraiseworthy
٢٦٧(267)
O you who have believed, spend from the good things which you have earned and from that which We have produced for you from the earth. And do not aim toward the defective therefrom, spending [from that] while you would not take it [yourself] except with closed eyes. And know that Allāh is Free of need and Praiseworthy.
Juz 3Page 45
ٱلشَّيْطَـٰنُal-shayṭānuThe Shaitaan
يَعِدُكُمُyaʿidukumupromises you
ٱلْفَقْرَl-faqra[the] poverty
وَيَأْمُرُكُمwayamurukumand orders you
بِٱلْفَحْشَآءِ ۖbil-faḥshāito immorality
وَٱللَّهُwal-lahuwhile Allah
يَعِدُكُمyaʿidukumpromises you
مَّغْفِرَةًۭmaghfiratanforgiveness
مِّنْهُmin'hufrom Him
وَفَضْلًۭا ۗwafaḍlanand bounty
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
وَٰسِعٌwāsiʿun(is) All-Encompassing
عَلِيمٌۭʿalīmunAll-Knowing
٢٦٨(268)
Satan threatens you with poverty and orders you to immorality, while Allāh promises you forgiveness from Him and bounty. And Allāh is all-Encompassing and Knowing.
Juz 3Page 45
يُؤْتِىyu'tīHe grants
ٱلْحِكْمَةَl-ḥik'mata[the] wisdom
مَنman(to) whom
يَشَآءُ ۚyashāuHe wills
وَمَنwamanand whoever
يُؤْتَyu'tais granted
ٱلْحِكْمَةَl-ḥik'mata[the] wisdom
فَقَدْfaqadthen certainly
أُوتِىَūtiyahe is granted
خَيْرًۭاkhayrangood
كَثِيرًۭا ۗkathīranabundant
وَمَاwamāAnd none
يَذَّكَّرُyadhakkaruremembers
إِلَّآillāexcept
أُو۟لُوا۟ulūthose
ٱلْأَلْبَـٰبِl-albābi(of) understanding
٢٦٩(269)
He gives wisdom to whom He wills, and whoever has been given wisdom has certainly been given much good. And none will remember except those of understanding.
Juz 3Page 45
وَمَآwamāAnd whatever
أَنفَقْتُمanfaqtumyou spend
مِّنmin(out) of
نَّفَقَةٍnafaqatin(your) expenditures
أَوْawor
نَذَرْتُمnadhartumyou vow
مِّنminof
نَّذْرٍۢnadhrinvow(s)
فَإِنَّfa-innathen indeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
يَعْلَمُهُۥ ۗyaʿlamuhuknows it
وَمَاwamāand not
لِلظَّـٰلِمِينَlilẓẓālimīnafor the wrongdoers
مِنْminany
أَنصَارٍanṣārinhelpers
٢٧٠(270)
And whatever you spend of expenditures or make of vows - indeed, Allāh knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers.
Juz 3Page 46
إِنinIf
تُبْدُوا۟tub'dūyou disclose
ٱلصَّدَقَـٰتِl-ṣadaqātithe charities
فَنِعِمَّاfaniʿimmāthen good
هِىَ ۖhiyait (is)
وَإِنwa-inBut if
تُخْفُوهَاtukh'fūhāyou keep it secret
وَتُؤْتُوهَاwatu'tūhāand give it
ٱلْفُقَرَآءَl-fuqarāa(to) the poor
فَهُوَfahuwathen it
خَيْرٌۭkhayrun(is) better
لَّكُمْ ۚlakumfor you
وَيُكَفِّرُwayukaffiruAnd He will remove
عَنكُمʿankumfrom you
مِّنmin[of]
سَيِّـَٔاتِكُمْ ۗsayyiātikumyour evil deeds
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
بِمَاbimāwith what
تَعْمَلُونَtaʿmalūnayou do
خَبِيرٌۭkhabīrun(is) All-Aware
٢٧١(271)
If you disclose your charitable expenditures, they are good; but if you conceal them and give them to the poor, it is better for you, and He will remove from you some of your misdeeds [thereby]. And Allāh, of what you do, is [fully] Aware.
Juz 3Page 46
۞ لَّيْسَlaysaNot
عَلَيْكَʿalaykaon you
هُدَىٰهُمْhudāhum(is) their guidance
وَلَـٰكِنَّwalākinna[and] but
ٱللَّهَl-lahaAllah
يَهْدِىyahdīguides
مَنmanwhom
يَشَآءُ ۗyashāuHe wills
وَمَاwamāAnd whatever
تُنفِقُوا۟tunfiqūyou spend
مِنْminof
خَيْرٍۢkhayringood
فَلِأَنفُسِكُمْ ۚfali-anfusikumthen it is for yourself
وَمَاwamāand not
تُنفِقُونَtunfiqūnayou spend
إِلَّاillāexcept
ٱبْتِغَآءَib'tighāaseeking
وَجْهِwajhi(the) face
ٱللَّهِ ۚl-lahi(of) Allah
وَمَاwamāAnd whatever
تُنفِقُوا۟tunfiqūyou spend
مِنْminof
خَيْرٍۢkhayringood
يُوَفَّyuwaffawill be repaid in full
إِلَيْكُمْilaykumto you
وَأَنتُمْwa-antumand you
لَاlā(will) not
تُظْلَمُونَtuẓ'lamūnabe wronged
٢٧٢(272)
Not upon you, [O Muḥammad], is [responsibility for] their guidance, but Allāh guides whom He wills. And whatever good you [believers] spend is for yourselves, and you do not spend except seeking the face [i.e., approval] of Allāh. And whatever you spend of good - it will be fully repaid to you, and you will not be wronged.
Juz 3Page 46
لِلْفُقَرَآءِlil'fuqarāiFor the poor
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
أُحْصِرُوا۟uḥ'ṣirūare wrapped up
فِىfīin
سَبِيلِsabīli(the) way
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
لَاlānot
يَسْتَطِيعُونَyastaṭīʿūnathey are able
ضَرْبًۭاḍarban(to) move about
فِىfīin
ٱلْأَرْضِl-arḍithe earth
يَحْسَبُهُمُyaḥsabuhumuThink (about) them
ٱلْجَاهِلُl-jāhiluthe ignorant one
أَغْنِيَآءَaghniyāa(that they are) self-sufficient
مِنَmina(because) of
ٱلتَّعَفُّفِl-taʿafufi(their) restraint
تَعْرِفُهُمtaʿrifuhumyou recognize them
بِسِيمَـٰهُمْbisīmāhumby their mark
لَاlāNot
يَسْـَٔلُونَyasalūna(do) they ask
ٱلنَّاسَl-nāsathe people
إِلْحَافًۭا ۗil'ḥāfanwith importunity
وَمَاwamāAnd whatever
تُنفِقُوا۟tunfiqūyou spend
مِنْminof
خَيْرٍۢkhayringood
فَإِنَّfa-innathen indeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
بِهِۦbihiof it
عَلِيمٌʿalīmun(is) All-Knower
٢٧٣(273)
[Charity is] for the poor who have been restricted for the cause of Allāh, unable to move about in the land. An ignorant [person] would think them self-sufficient because of their restraint, but you will know them by their [characteristic] sign. They do not ask people persistently [or at all]. And whatever you spend of good - indeed, Allāh is Knowing of it.
Juz 3Page 46
ٱلَّذِينَalladhīnaThose who
يُنفِقُونَyunfiqūnaspend
أَمْوَٰلَهُمamwālahumtheir wealth
بِٱلَّيْلِbi-al-layliby night
وَٱلنَّهَارِwal-nahāriand day
سِرًّۭاsirransecretly
وَعَلَانِيَةًۭwaʿalāniyatanand openly
فَلَهُمْfalahumthen for them
أَجْرُهُمْajruhum(is) their reward
عِندَʿindawith
رَبِّهِمْrabbihimtheir Lord
وَلَاwalāand no
خَوْفٌkhawfunfear
عَلَيْهِمْʿalayhimon them
وَلَاwalāand not
هُمْhumthey
يَحْزَنُونَyaḥzanūnawill grieve
٢٧٤(274)
Those who spend their wealth [in Allāh's way] by night and by day, secretly and publicly - they will have their reward with their Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve.
Juz 3Page 46
ٱلَّذِينَalladhīnaThose who
يَأْكُلُونَyakulūnaconsume
ٱلرِّبَوٰا۟l-riba[the] usury
لَاlānot
يَقُومُونَyaqūmūnathey can stand
إِلَّاillāexcept
كَمَاkamālike
يَقُومُyaqūmustands
ٱلَّذِىalladhīthe one who
يَتَخَبَّطُهُyatakhabbaṭuhuconfounds him
ٱلشَّيْطَـٰنُl-shayṭānuthe Shaitaan
مِنَminawith
ٱلْمَسِّ ۚl-masi(his) touch
ذَٰلِكَdhālikaThat
بِأَنَّهُمْbi-annahum(is) because they
قَالُوٓا۟qālūsay
إِنَّمَاinnamāOnly
ٱلْبَيْعُl-bayʿuthe trade
مِثْلُmith'lu(is) like
ٱلرِّبَوٰا۟ ۗl-riba[the] usury
وَأَحَلَّwa-aḥallaWhile has permitted
ٱللَّهُl-lahuAllah
ٱلْبَيْعَl-bayʿa[the] trade
وَحَرَّمَwaḥarramabut (has) forbidden
ٱلرِّبَوٰا۟ ۚl-riba[the] usury
فَمَنfamanThen whoever
جَآءَهُۥjāahucomes to him
مَوْعِظَةٌۭmawʿiẓatun(the) admonition
مِّنminfrom
رَّبِّهِۦrabbihiHis Lord
فَٱنتَهَىٰfa-intahāand he refrained
فَلَهُۥfalahuthen for him
مَاmāwhat
سَلَفَsalafa(has) passed
وَأَمْرُهُۥٓwa-amruhuand his case
إِلَىilā(is) with
ٱللَّهِ ۖl-lahiAllah
وَمَنْwamanand whoever
عَادَʿādarepeated
فَأُو۟لَـٰٓئِكَfa-ulāikathen those
أَصْحَـٰبُaṣḥābu(are the) companions
ٱلنَّارِ ۖl-nāri(of) the Fire
هُمْhumthey
فِيهَاfīhāin it
خَـٰلِدُونَkhālidūnawill abide forever
٢٧٥(275)
Those who consume interest cannot stand [on the Day of Resurrection] except as one stands who is being beaten by Satan into insanity. That is because they say, "Trade is [just] like interest." But Allāh has permitted trade and has forbidden interest. So whoever has received an admonition from his Lord and desists may have what is past, and his affair rests with Allāh. But whoever returns [to dealing in interest or usury] - those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein.
Juz 3Page 47
يَمْحَقُyamḥaquDestroys
ٱللَّهُl-lahuAllah
ٱلرِّبَوٰا۟l-ribathe usury
وَيُرْبِىwayur'bīand (gives) increase
ٱلصَّدَقَـٰتِ ۗl-ṣadaqāti(for) the charities
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
لَاlā(does) not
يُحِبُّyuḥibbulove
كُلَّkullaevery
كَفَّارٍkaffārinungrateful
أَثِيمٍathīminsinner
٢٧٦(276)
Allāh destroys interest and gives increase for charities. And Allāh does not like every sinning disbeliever.
Juz 3Page 47
إِنَّinnaIndeed
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve[d]
وَعَمِلُوا۟waʿamilūand did
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِl-ṣāliḥātigood deeds
وَأَقَامُوا۟wa-aqāmūand established
ٱلصَّلَوٰةَl-ṣalatathe prayer
وَءَاتَوُا۟waātawūand gave
ٱلزَّكَوٰةَl-zakatathe zakah
لَهُمْlahumfor them
أَجْرُهُمْajruhumtheir reward
عِندَʿinda(is) with
رَبِّهِمْrabbihimtheir Lord
وَلَاwalāand no
خَوْفٌkhawfunfear
عَلَيْهِمْʿalayhimon them
وَلَاwalāand not
هُمْhumthey
يَحْزَنُونَyaḥzanūnawill grieve
٢٧٧(277)
Indeed, those who believe and do righteous deeds and establish prayer and give zakāh will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
Juz 3Page 47
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO you
ٱلَّذِينَalladhīnathose who(believe)
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve
ٱتَّقُوا۟ittaqūFear
ٱللَّهَl-lahaAllah
وَذَرُوا۟wadharūand give up
مَاmāwhat
بَقِىَbaqiyaremained
مِنَminaof
ٱلرِّبَوٰٓا۟l-riba[the] usury
إِنinif
كُنتُمkuntumyou are
مُّؤْمِنِينَmu'minīnabelievers
٢٧٨(278)
O you who have believed, fear Allāh and give up what remains [due to you] of interest, if you should be believers.
Juz 3Page 47
فَإِنfa-inAnd if
لَّمْlamnot
تَفْعَلُوا۟tafʿalūyou do
فَأْذَنُوا۟fadhanūthen be informed
بِحَرْبٍۢbiḥarbinof a war
مِّنَminafrom
ٱللَّهِl-lahiAllah
وَرَسُولِهِۦ ۖwarasūlihiand His Messenger
وَإِنwa-inAnd if
تُبْتُمْtub'tumyou repent
فَلَكُمْfalakumthen for you
رُءُوسُruūsu(is)
أَمْوَٰلِكُمْamwālikumyour capital
لَاlā(do) not
تَظْلِمُونَtaẓlimūnawrong
وَلَاwalāand not
تُظْلَمُونَtuẓ'lamūnayou will be wronged
٢٧٩(279)
And if you do not, then be informed of a war [against you] from Allāh and His Messenger. But if you repent, you may have your principal - [thus] you do no wrong, nor are you wronged.
Juz 3Page 47
وَإِنwa-inAnd if
كَانَkānais
ذُوdhūthe (debtor)
عُسْرَةٍۢʿus'ratinin difficulty
فَنَظِرَةٌfanaẓiratunthen postponement
إِلَىٰilāuntil
مَيْسَرَةٍۢ ۚmaysaratinease
وَأَنwa-anAnd if
تَصَدَّقُوا۟taṣaddaqūyou remit as charity
خَيْرٌۭkhayrun(it is) better
لَّكُمْ ۖlakumfor you
إِنinIf
كُنتُمْkuntumyou
تَعْلَمُونَtaʿlamūnaknow
٢٨٠(280)
And if someone is in hardship, then [let there be] postponement until [a time of] ease. But if you give [from your right as] charity, then it is better for you, if you only knew.
Juz 3Page 47
وَٱتَّقُوا۟wa-ittaqūAnd fear
يَوْمًۭاyawmana Day
تُرْجَعُونَtur'jaʿūnayou will be brought back
فِيهِfīhi[in it]
إِلَىilāto
ٱللَّهِ ۖl-lahiAllah
ثُمَّthummaThen
تُوَفَّىٰtuwaffā(will be) repaid in full
كُلُّkulluevery
نَفْسٍۢnafsinsoul
مَّاmāwhat
كَسَبَتْkasabatit earned
وَهُمْwahumand they
لَاlānot
يُظْلَمُونَyuẓ'lamūnawill be wronged
٢٨١(281)
And fear a Day when you will be returned to Allāh. Then every soul will be compensated for what it earned, and they will not be wronged [i.e., treated unjustly].
Juz 3Page 47
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO you
ٱلَّذِينَalladhīnathose who(believe)
ءَامَنُوٓا۟āmanūbelieve
إِذَاidhāWhen
تَدَايَنتُمtadāyantumyou contract with one another
بِدَيْنٍbidayninany debt
إِلَىٰٓilāfor
أَجَلٍۢajalina term
مُّسَمًّۭىmusammanfixed
فَٱكْتُبُوهُ ۚfa-uk'tubūhuthen write it
وَلْيَكْتُبwalyaktubAnd let write
بَّيْنَكُمْbaynakumbetween you
كَاتِبٌۢkātibuna scribe
بِٱلْعَدْلِ ۚbil-ʿadliin justice
وَلَاwalāAnd not
يَأْبَyaba(should) refuse
كَاتِبٌkātibuna scribe
أَنanthat
يَكْتُبَyaktubahe writes
كَمَاkamāas
عَلَّمَهُʿallamahu(has) taught him
ٱللَّهُ ۚl-lahuAllah
فَلْيَكْتُبْfalyaktubSo let him write
وَلْيُمْلِلِwalyum'liliand let dictate
ٱلَّذِىalladhīthe one
عَلَيْهِʿalayhion whom
ٱلْحَقُّl-ḥaqu(is) the right
وَلْيَتَّقِwalyattaqiand let him fear
ٱللَّهَl-lahaAllah
رَبَّهُۥrabbahuhis Lord
وَلَاwalāand (let him) not
يَبْخَسْyabkhasdiminish
مِنْهُmin'hufrom it
شَيْـًۭٔا ۚshayananything
فَإِنfa-inThen if
كَانَkānais
ٱلَّذِىalladhīthe one
عَلَيْهِʿalayhion him
ٱلْحَقُّl-ḥaqu(is) the right
سَفِيهًاsafīhan(of) limited understanding
أَوْawor
ضَعِيفًاḍaʿīfanweak
أَوْawor
لَاlānot
يَسْتَطِيعُyastaṭīʿucapable
أَنanthat
يُمِلَّyumilla(can) dictate
هُوَhuwahe
فَلْيُمْلِلْfalyum'lilthen let dictate
وَلِيُّهُۥwaliyyuhuhis guardian
بِٱلْعَدْلِ ۚbil-ʿadliwith justice
وَٱسْتَشْهِدُوا۟wa-is'tashhidūAnd call for evidence
شَهِيدَيْنِshahīdaynitwo witnesses
مِنminamong
رِّجَالِكُمْ ۖrijālikumyour men
فَإِنfa-inAnd if
لَّمْlamnot
يَكُونَاyakūnāthere are
رَجُلَيْنِrajulaynitwo men
فَرَجُلٌۭfarajulunthen one man
وَٱمْرَأَتَانِwa-im'ra-atāniand two women
مِمَّنmimmanof whom
تَرْضَوْنَtarḍawnayou agree
مِنَminaof
ٱلشُّهَدَآءِl-shuhadāi[the] witnesses
أَنan(so) that (if)
تَضِلَّtaḍilla[she] errs
إِحْدَىٰهُمَاiḥ'dāhumāone of the two
فَتُذَكِّرَfatudhakkirathen will remind
إِحْدَىٰهُمَاiḥ'dāhumāone of the two
ٱلْأُخْرَىٰ ۚl-ukh'rāthe other
وَلَاwalāAnd not
يَأْبَyaba(should) refuse
ٱلشُّهَدَآءُl-shuhadāuthe witnesses
إِذَاidhāwhen
مَاmāthat
دُعُوا۟ ۚduʿūthey are called
وَلَاwalāAnd not
تَسْـَٔمُوٓا۟tasamū(be) weary
أَنanthat
تَكْتُبُوهُtaktubūhuyou write it
صَغِيرًاṣaghīransmall
أَوْawor
كَبِيرًاkabīranlarge
إِلَىٰٓilāfor
أَجَلِهِۦ ۚajalihiits term
ذَٰلِكُمْdhālikumThat
أَقْسَطُaqsaṭu(is) more just
عِندَʿindanear
ٱللَّهِl-lahiAllah
وَأَقْوَمُwa-aqwamuand more upright
لِلشَّهَـٰدَةِlilshahādatifor evidence
وَأَدْنَىٰٓwa-adnāand nearer
أَلَّاallāthat not
تَرْتَابُوٓا۟ ۖtartābūyou (have) doubt
إِلَّآillāexcept
أَنanthat
تَكُونَtakūnabe
تِجَـٰرَةًtijāratana transaction
حَاضِرَةًۭḥāḍiratanpresent
تُدِيرُونَهَاtudīrūnahāyou carry out
بَيْنَكُمْbaynakumamong you
فَلَيْسَfalaysathen not
عَلَيْكُمْʿalaykumon you
جُنَاحٌjunāḥunany sin
أَلَّاallāthat not
تَكْتُبُوهَا ۗtaktubūhāyou write it
وَأَشْهِدُوٓا۟wa-ashhidūAnd take witness
إِذَاidhāwhen
تَبَايَعْتُمْ ۚtabāyaʿtumyou make commercial transaction
وَلَاwalāAnd not
يُضَآرَّyuḍārra(should) be harmed
كَاتِبٌۭkātibun(the) scribe
وَلَاwalāand not
شَهِيدٌۭ ۚshahīdun(the) witness
وَإِنwa-inand if
تَفْعَلُوا۟tafʿalūyou do
فَإِنَّهُۥfa-innahuthen indeed it
فُسُوقٌۢfusūqun(is) sinful conduct
بِكُمْ ۗbikumfor you
وَٱتَّقُوا۟wa-ittaqūand fear
ٱللَّهَ ۖl-lahaAllah
وَيُعَلِّمُكُمُwayuʿallimukumuAnd teaches
ٱللَّهُ ۗl-lahuAllah
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
بِكُلِّbikulliof every
شَىْءٍshayinthing
عَلِيمٌۭʿalīmun(is) All-Knower
٢٨٢(282)
O you who have believed, when you contract a debt for a specified term, write it down. And let a scribe write [it] between you in justice. Let no scribe refuse to write as Allāh has taught him. So let him write and let the one who has the obligation [i.e., the debtor] dictate. And let him fear Allāh, his Lord, and not leave anything out of it. But if the one who has the obligation is of limited understanding or weak or unable to dictate himself, then let his guardian dictate in justice. And bring to witness two witnesses from among your men. And if there are not two men [available], then a man and two women from those whom you accept as witnesses - so that if one of them [i.e., the women] errs, then the other can remind her. And let not the witnesses refuse when they are called upon. And do not be [too] weary to write it, whether it is small or large, for its [specified] term. That is more just in the sight of Allāh and stronger as evidence and more likely to prevent doubt between you, except when it is an immediate transaction which you conduct among yourselves. For [then] there is no blame upon you if you do not write it. And take witnesses when you conclude a contract. Let no scribe be harmed or any witness. For if you do so, indeed, it is [grave] disobedience in you. And fear Allāh. And Allāh teaches you. And Allāh is Knowing of all things.
Juz 3Page 48
۞ وَإِنwa-inAnd if
كُنتُمْkuntumyou are
عَلَىٰʿalāon
سَفَرٍۢsafarina journey
وَلَمْwalamand not
تَجِدُوا۟tajidūyou find
كَاتِبًۭاkātibana scribe
فَرِهَـٰنٌۭfarihānunthen pledge
مَّقْبُوضَةٌۭ ۖmaqbūḍatunin hand
فَإِنْfa-inThen if
أَمِنَaminaentrusts
بَعْضُكُمbaʿḍukumone of you
بَعْضًۭاbaʿḍan(to) another
فَلْيُؤَدِّfalyu-addithen let discharge
ٱلَّذِىalladhīthe one who
ٱؤْتُمِنَu'tuminais entrusted
أَمَـٰنَتَهُۥamānatahuhis trust
وَلْيَتَّقِwalyattaqiAnd let him fear
ٱللَّهَl-lahaAllah
رَبَّهُۥ ۗrabbahuhis Lord
وَلَاwalāAnd (do) not
تَكْتُمُوا۟taktumūconceal
ٱلشَّهَـٰدَةَ ۚl-shahādatathe evidence
وَمَنwamanAnd whoever
يَكْتُمْهَاyaktum'hāconceals it
فَإِنَّهُۥٓfa-innahuthen indeed he
ءَاثِمٌۭāthimun(is) sinful
قَلْبُهُۥ ۗqalbuhuhis heart
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
بِمَاbimāof what
تَعْمَلُونَtaʿmalūnayou do
عَلِيمٌۭʿalīmun(is) All-Knower
٢٨٣(283)
And if you are on a journey and cannot find a scribe, then a security deposit [should be] taken. And if one of you entrusts another, then let him who is entrusted discharge his trust [faithfully] and let him fear Allāh, his Lord. And do not conceal testimony, for whoever conceals it - his heart is indeed sinful, and Allāh is Knowing of what you do.
Juz 3Page 49
لِّلَّهِlillahiTo Allah (belongs)
مَاmāwhatever
فِىfī(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِl-samāwātithe heavens
وَمَاwamāand whatever
فِىfī(is) in
ٱلْأَرْضِ ۗl-arḍithe earth
وَإِنwa-inAnd if
تُبْدُوا۟tub'dūyou disclose
مَاmāwhat
فِىٓfī(is) in
أَنفُسِكُمْanfusikumyourselves
أَوْawor
تُخْفُوهُtukh'fūhuyou conceal it
يُحَاسِبْكُمyuḥāsib'kumwill call you to account
بِهِbihifor it
ٱللَّهُ ۖl-lahuAllah
فَيَغْفِرُfayaghfiruThen, He will forgive
لِمَنliman[to] whom
يَشَآءُyashāuHe wills
وَيُعَذِّبُwayuʿadhibuand He will punish
مَنmanwhom
يَشَآءُ ۗyashāuHe wills
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
عَلَىٰʿalāon
كُلِّkullievery
شَىْءٍۢshayinthing
قَدِيرٌqadīrun(is) All-Powerful
٢٨٤(284)
To Allāh belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Whether you show what is within yourselves or conceal it, Allāh will bring you to account for it. Then He will forgive whom He wills and punish whom He wills, and Allāh is over all things competent.
Juz 3Page 49
ءَامَنَāmanaBelieved
ٱلرَّسُولُl-rasūluthe Messenger
بِمَآbimāin what
أُنزِلَunzilawas revealed
إِلَيْهِilayhito him
مِنminfrom
رَّبِّهِۦrabbihihis Lord
وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚwal-mu'minūnaand the believers
كُلٌّkullunAll
ءَامَنَāmanabelieved
بِٱللَّهِbil-lahiin Allah
وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦwamalāikatihiand His Angels
وَكُتُبِهِۦwakutubihiand His Books
وَرُسُلِهِۦwarusulihiand His Messengers
لَاlāNot
نُفَرِّقُnufarriquwe make distinction
بَيْنَbaynabetween
أَحَدٍۢaḥadinany
مِّنminof
رُّسُلِهِۦ ۚrusulihiHis messengers
وَقَالُوا۟waqālūAnd they said
سَمِعْنَاsamiʿ'nāWe heard
وَأَطَعْنَا ۖwa-aṭaʿnāand we obeyed
غُفْرَانَكَghuf'rānaka(Grant) us Your forgiveness
رَبَّنَاrabbanāour Lord
وَإِلَيْكَwa-ilaykaand to You
ٱلْمَصِيرُl-maṣīru(is) the return
٢٨٥(285)
The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, and [so have] the believers. All of them have believed in Allāh and His angels and His books and His messengers, [saying], "We make no distinction between any of His messengers." And they say, "We hear and we obey. [We seek] Your forgiveness, our Lord, and to You is the [final] destination."
Juz 3Page 49
لَاlā(Does) not
يُكَلِّفُyukallifuburden
ٱللَّهُl-lahuAllah
نَفْسًاnafsanany soul
إِلَّاillāexcept
وُسْعَهَا ۚwus'ʿahāits capacity
لَهَاlahāfor it
مَاmāwhat
كَسَبَتْkasabatit earned
وَعَلَيْهَاwaʿalayhāand against it
مَاmāwhat
ٱكْتَسَبَتْ ۗik'tasabatit earned
رَبَّنَاrabbanāOur Lord
لَاlā(Do) not
تُؤَاخِذْنَآtuākhidh'nātake us to task
إِنinif
نَّسِينَآnasīnāwe forget
أَوْawor
أَخْطَأْنَا ۚakhṭanāwe err
رَبَّنَاrabbanāOur Lord
وَلَاwalāAnd (do) not
تَحْمِلْtaḥmillay
عَلَيْنَآʿalaynāupon us
إِصْرًۭاiṣ'rana burden
كَمَاkamālike that
حَمَلْتَهُۥḥamaltahu(which) You laid [it]
عَلَىʿalāon
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
مِنmin(were) from
قَبْلِنَا ۚqablinābefore us
رَبَّنَاrabbanāOur Lord
وَلَاwalā[And] (do) not
تُحَمِّلْنَاtuḥammil'nālay on us
مَاmāwhat
لَاlānot
طَاقَةَṭāqata(the) strength
لَنَاlanāwe have
بِهِۦ ۖbihi[of it] (to bear)
وَٱعْفُwa-uʿ'fuAnd pardon
عَنَّاʿannā[from] us
وَٱغْفِرْwa-igh'firand forgive
لَنَاlanā[for] us
وَٱرْحَمْنَآ ۚwa-ir'ḥamnāand have mercy on us
أَنتَantaYou (are)
مَوْلَىٰنَاmawlānāour Protector
فَٱنصُرْنَاfa-unṣur'nāso help us
عَلَىʿalāagainst
ٱلْقَوْمِl-qawmithe people
ٱلْكَـٰفِرِينَl-kāfirīna[the] disbelievers
٢٨٦(286)
Allāh does not charge a soul except [with that within] its capacity. It will have [the consequence of] what [good] it has gained, and it will bear [the consequence of] what [evil] it has earned. "Our Lord, do not impose blame upon us if we have forgotten or erred. Our Lord, and lay not upon us a burden like that which You laid upon those before us. Our Lord, and burden us not with that which we have no ability to bear. And pardon us; and forgive us; and have mercy upon us. You are our protector, so give us victory over the disbelieving people."
Juz 3Page 49