الٓمٓalif-lam-meemAlif Laam Meem
١(1)
Alif, Lām, Meem.
Juz 3Page 50
ٱللَّهُal-lahuAllah
لَآlā(there is) no
إِلَـٰهَilāhaGod
إِلَّاillāexcept
هُوَhuwaHim
ٱلْحَىُّl-ḥayuthe Ever-Living
ٱلْقَيُّومُl-qayūmuthe Sustainer of all that exists
٢(2)
Allāh - there is no deity except Him, the Ever-Living, the Self-Sustaining.
Juz 3Page 50
نَزَّلَnazzalaHe revealed
عَلَيْكَʿalaykato you
ٱلْكِتَـٰبَl-kitābathe Book
بِٱلْحَقِّbil-ḥaqiin [the] truth
مُصَدِّقًۭاmuṣaddiqanconfirming
لِّمَاlimāthat which
بَيْنَbayna(was)
يَدَيْهِyadayhibefore it
وَأَنزَلَwa-anzalaand He revealed
ٱلتَّوْرَىٰةَl-tawrātathe Taurat
وَٱلْإِنجِيلَwal-injīlaand the Injeel
٣(3)
He has sent down upon you, [O Muḥammad], the Book in truth, confirming what was before it. And He revealed the Torah and the Gospel
Juz 3Page 50
مِنminFrom
قَبْلُqablubefore (this)
هُدًۭىhudan(as) guidance
لِّلنَّاسِlilnnāsifor the mankind
وَأَنزَلَwa-anzalaAnd (He) revealed
ٱلْفُرْقَانَ ۗl-fur'qānathe Criterion
إِنَّinnaVerily
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
كَفَرُوا۟kafarūdisbelieve[d]
بِـَٔايَـٰتِbiāyātiin (the) Verses
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
لَهُمْlahumfor them
عَذَابٌۭʿadhābun(is) a punishment
شَدِيدٌۭ ۗshadīdunsevere
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
عَزِيزٌۭʿazīzun(is) All-Mighty
ذُوdhūAll-Able
ٱنتِقَامٍintiqāmin(of) retribution
٤(4)
Before, as guidance for the people. And He revealed the Criterion [i.e., the Qur’ān]. Indeed, those who disbelieve in the verses of Allāh will have a severe punishment, and Allāh is Exalted in Might, the Owner of Retribution.
Juz 3Page 50
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
لَاlānot
يَخْفَىٰyakhfāis hidden
عَلَيْهِʿalayhifrom Him
شَىْءٌۭshayonanything
فِىfīin
ٱلْأَرْضِl-arḍithe earth
وَلَاwalāand not
فِىfīin
ٱلسَّمَآءِl-samāithe heaven
٥(5)
Indeed, from Allāh nothing is hidden in the earth nor in the heaven.
Juz 3Page 50
هُوَhuwaHe
ٱلَّذِىalladhī(is) the One Who
يُصَوِّرُكُمْyuṣawwirukumshapes you
فِىfīin
ٱلْأَرْحَامِl-arḥāmithe wombs
كَيْفَkayfahow(ever)
يَشَآءُ ۚyashāuHe wills
لَآlā(There is) no
إِلَـٰهَilāhagod
إِلَّاillāexcept
هُوَhuwaHim
ٱلْعَزِيزُl-ʿazīzuthe All-Mighty
ٱلْحَكِيمُl-ḥakīmuthe All-Wise
٦(6)
It is He who forms you in the wombs however He wills. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise.
Juz 3Page 50
هُوَhuwaHe
ٱلَّذِىٓalladhī(is) the One Who
أَنزَلَanzalarevealed
عَلَيْكَʿalaykato you
ٱلْكِتَـٰبَl-kitābathe Book
مِنْهُmin'huof it
ءَايَـٰتٌۭāyātun(are) Verses
مُّحْكَمَـٰتٌmuḥ'kamātunabsolutely clear
هُنَّhunnathey (are)
أُمُّummuthe foundation
ٱلْكِتَـٰبِl-kitābi(of) the Book
وَأُخَرُwa-ukharuand others
مُتَشَـٰبِهَـٰتٌۭ ۖmutashābihātun(are) allegorical
فَأَمَّاfa-ammāThen as for
ٱلَّذِينَalladhīnathose
فِىfīin
قُلُوبِهِمْqulūbihimtheir hearts
زَيْغٌۭzayghun(is) perversity
فَيَتَّبِعُونَfayattabiʿūna[so] they follow
مَاmāwhat
تَشَـٰبَهَtashābaha(is) allegorical
مِنْهُmin'huof it
ٱبْتِغَآءَib'tighāaseeking
ٱلْفِتْنَةِl-fit'nati[the] discord
وَٱبْتِغَآءَwa-ib'tighāaand seeking
تَأْوِيلِهِۦ ۗtawīlihiits interpretation
وَمَاwamāAnd not
يَعْلَمُyaʿlamuknows
تَأْوِيلَهُۥٓtawīlahuits interpretation
إِلَّاillāexcept
ٱللَّهُ ۗl-lahuAllah
وَٱلرَّٰسِخُونَwal-rāsikhūnaAnd those firm
فِىfīin
ٱلْعِلْمِl-ʿil'mi[the] knowledge
يَقُولُونَyaqūlūnathey say
ءَامَنَّاāmannāWe believe
بِهِۦbihiin it
كُلٌّۭkullunAll
مِّنْmin(is)
عِندِʿindifrom
رَبِّنَا ۗrabbināour Lord
وَمَاwamāAnd not
يَذَّكَّرُyadhakkaruwill take heed
إِلَّآillāexcept
أُو۟لُوا۟ulūmen
ٱلْأَلْبَـٰبِl-albābi(of) understanding
٧(7)
It is He who has sent down to you, [O Muḥammad], the Book; in it are verses [that are] precise - they are the foundation of the Book - and others unspecific. As for those in whose hearts is deviation [from truth], they will follow that of it which is unspecific, seeking discord and seeking an interpretation [suitable to them]. And no one knows its [true] interpretation except Allāh. But those firm in knowledge say, "We believe in it. All [of it] is from our Lord." And no one will be reminded except those of understanding,
Juz 3Page 50
رَبَّنَاrabbanāOur Lord
لَاlā(Do) not
تُزِغْtuzighdeviate
قُلُوبَنَاqulūbanāour hearts
بَعْدَbaʿdaafter
إِذْidh[when]
هَدَيْتَنَاhadaytanāYou (have) guided us
وَهَبْwahaband grant
لَنَاlanā(for) us
مِنminfrom
لَّدُنكَladunkaYourself
رَحْمَةً ۚraḥmatanmercy
إِنَّكَinnakaIndeed You
أَنتَantaYou
ٱلْوَهَّابُl-wahābu(are) the Bestower
٨(8)
[Who say], "Our Lord, let not our hearts deviate after You have guided us and grant us from Yourself mercy. Indeed, You are the Bestower.
Juz 3Page 50
رَبَّنَآrabbanāOur Lord
إِنَّكَinnakaIndeed, You
جَامِعُjāmiʿuwill gather
ٱلنَّاسِl-nāsi[the] mankind
لِيَوْمٍۢliyawminon a Day
لَّاlā(there is) no
رَيْبَraybadoubt
فِيهِ ۚfīhiin it
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
لَاlā(does) not
يُخْلِفُyukh'lifubreak
ٱلْمِيعَادَl-mīʿādathe Promise
٩(9)
Our Lord, surely You will gather the people for a Day about which there is no doubt. Indeed, Allāh does not fail in His promise."
Juz 3Page 50
إِنَّinnaIndeed
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
كَفَرُوا۟kafarūdisbelieve[d]
لَنlannever
تُغْنِىَtugh'niyawill avail
عَنْهُمْʿanhum[for] them
أَمْوَٰلُهُمْamwāluhumtheir wealth
وَلَآwalāand not
أَوْلَـٰدُهُمawlāduhumtheir children
مِّنَminaagainst
ٱللَّهِl-lahiAllah
شَيْـًۭٔا ۖshayananything
وَأُو۟لَـٰٓئِكَwa-ulāikaand those
هُمْhumthey (are)
وَقُودُwaqūdu(the) fuel
ٱلنَّارِl-nāri(for) the Fire
١٠(10)
Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allāh at all. And it is they who are fuel for the Fire.
Juz 3Page 51
كَدَأْبِkadabiLike behavior
ءَالِāli(of the) people
فِرْعَوْنَfir'ʿawna(of) Firaun
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaand those who
مِنmin(were) from
قَبْلِهِمْ ۚqablihimbefore them
كَذَّبُوا۟kadhabūThey denied
بِـَٔايَـٰتِنَاbiāyātināOur Signs
فَأَخَذَهُمُfa-akhadhahumuso seized them
ٱللَّهُl-lahuAllah
بِذُنُوبِهِمْ ۗbidhunūbihimfor their sins
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
شَدِيدُshadīdu(is) severe
ٱلْعِقَابِl-ʿiqābi(in) [the] punishment
١١(11)
[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and those before them. They denied Our signs, so Allāh seized them for their sins. And Allāh is severe in penalty.
Juz 3Page 51
قُلqulSay
لِّلَّذِينَlilladhīnato those who
كَفَرُوا۟kafarūdisbelieve[d]
سَتُغْلَبُونَsatugh'labūnaYou will be overcome
وَتُحْشَرُونَwatuḥ'sharūnaand you will be gathered
إِلَىٰilāto
جَهَنَّمَ ۚjahannamaHell
وَبِئْسَwabi'sa[and] an evil
ٱلْمِهَادُl-mihādu[the] resting place
١٢(12)
Say to those who disbelieve, "You will be overcome and gathered together to Hell, and wretched is the resting place."
Juz 3Page 51
قَدْqadSurely
كَانَkānait was
لَكُمْlakumfor you
ءَايَةٌۭāyatuna sign
فِىfīin
فِئَتَيْنِfi-atayni(the) two hosts
ٱلْتَقَتَا ۖl-taqatāwhich met
فِئَةٌۭfi-atunone group
تُقَـٰتِلُtuqātilufighting
فِىfīin
سَبِيلِsabīli(the) way
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
وَأُخْرَىٰwa-ukh'rāand another
كَافِرَةٌۭkāfiratundisbelievers
يَرَوْنَهُمyarawnahumThey were seeing them
مِّثْلَيْهِمْmith'layhimtwice of them
رَأْىَrayawith the sight
ٱلْعَيْنِ ۚl-ʿayni(of) their eyes
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
يُؤَيِّدُyu-ayyidusupports
بِنَصْرِهِۦbinaṣrihiwith His help
مَنmanwhom
يَشَآءُ ۗyashāuHe wills
إِنَّinnaIndeed
فِىfīin
ذَٰلِكَdhālikathat
لَعِبْرَةًۭlaʿib'ratansurely (is) a lesson
لِّأُو۟لِىli-ulīfor the owners
ٱلْأَبْصَـٰرِl-abṣāri(of) vision
١٣(13)
Already there has been for you a sign in the two armies which met [in combat at Badr] - one fighting in the cause of Allāh and another of disbelievers. They saw them [to be] twice their [own] number by [their] eyesight. But Allāh supports with His victory whom He wills. Indeed in that is a lesson for those of vision.
Juz 3Page 51
زُيِّنَzuyyinaBeautified
لِلنَّاسِlilnnāsifor mankind
حُبُّḥubbu(is) love
ٱلشَّهَوَٰتِl-shahawāti(of) the (things they) desire
مِنَminaof
ٱلنِّسَآءِl-nisāi[the] women
وَٱلْبَنِينَwal-banīnaand [the] sons
وَٱلْقَنَـٰطِيرِwal-qanāṭīriand [the] heaps
ٱلْمُقَنطَرَةِl-muqanṭarati[the] stored up
مِنَminaof
ٱلذَّهَبِl-dhahabi[the] gold
وَٱلْفِضَّةِwal-fiḍatiand [the] silver
وَٱلْخَيْلِwal-khayliand [the] horses
ٱلْمُسَوَّمَةِl-musawamati[the] branded
وَٱلْأَنْعَـٰمِwal-anʿāmiand [the] cattle
وَٱلْحَرْثِ ۗwal-ḥarthiand [the] tilled land
ذَٰلِكَdhālikaThat
مَتَـٰعُmatāʿu(is) provision
ٱلْحَيَوٰةِl-ḥayati(of) life
ٱلدُّنْيَا ۖl-dun'yā(of) the world
وَٱللَّهُwal-lahubut Allah
عِندَهُۥʿindahuwith Him
حُسْنُḥus'nu(is an) excellent
ٱلْمَـَٔابِl-maābi[the] abode to return
١٤(14)
Beautified for people is the love of that which they desire - of women and sons, heaped-up sums of gold and silver, fine branded horses, and cattle and tilled land. That is the enjoyment of worldly life, but Allāh has with Him the best return [i.e., Paradise].
Juz 3Page 51
۞ قُلْqulSay
أَؤُنَبِّئُكُمa-unabbi-ukumShall I inform you
بِخَيْرٍۢbikhayrinof better
مِّنminthan
ذَٰلِكُمْ ۚdhālikumthat
لِلَّذِينَlilladhīnaFor those who
ٱتَّقَوْا۟ittaqawfear[ed]
عِندَʿindawith
رَبِّهِمْrabbihimtheir Lord
جَنَّـٰتٌۭjannātun(are) Gardens
تَجْرِىtajrīflows
مِنminfrom
تَحْتِهَاtaḥtihāunderneath them
ٱلْأَنْهَـٰرُl-anhāru[the] rivers
خَـٰلِدِينَkhālidīnaabiding forever
فِيهَاfīhāin it
وَأَزْوَٰجٌۭwa-azwājunand spouses
مُّطَهَّرَةٌۭmuṭahharatunpure
وَرِضْوَٰنٌۭwariḍ'wānunand approval
مِّنَminafrom
ٱللَّهِ ۗl-lahiAllah
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
بَصِيرٌۢbaṣīrun(is) All-Seer
بِٱلْعِبَادِbil-ʿibādiof (His) slaves
١٥(15)
Say, "Shall I inform you of [something] better than that? For those who fear Allāh will be gardens in the presence of their Lord beneath which rivers flow, wherein they abide eternally, and purified spouses and approval from Allāh. And Allāh is Seeing [i.e., aware] of [His] servants -
Juz 3Page 51
ٱلَّذِينَalladhīnaThose who
يَقُولُونَyaqūlūnasay
رَبَّنَآrabbanāOur Lord
إِنَّنَآinnanāIndeed, we
ءَامَنَّاāmannā(have) believed
فَٱغْفِرْfa-igh'firso forgive
لَنَاlanāfor us
ذُنُوبَنَاdhunūbanāour sins
وَقِنَاwaqināand save us
عَذَابَʿadhāba(from) punishment
ٱلنَّارِl-nāri(of) the Fire
١٦(16)
Those who say, 'Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire,' "
Juz 3Page 52
ٱلصَّـٰبِرِينَal-ṣābirīnaThe patient
وَٱلصَّـٰدِقِينَwal-ṣādiqīnaand the truthful
وَٱلْقَـٰنِتِينَwal-qānitīnaand the obedient
وَٱلْمُنفِقِينَwal-munfiqīnaand those who spend
وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَwal-mus'taghfirīnaand those who seek forgiveness
بِٱلْأَسْحَارِbil-asḥāri[in the] before dawn
١٧(17)
The patient, the true, the obedient, those who spend [in the way of Allāh], and those who seek forgiveness before dawn.
Juz 3Page 52
شَهِدَshahidaBears witness
ٱللَّهُl-lahuAllah
أَنَّهُۥannahuthat [He]
لَآlā(there is) no
إِلَـٰهَilāhagod
إِلَّاillāexcept
هُوَhuwaHim
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُwal-malāikatuand (so do) the Angels
وَأُو۟لُوا۟wa-ulūand owners
ٱلْعِلْمِl-ʿil'mi(of) [the] knowledge
قَآئِمًۢاqāimanstanding
بِٱلْقِسْطِ ۚbil-qis'ṭiin justice
لَآlā(There is) no
إِلَـٰهَilāhagod
إِلَّاillāexcept
هُوَhuwaHim
ٱلْعَزِيزُl-ʿazīzuthe All-Mighty
ٱلْحَكِيمُl-ḥakīmuthe All-Wise
١٨(18)
Allāh witnesses that there is no deity except Him, and [so do] the angels and those of knowledge - [that He is] maintaining [creation] in justice. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise.
Juz 3Page 52
إِنَّinnaIndeed
ٱلدِّينَl-dīnathe religion
عِندَʿindanear
ٱللَّهِl-lahiAllah
ٱلْإِسْلَـٰمُ ۗl-is'lāmu(is) Islam
وَمَاwamāAnd not
ٱخْتَلَفَikh'talafadiffered
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
أُوتُوا۟ūtūwere given
ٱلْكِتَـٰبَl-kitābathe Book
إِلَّاillāexcept
مِنۢminfrom
بَعْدِbaʿdiafter
مَاmā[what]
جَآءَهُمُjāahumucame to them
ٱلْعِلْمُl-ʿil'mu[the] knowledge
بَغْيًۢاbaghyanout of envy
بَيْنَهُمْ ۗbaynahumamong them
وَمَنwamanAnd whoever
يَكْفُرْyakfurdisbelieves
بِـَٔايَـٰتِbiāyātiin (the) Verses
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
فَإِنَّfa-innathen indeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
سَرِيعُsarīʿu(is) swift
ٱلْحِسَابِl-ḥisābi(in taking) account
١٩(19)
Indeed, the religion in the sight of Allāh is Islām. And those who were given the Scripture did not differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. And whoever disbelieves in the verses of Allāh, then indeed, Allāh is swift in [taking] account.
Juz 3Page 52
فَإِنْfa-inThen if
حَآجُّوكَḥājjūkathey argue with you
فَقُلْfaqulthen say
أَسْلَمْتُaslamtuI have submitted
وَجْهِىَwajhiyamyself
لِلَّهِlillahito Allah
وَمَنِwamaniand (those) who
ٱتَّبَعَنِ ۗittabaʿanifollow me
وَقُلwaqulAnd say
لِّلَّذِينَlilladhīnato those who
أُوتُوا۟ūtūwere given
ٱلْكِتَـٰبَl-kitābathe Book
وَٱلْأُمِّيِّـۧنَwal-umiyīnaand the unlettered people
ءَأَسْلَمْتُمْ ۚa-aslamtumHave you submitted yourselves
فَإِنْfa-inThen if
أَسْلَمُوا۟aslamūthey submit
فَقَدِfaqadithen surely
ٱهْتَدَوا۟ ۖih'tadawthey are guided
وَّإِنwa-inBut if
تَوَلَّوْا۟tawallawthey turn back
فَإِنَّمَاfa-innamāthen only
عَلَيْكَʿalaykaon you
ٱلْبَلَـٰغُ ۗl-balāghu(is) to [the] convey
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
بَصِيرٌۢbaṣīrun(is) All-Seer
بِٱلْعِبَادِbil-ʿibādiof [His] slaves
٢٠(20)
So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allāh [in Islām], and [so have] those who follow me." And say to those who were given the Scripture and [to] the unlearned, "Have you submitted yourselves?" And if they submit [in Islām], they are rightly guided; but if they turn away - then upon you is only the [duty of] notification. And Allāh is Seeing of [His] servants.
Juz 3Page 52
إِنَّinnaIndeed
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
يَكْفُرُونَyakfurūnadisbelieve
بِـَٔايَـٰتِbiāyātiin (the) Signs (of)
ٱللَّهِl-lahiAllah
وَيَقْتُلُونَwayaqtulūnaand they kill
ٱلنَّبِيِّـۧنَl-nabiyīnathe Prophets
بِغَيْرِbighayriwithout
حَقٍّۢḥaqqinright
وَيَقْتُلُونَwayaqtulūnaand they kill
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
يَأْمُرُونَyamurūnaorder
بِٱلْقِسْطِbil-qis'ṭi[with] justice
مِنَminaamong
ٱلنَّاسِl-nāsithe people
فَبَشِّرْهُمfabashir'humthen give them tidings
بِعَذَابٍbiʿadhābinof a punishment
أَلِيمٍalīminpainful
٢١(21)
Those who disbelieve in the signs of Allāh and kill the prophets without right and kill those who order justice from among the people - give them tidings of a painful punishment.
Juz 3Page 52
أُو۟لَـٰٓئِكَulāikaThose
ٱلَّذِينَalladhīna(are) the ones who
حَبِطَتْḥabiṭatbecame worthless
أَعْمَـٰلُهُمْaʿmāluhumtheir deeds
فِىfīin
ٱلدُّنْيَاl-dun'yāthe world
وَٱلْـَٔاخِرَةِwal-ākhiratiand (in) the Hereafter
وَمَاwamāAnd not
لَهُمlahum(will be) for them
مِّنminany
نَّـٰصِرِينَnāṣirīnahelpers
٢٢(22)
They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers.
Juz 3Page 52
أَلَمْalamHave not
تَرَtarayou seen
إِلَىilā[to]
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
أُوتُوا۟ūtūwere given
نَصِيبًۭاnaṣībana portion
مِّنَminaof
ٱلْكِتَـٰبِl-kitābithe Scripture
يُدْعَوْنَyud'ʿawnaThey are invited
إِلَىٰilāto
كِتَـٰبِkitābi(the) Book
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
لِيَحْكُمَliyaḥkumathat (it should) arbitrate
بَيْنَهُمْbaynahumbetween them
ثُمَّthummathen
يَتَوَلَّىٰyatawallāturns away
فَرِيقٌۭfarīquna party
مِّنْهُمْmin'humof them
وَهُمwahumand they (are)
مُّعْرِضُونَmuʿ'riḍūnathose who are averse
٢٣(23)
Do you not consider, [O Muḥammad], those who were given a portion of the Scripture? They are invited to the Scripture of Allāh that it should arbitrate between them; then a party of them turns away, and they are refusing.
Juz 3Page 53
ذَٰلِكَdhālikaThat
بِأَنَّهُمْbi-annahum(is) because they
قَالُوا۟qālūsay
لَنlanNever
تَمَسَّنَاtamassanāwill touch us
ٱلنَّارُl-nāruthe Fire
إِلَّآillāexcept
أَيَّامًۭاayyāman(for) days
مَّعْدُودَٰتٍۢ ۖmaʿdūdātinnumbered
وَغَرَّهُمْwagharrahumAnd deceived them
فِىfīin
دِينِهِمdīnihimtheir religion
مَّاmāwhat
كَانُوا۟kānūthey were
يَفْتَرُونَyaftarūnainventing
٢٤(24)
That is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing.
Juz 3Page 53
فَكَيْفَfakayfaThen how (will it be)
إِذَاidhāwhen
جَمَعْنَـٰهُمْjamaʿnāhumWe will gather them
لِيَوْمٍۢliyawminon a Day
لَّاlāno
رَيْبَraybadoubt
فِيهِfīhiin it
وَوُفِّيَتْwawuffiyatAnd will be paid in full
كُلُّkulluevery
نَفْسٍۢnafsinsoul
مَّاmāwhat
كَسَبَتْkasabatit earned
وَهُمْwahumand they
لَاlā(will) not
يُظْلَمُونَyuẓ'lamūnabe wronged
٢٥(25)
So how will it be when We assemble them for a Day about which there is no doubt? And each soul will be compensated [in full for] what it earned, and they will not be wronged.
Juz 3Page 53
قُلِquliSay
ٱللَّهُمَّl-lahumaO Allah
مَـٰلِكَmālikaOwner
ٱلْمُلْكِl-mul'ki(of) the Dominion
تُؤْتِىtu'tīYou give
ٱلْمُلْكَl-mul'kathe dominion
مَنman(to) whom
تَشَآءُtashāuYou will
وَتَنزِعُwatanziʿuand You take away
ٱلْمُلْكَl-mul'kathe dominion
مِمَّنmimmanfrom whom
تَشَآءُtashāuYou will
وَتُعِزُّwatuʿizzuand You honor
مَنmanwhom
تَشَآءُtashāuYou will
وَتُذِلُّwatudhilluand You humiliate
مَنmanwhom
تَشَآءُ ۖtashāuYou will
بِيَدِكَbiyadikaIn Your hand
ٱلْخَيْرُ ۖl-khayru(is all) the good
إِنَّكَinnakaIndeed, You
عَلَىٰʿalā(are) on
كُلِّkullievery
شَىْءٍۢshayinthing
قَدِيرٌۭqadīrunAll-Powerful
٢٦(26)
Say, "O Allāh, Owner of Sovereignty, You give sovereignty to whom You will and You take sovereignty away from whom You will. You honor whom You will and You humble whom You will. In Your hand is [all] good. Indeed, You are over all things competent.
Juz 3Page 53
تُولِجُtūlijuYou cause to enter
ٱلَّيْلَal-laylathe night
فِىfīin
ٱلنَّهَارِl-nahārithe day
وَتُولِجُwatūlijuand You cause to enter
ٱلنَّهَارَl-nahārathe day
فِىfīin
ٱلَّيْلِ ۖal-laylithe night
وَتُخْرِجُwatukh'rijuand You bring forth
ٱلْحَىَّl-ḥayathe living
مِنَminafrom
ٱلْمَيِّتِl-mayitithe dead
وَتُخْرِجُwatukh'rijuand You bring forth
ٱلْمَيِّتَl-mayitathe dead
مِنَminafrom
ٱلْحَىِّ ۖl-ḥayithe living
وَتَرْزُقُwatarzuquand You give provision
مَنman(to) whom
تَشَآءُtashāuYou will
بِغَيْرِbighayriwithout
حِسَابٍۢḥisābinmeasure
٢٧(27)
You cause the night to enter the day, and You cause the day to enter the night; and You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give provision to whom You will without account [i.e., limit or measure]."
Juz 3Page 53
لَّاlā(Let) not
يَتَّخِذِyattakhidhitake
ٱلْمُؤْمِنُونَl-mu'minūnathe believers
ٱلْكَـٰفِرِينَl-kāfirīnathe disbelievers
أَوْلِيَآءَawliyāa(as) allies
مِنminfrom
دُونِdūniinstead of
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖl-mu'minīnathe believers
وَمَنwamanAnd whoever
يَفْعَلْyafʿaldoes
ذَٰلِكَdhālikathat
فَلَيْسَfalaysathen not he (has)
مِنَminafrom
ٱللَّهِl-lahiAllah
فِىfīin
شَىْءٍshayinanything
إِلَّآillāexcept
أَنanthat
تَتَّقُوا۟tattaqūyou fear
مِنْهُمْmin'humfrom them
تُقَىٰةًۭ ۗtuqātan(as) a precaution
وَيُحَذِّرُكُمُwayuḥadhirukumuAnd warns you
ٱللَّهُl-lahuAllah
نَفْسَهُۥ ۗnafsahu(of) Himself
وَإِلَىwa-ilāand to
ٱللَّهِl-lahiAllah
ٱلْمَصِيرُl-maṣīru(is) the final return
٢٨(28)
Let not believers take disbelievers as allies [i.e., supporters or protectors] rather than believers. And whoever [of you] does that has nothing [i.e., no association] with Allāh, except when taking precaution against them in prudence. And Allāh warns you of Himself, and to Allāh is the [final] destination.
Juz 3Page 53
قُلْqulSay
إِنinWhether
تُخْفُوا۟tukh'fūyou conceal
مَاmāwhat
فِىfī(is) in
صُدُورِكُمْṣudūrikumyour breasts
أَوْawor
تُبْدُوهُtub'dūhuyou disclose it
يَعْلَمْهُyaʿlamhuknows it
ٱللَّهُ ۗl-lahuAllah
وَيَعْلَمُwayaʿlamuAnd He knows
مَاmāwhat
فِىfī(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِl-samāwātithe heavens
وَمَاwamāand what
فِىfī(is) in
ٱلْأَرْضِ ۗl-arḍithe earth
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
عَلَىٰʿalā(is) on
كُلِّkullievery
شَىْءٍۢshayinthing
قَدِيرٌۭqadīrunAll-Powerful
٢٩(29)
Say, "Whether you conceal what is in your breasts or reveal it, Allāh knows it. And He knows that which is in the heavens and that which is on the earth. And Allāh is over all things competent.
Juz 3Page 53
يَوْمَyawma(On the) day
تَجِدُtajiduwill find
كُلُّkulluevery
نَفْسٍۢnafsinsoul
مَّاmāwhat
عَمِلَتْʿamilatit did
مِنْminof
خَيْرٍۢkhayringood
مُّحْضَرًۭاmuḥ'ḍaranpresented
وَمَاwamāand what
عَمِلَتْʿamilatit did
مِنminof
سُوٓءٍۢsūinevil
تَوَدُّtawadduit will wish
لَوْlaw[if]
أَنَّannathat
بَيْنَهَاbaynahābetween itself
وَبَيْنَهُۥٓwabaynahuand between it (evil)
أَمَدًۢاamadan(was) a distance
بَعِيدًۭا ۗbaʿīdangreat
وَيُحَذِّرُكُمُwayuḥadhirukumuAnd warns you
ٱللَّهُl-lahuAllah
نَفْسَهُۥ ۗnafsahu(against) Himself
وَٱللَّهُwal-lahuand Allah
رَءُوفٌۢraūfun(is) Most Kind
بِٱلْعِبَادِbil-ʿibādito (His) [the] slaves
٣٠(30)
The Day every soul will find what it has done of good present [before it] and what it has done of evil, it will wish that between itself and that [evil] was a great distance. And Allāh warns you of Himself, and Allāh is Kind to [His] servants."
Juz 3Page 54
قُلْqulSay
إِنinIf
كُنتُمْkuntumyou
تُحِبُّونَtuḥibbūnalove
ٱللَّهَl-lahaAllah
فَٱتَّبِعُونِىfa-ittabiʿūnīthen follow me
يُحْبِبْكُمُyuḥ'bib'kumuwill love you
ٱللَّهُl-lahuAllah
وَيَغْفِرْwayaghfirand He will forgive
لَكُمْlakumfor you
ذُنُوبَكُمْ ۗdhunūbakumyour sins
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
غَفُورٌۭghafūrun(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭraḥīmunMost Merciful
٣١(31)
Say, [O Muḥammad], "If you should love Allāh, then follow me, [so] Allāh will love you and forgive you your sins. And Allāh is Forgiving and Merciful."
Juz 3Page 54
قُلْqulSay
أَطِيعُوا۟aṭīʿūObey
ٱللَّهَl-lahaAllah
وَٱلرَّسُولَ ۖwal-rasūlaand the Messenger
فَإِنfa-inThen if
تَوَلَّوْا۟tawallawthey turn away
فَإِنَّfa-innathen indeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
لَاlā(does) not
يُحِبُّyuḥibbulove
ٱلْكَـٰفِرِينَl-kāfirīnathe disbelievers
٣٢(32)
Say, "Obey Allāh and the Messenger. But if you turn away - then indeed, Allāh does not like the disbelievers."
Juz 3Page 54
۞ إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
ٱصْطَفَىٰٓiṣ'ṭafāchose
ءَادَمَādamaAdam
وَنُوحًۭاwanūḥanand Nuh
وَءَالَwaālaand (the) family
إِبْرَٰهِيمَib'rāhīma(of) Ibrahim
وَءَالَwaālaand (the) family
عِمْرَٰنَʿim'rāna(of) Imran
عَلَىʿalāover
ٱلْعَـٰلَمِينَl-ʿālamīnathe worlds
٣٣(33)
Indeed, Allāh chose Adam and Noah and the family of Abraham and the family of ʿImrān over the worlds -
Juz 3Page 54
ذُرِّيَّةًۢdhurriyyatanDescendents
بَعْضُهَاbaʿḍuhāsome of them
مِنۢminfrom
بَعْضٍۢ ۗbaʿḍinothers
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
سَمِيعٌsamīʿun(is) All-Hearing
عَلِيمٌʿalīmunAll-Knowing
٣٤(34)
Descendants, some of them from others. And Allāh is Hearing and Knowing.
Juz 3Page 54
إِذْidhWhen
قَالَتِqālati[she] said
ٱمْرَأَتُim'ra-atu(the) wife
عِمْرَٰنَʿim'rāna(of) Imran
رَبِّrabbiMy Lord
إِنِّىinnīIndeed, I
نَذَرْتُnadhartu[I] vowed
لَكَlakato You
مَاmāwhat
فِىfī(is) in
بَطْنِىbaṭnīmy womb
مُحَرَّرًۭاmuḥarrarandedicated
فَتَقَبَّلْfataqabbalso accept
مِنِّىٓ ۖminnīfrom me
إِنَّكَinnakaIndeed, You
أَنتَantaYou
ٱلسَّمِيعُl-samīʿu(are) the All-Hearing
ٱلْعَلِيمُl-ʿalīmuthe All-Knowing
٣٥(35)
[Mention, O Muḥammad], when the wife of ʿImrān said, "My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing."
Juz 3Page 54
فَلَمَّاfalammāThen when
وَضَعَتْهَاwaḍaʿathāshe delivered her
قَالَتْqālatshe said
رَبِّrabbiMy Lord
إِنِّىinnīindeed I
وَضَعْتُهَآwaḍaʿtuhā[I] (have) delivered [her]
أُنثَىٰunthāa female
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
أَعْلَمُaʿlamuknows better
بِمَاbimā[of] what
وَضَعَتْwaḍaʿatshe delivered
وَلَيْسَwalaysaand is not
ٱلذَّكَرُl-dhakaruthe male
كَٱلْأُنثَىٰ ۖkal-unthālike the female
وَإِنِّىwa-innīAnd that I
سَمَّيْتُهَاsammaytuhā[I] (have) named her
مَرْيَمَmaryamaMaryam
وَإِنِّىٓwa-innīand that I
أُعِيذُهَاuʿīdhuhā[I] seek refuge for her
بِكَbikain You
وَذُرِّيَّتَهَاwadhurriyyatahāand her offspring
مِنَminafrom
ٱلشَّيْطَـٰنِl-shayṭānithe Shaitaan
ٱلرَّجِيمِl-rajīmithe rejected
٣٦(36)
But when she delivered her, she said, "My Lord, I have delivered a female." And Allāh was most knowing of what she delivered, and the male is not like the female. "And I have named her Mary, and I seek refuge for her in You and [for] her descendants from Satan, the expelled [from the mercy of Allāh]."
Juz 3Page 54
فَتَقَبَّلَهَاfataqabbalahāSo accepted her
رَبُّهَاrabbuhāher Lord
بِقَبُولٍbiqabūlinwith acceptance
حَسَنٍۢḥasaningood
وَأَنۢبَتَهَاwa-anbatahāand reared her
نَبَاتًاnabātana rearing
حَسَنًۭاḥasanangood
وَكَفَّلَهَاwakaffalahāand put her in (the) care
زَكَرِيَّا ۖzakariyyā(of) Zakariya
كُلَّمَاkullamāWhenever
دَخَلَdakhalaentered
عَلَيْهَاʿalayhāupon her
زَكَرِيَّاzakariyyāZakariya
ٱلْمِحْرَابَl-miḥ'rāba[the] prayer chamber
وَجَدَwajadahe found
عِندَهَاʿindahāwith her
رِزْقًۭا ۖriz'qanprovision
قَالَqālaHe said
يَـٰمَرْيَمُyāmaryamuO Maryam
أَنَّىٰannāFrom where
لَكِlakifor you
هَـٰذَا ۖhādhā(is) this
قَالَتْqālatShe said
هُوَhuwaThis
مِنْmin(is)
عِندِʿindifrom
ٱللَّهِ ۖl-lahiAllah
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
يَرْزُقُyarzuqugives provision
مَنman(to) whom
يَشَآءُyashāuHe wills
بِغَيْرِbighayriwithout
حِسَابٍḥisābinmeasure
٣٧(37)
So her Lord accepted her with good acceptance and caused her to grow in a good manner and put her in the care of Zechariah. Every time Zechariah entered upon her in the prayer chamber, he found with her provision. He said, "O Mary, from where is this [coming] to you?" She said, "It is from Allāh. Indeed, Allāh provides for whom He wills without account."
Juz 3Page 54
هُنَالِكَhunālikaThere only
دَعَاdaʿāinvoked
زَكَرِيَّاzakariyyāZakariya
رَبَّهُۥ ۖrabbahuhis Lord
قَالَqālahe said
رَبِّrabbiMy Lord
هَبْhabgrant
لِىlī[for] me
مِنminfrom
لَّدُنكَladunkaYourself
ذُرِّيَّةًۭdhurriyyatanoffspring
طَيِّبَةً ۖṭayyibatanpure
إِنَّكَinnakaIndeed, You
سَمِيعُsamīʿu(are) All-Hearer
ٱلدُّعَآءِl-duʿāi(of) the prayer
٣٨(38)
At that, Zechariah called upon his Lord, saying, "My Lord, grant me from Yourself a good offspring. Indeed, You are the Hearer of supplication."
Juz 3Page 55
فَنَادَتْهُfanādathuThen called him
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُl-malāikatuthe Angels
وَهُوَwahuwawhen he
قَآئِمٌۭqāimun(was) standing
يُصَلِّىyuṣallīpraying
فِىfīin
ٱلْمِحْرَابِl-miḥ'rābithe prayer chamber
أَنَّannaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
يُبَشِّرُكَyubashirukagives you glad tidings
بِيَحْيَىٰbiyaḥyāof Yahya
مُصَدِّقًۢاmuṣaddiqanconfirming
بِكَلِمَةٍۢbikalimatin[of] a Word
مِّنَminafrom
ٱللَّهِl-lahiAllah
وَسَيِّدًۭاwasayyidanand a noble
وَحَصُورًۭاwaḥaṣūranand chaste
وَنَبِيًّۭاwanabiyyanand a Prophet
مِّنَminaamong
ٱلصَّـٰلِحِينَl-ṣāliḥīnathe righteous
٣٩(39)
So the angels called him while he was standing in prayer in the chamber, "Indeed, Allāh gives you good tidings of John, confirming a word from Allāh and [who will be] honorable, abstaining [from women], and a prophet from among the righteous."
Juz 3Page 55
قَالَqālaHe said
رَبِّrabbiMy Lord
أَنَّىٰannāhow
يَكُونُyakūnucan (there) be
لِىlīfor me
غُلَـٰمٌۭghulāmuna son
وَقَدْwaqadand verily
بَلَغَنِىَbalaghaniyahas reached me
ٱلْكِبَرُl-kibaru[the] old age
وَٱمْرَأَتِىwa-im'ra-atīand my wife
عَاقِرٌۭ ۖʿāqirun(is) [a] barren
قَالَqālaHe said
كَذَٰلِكَkadhālikaThus
ٱللَّهُl-lahuAllah
يَفْعَلُyafʿaludoes
مَاmāwhat
يَشَآءُyashāuHe wills
٤٠(40)
He said, "My Lord, how will I have a boy when I have reached old age and my wife is barren?" He [the angel] said, "Such is Allāh; He does what He wills."
Juz 3Page 55
قَالَqālaHe said
رَبِّrabbiMy Lord
ٱجْعَلij'ʿalmake
لِّىٓlīfor me
ءَايَةًۭ ۖāyatana sign
قَالَqālaHe said
ءَايَتُكَāyatukayour sign
أَلَّاallā(is) that not
تُكَلِّمَtukallimayou will speak
ٱلنَّاسَl-nāsa(to) the people
ثَلَـٰثَةَthalāthata(for) three
أَيَّامٍayyāmindays
إِلَّاillāexcept
رَمْزًۭا ۗramzan(with) gestures
وَٱذْكُرwa-udh'kurAnd remember
رَّبَّكَrabbakayour Lord
كَثِيرًۭاkathīranmuch
وَسَبِّحْwasabbiḥand glorify (Him)
بِٱلْعَشِىِّbil-ʿashiyiin the evening
وَٱلْإِبْكَـٰرِwal-ib'kāriand (in) the morning
٤١(41)
He said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not [be able to] speak to the people for three days except by gesture. And remember your Lord much and exalt [Him with praise] in the evening and the morning."
Juz 3Page 55
وَإِذْwa-idhAnd when
قَالَتِqālatisaid
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُl-malāikatuthe Angels
يَـٰمَرْيَمُyāmaryamuO Maryam
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
ٱصْطَفَىٰكِiṣ'ṭafāki(has) chosen you
وَطَهَّرَكِwaṭahharakiand purified you
وَٱصْطَفَىٰكِwa-iṣ'ṭafākiand chosen you
عَلَىٰʿalāover
نِسَآءِnisāi(the) women
ٱلْعَـٰلَمِينَl-ʿālamīna(of) the worlds
٤٢(42)
And [mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allāh has chosen you and purified you and chosen you above the women of the worlds.
Juz 3Page 55
يَـٰمَرْيَمُyāmaryamuO Maryam
ٱقْنُتِىuq'nutīBe obedient
لِرَبِّكِlirabbikito your Lord
وَٱسْجُدِىwa-us'judīand prostrate
وَٱرْكَعِىwa-ir'kaʿīand bow down
مَعَmaʿawith
ٱلرَّٰكِعِينَl-rākiʿīnathose who bow down
٤٣(43)
O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow [in prayer]."
Juz 3Page 55
ذَٰلِكَdhālikaThat
مِنْmin(is) from
أَنۢبَآءِanbāi(the) news
ٱلْغَيْبِl-ghaybi(of) the unseen
نُوحِيهِnūḥīhiWe reveal it
إِلَيْكَ ۚilaykato you
وَمَاwamāAnd not
كُنتَkuntayou were
لَدَيْهِمْladayhimwith them
إِذْidhwhen
يُلْقُونَyul'qūnathey cast
أَقْلَـٰمَهُمْaqlāmahumtheir pens
أَيُّهُمْayyuhum(as to) which of them
يَكْفُلُyakfulutakes charge (of)
مَرْيَمَmaryamaMaryam
وَمَاwamāand not
كُنتَkuntayou were
لَدَيْهِمْladayhimwith them
إِذْidhwhen
يَخْتَصِمُونَyakhtaṣimūnathey (were) disputing
٤٤(44)
That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muḥammad]. And you were not with them when they cast their pens as to which of them should be responsible for Mary. Nor were you with them when they disputed.
Juz 3Page 55
إِذْidhWhen
قَالَتِqālatisaid
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُl-malāikatuthe Angels
يَـٰمَرْيَمُyāmaryamuO Maryam
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
يُبَشِّرُكِyubashirukigives you glad tidings
بِكَلِمَةٍۢbikalimatinof a word
مِّنْهُmin'hufrom Him
ٱسْمُهُus'muhuhis name
ٱلْمَسِيحُl-masīḥu(is) the Messiah
عِيسَىʿīsāIsa
ٱبْنُub'nuson
مَرْيَمَmaryama(of) Maryam
وَجِيهًۭاwajīhanhonored
فِىfīin
ٱلدُّنْيَاl-dun'yāthe world
وَٱلْـَٔاخِرَةِwal-ākhiratiand (in) the Hereafter
وَمِنَwaminaand of
ٱلْمُقَرَّبِينَl-muqarabīnathose brought near (to Allah)
٤٥(45)
[And mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allāh gives you good tidings of a word from Him, whose name will be the Messiah, Jesus, the son of Mary - distinguished in this world and the Hereafter and among those brought near [to Allāh].
Juz 3Page 55
وَيُكَلِّمُwayukallimuAnd he will speak
ٱلنَّاسَl-nāsa(to) the people
فِىfīin
ٱلْمَهْدِl-mahdithe cradle
وَكَهْلًۭاwakahlanand (in) maturity
وَمِنَwaminaand (he will be) of
ٱلصَّـٰلِحِينَl-ṣāliḥīnathe righteous
٤٦(46)
He will speak to the people in the cradle and in maturity and will be of the righteous."
Juz 3Page 56
قَالَتْqālatShe said
رَبِّrabbiMy Lord
أَنَّىٰannāhow
يَكُونُyakūnuis [it]
لِىlīfor me
وَلَدٌۭwaladuna boy
وَلَمْwalamand (has) not
يَمْسَسْنِىyamsasnītouch(ed) me
بَشَرٌۭ ۖbasharunany man
قَالَqālaHe said
كَذَٰلِكِkadhālikiThus
ٱللَّهُl-lahuAllah
يَخْلُقُyakhluqucreates
مَاmāwhat
يَشَآءُ ۚyashāuHe wills
إِذَاidhāWhen
قَضَىٰٓqaḍāHe decrees
أَمْرًۭاamrana matter
فَإِنَّمَاfa-innamāthen only
يَقُولُyaqūluHe says
لَهُۥlahuto it
كُنkunBe
فَيَكُونُfayakūnuand it becomes
٤٧(47)
She said, "My Lord, how will I have a child when no man has touched me?" [The angel] said, "Such is Allāh; He creates what He wills. When He decrees a matter, He only says to it, 'Be,' and it is.
Juz 3Page 56
وَيُعَلِّمُهُwayuʿallimuhuAnd He will teach him
ٱلْكِتَـٰبَl-kitābathe Book
وَٱلْحِكْمَةَwal-ḥik'mataand [the] wisdom
وَٱلتَّوْرَىٰةَwal-tawrātaand the Taurat
وَٱلْإِنجِيلَwal-injīlaand the Injeel
٤٨(48)
And He will teach him writing and wisdom and the Torah and the Gospel
Juz 3Page 56
وَرَسُولًاwarasūlanAnd (make him) a Messenger
إِلَىٰilāto
بَنِىٓbanī(the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَis'rāīla(of) Israel
أَنِّىannīIndeed, I
قَدْqad[surely]
جِئْتُكُمji'tukum[I] (have) come (to) you
بِـَٔايَةٍۢbiāyatinwith a sign
مِّنminfrom
رَّبِّكُمْ ۖrabbikumyour Lord
أَنِّىٓannīthat I
أَخْلُقُakhluqu[I] design
لَكُمlakumfor you
مِّنَminafrom
ٱلطِّينِl-ṭīni[the] clay
كَهَيْـَٔةِkahayatilike the form
ٱلطَّيْرِl-ṭayri(of) the bird
فَأَنفُخُfa-anfukhuthen I breath
فِيهِfīhiinto it
فَيَكُونُfayakūnuand it becomes
طَيْرًۢاṭayrana bird
بِإِذْنِbi-idh'niby (the) permission
ٱللَّهِ ۖl-lahi(of) Allah
وَأُبْرِئُwa-ub'ri-uAnd I cure
ٱلْأَكْمَهَl-akmahathe blind
وَٱلْأَبْرَصَwal-abraṣaand the leper
وَأُحْىِwa-uḥ'yīand I give life
ٱلْمَوْتَىٰl-mawtā(to) the dead
بِإِذْنِbi-idh'niby (the) permission
ٱللَّهِ ۖl-lahi(of) Allah
وَأُنَبِّئُكُمwa-unabbi-ukumAnd I inform you
بِمَاbimāof what
تَأْكُلُونَtakulūnayou eat
وَمَاwamāand what
تَدَّخِرُونَtaddakhirūnayou store
فِىfīin
بُيُوتِكُمْ ۚbuyūtikumyour houses
إِنَّinnaIndeed
فِىfīin
ذَٰلِكَdhālikathat
لَـَٔايَةًۭlaāyatan(is) surely a sign
لَّكُمْlakumfor you
إِنinif
كُنتُمkuntumyou are
مُّؤْمِنِينَmu'minīnabelievers
٤٩(49)
And [make him] a messenger to the Children of Israel, [who will say], 'Indeed I have come to you with a sign from your Lord in that I design for you from clay [that which is] like the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird by permission of Allāh. And I cure the blind [from birth] and the leper, and I give life to the dead - by permission of Allāh. And I inform you of what you eat and what you store in your houses. Indeed in that is a sign for you, if you are believers.
Juz 3Page 56
وَمُصَدِّقًۭاwamuṣaddiqanAnd confirming
لِّمَاlimāthat which
بَيْنَbayna(was)
يَدَىَّyadayyabefore me
مِنَminaof
ٱلتَّوْرَىٰةِl-tawrātithe Taurat
وَلِأُحِلَّwali-uḥillaand so that I make lawful
لَكُمlakumfor you
بَعْضَbaʿḍasome
ٱلَّذِىalladhī(of) that which
حُرِّمَḥurrimawas forbidden
عَلَيْكُمْ ۚʿalaykumto you
وَجِئْتُكُمwaji'tukumAnd I (have) come to you
بِـَٔايَةٍۢbiāyatinwith a sign
مِّنminfrom
رَّبِّكُمْrabbikumyour Lord
فَٱتَّقُوا۟fa-ittaqūSo fear
ٱللَّهَl-lahaAllah
وَأَطِيعُونِwa-aṭīʿūniand obey me
٥٠(50)
And [I have come] confirming what was before me of the Torah and to make lawful for you some of what was forbidden to you. And I have come to you with a sign from your Lord, so fear Allāh and obey me.
Juz 3Page 56
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
رَبِّىrabbī(is) my Lord
وَرَبُّكُمْwarabbukumand your Lord
فَٱعْبُدُوهُ ۗfa-uʿ'budūhuso worship Him
هَـٰذَاhādhāThis
صِرَٰطٌۭṣirāṭun(is) the path
مُّسْتَقِيمٌۭmus'taqīmunstraight
٥١(51)
Indeed, Allāh is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path.'"
Juz 3Page 56
۞ فَلَمَّآfalammāThen when
أَحَسَّaḥassaperceived
عِيسَىٰʿīsāIsa
مِنْهُمُmin'humufrom them
ٱلْكُفْرَl-kuf'ra[the] disbelief
قَالَqālahe said
مَنْmanWho
أَنصَارِىٓanṣārī(will be) my helpers
إِلَىilāto
ٱللَّهِ ۖl-lahiAllah
قَالَqālaSaid
ٱلْحَوَارِيُّونَl-ḥawāriyūnathe disciples
نَحْنُnaḥnuWe
أَنصَارُanṣāru(will be the) helpers
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
ءَامَنَّاāmannāwe believe[d]
بِٱللَّهِbil-lahiin Allah
وَٱشْهَدْwa-ish'hadand bear witness
بِأَنَّاbi-annāthat we
مُسْلِمُونَmus'limūna(are) Muslims
٥٢(52)
But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my supporters for [the cause of] Allāh?" The disciples said, "We are supporters for Allāh. We have believed in Allāh and testify that we are Muslims [submitting to Him].
Juz 3Page 56
رَبَّنَآrabbanāOur Lord
ءَامَنَّاāmannāwe believe[d]
بِمَآbimāin what
أَنزَلْتَanzaltaYou revealed
وَٱتَّبَعْنَاwa-ittabaʿnāand we follow[ed]
ٱلرَّسُولَl-rasūlathe Messenger
فَٱكْتُبْنَاfa-uk'tub'nāthen write us
مَعَmaʿaamong
ٱلشَّـٰهِدِينَl-shāhidīnathe witnesses
٥٣(53)
Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger [i.e., Jesus], so register us among the witnesses [to truth]."
Juz 3Page 57
وَمَكَرُوا۟wamakarūAnd they schemed
وَمَكَرَwamakaraand planned
ٱللَّهُ ۖl-lahuAllah
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
خَيْرُkhayru(is the) best
ٱلْمَـٰكِرِينَl-mākirīna(of) the planners
٥٤(54)
And they [i.e., the disbelievers] planned, but Allāh planned. And Allāh is the best of planners.
Juz 3Page 57
إِذْidhWhen
قَالَqālasaid
ٱللَّهُl-lahuAllah
يَـٰعِيسَىٰٓyāʿīsāO Isa
إِنِّىinnīIndeed, I
مُتَوَفِّيكَmutawaffīka(will) take you
وَرَافِعُكَwarāfiʿukaand raise you
إِلَىَّilayyato Myself
وَمُطَهِّرُكَwamuṭahhirukaand purify you
مِنَminafrom
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
كَفَرُوا۟kafarūdisbelieve[d]
وَجَاعِلُwajāʿiluand I will make
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ٱتَّبَعُوكَittabaʿūkafollow[ed] you
فَوْقَfawqasuperior
ٱلَّذِينَalladhīna(to) those who
كَفَرُوٓا۟kafarūdisbelieve[d]
إِلَىٰilāon
يَوْمِyawmi(the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖl-qiyāmati(of) [the] Resurrection
ثُمَّthummaThen
إِلَىَّilayyato Me
مَرْجِعُكُمْmarjiʿukum(is) your return
فَأَحْكُمُfa-aḥkumuand I will judge
بَيْنَكُمْbaynakumbetween you
فِيمَاfīmāabout what
كُنتُمْkuntumyou were
فِيهِfīhi[in it]
تَخْتَلِفُونَtakhtalifūnadiffering
٥٥(55)
[Mention] when Allāh said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify [i.e., free] you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission to Allāh alone] superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ.
Juz 3Page 57
فَأَمَّاfa-ammāThen as for
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
كَفَرُوا۟kafarūdisbelieve[d]
فَأُعَذِّبُهُمْfa-uʿadhibuhumthen I will punish them
عَذَابًۭاʿadhāban(with) a punishment
شَدِيدًۭاshadīdansevere
فِىfīin
ٱلدُّنْيَاl-dun'yāthe world
وَٱلْـَٔاخِرَةِwal-ākhiratiand (in) the Hereafter
وَمَاwamāAnd not
لَهُمlahumfor them
مِّنminany
نَّـٰصِرِينَnāṣirīnahelpers
٥٦(56)
And as for those who disbelieved, I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter, and they will have no helpers."
Juz 3Page 57
وَأَمَّاwa-ammāAnd as for
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve[d]
وَعَمِلُوا۟waʿamilūand did
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِl-ṣāliḥāti[the] righteous deeds
فَيُوَفِّيهِمْfayuwaffīhimthen He will grant them in full
أُجُورَهُمْ ۗujūrahumtheir reward
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
لَاlā(does) not
يُحِبُّyuḥibbulove
ٱلظَّـٰلِمِينَl-ẓālimīnathe wrongdoers
٥٧(57)
But as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards, and Allāh does not like the wrongdoers.
Juz 3Page 57
ذَٰلِكَdhālikaThat
نَتْلُوهُnatlūhu(is what) We recite [it]
عَلَيْكَʿalaykato you
مِنَminaof
ٱلْـَٔايَـٰتِl-āyātithe Verses
وَٱلذِّكْرِwal-dhik'riand the Reminder
ٱلْحَكِيمِl-ḥakīmi[the] Wise
٥٨(58)
This is what We recite to you, [O Muḥammad], of [Our] verses and the precise [and wise] message [i.e., the Qur’ān].
Juz 3Page 57
إِنَّinnaIndeed
مَثَلَmathala(the) likeness
عِيسَىٰʿīsā(of) Isa
عِندَʿindanear
ٱللَّهِl-lahiAllah
كَمَثَلِkamathali(is) like (the) likeness
ءَادَمَ ۖādama(of) Adam
خَلَقَهُۥkhalaqahuHe created him
مِنminfrom
تُرَابٍۢturābindust
ثُمَّthummathen
قَالَqālaHe said
لَهُۥlahuto him
كُنkunBe
فَيَكُونُfayakūnuand he was
٥٩(59)
Indeed, the example of Jesus to Allāh is like that of Adam. He created him from dust; then He said to him, "Be," and he was.
Juz 3Page 57
ٱلْحَقُّal-ḥaquThe truth
مِنmin(is) from
رَّبِّكَrabbikayour Lord
فَلَاfalāso (do) not
تَكُنtakunbe
مِّنَminaamong
ٱلْمُمْتَرِينَl-mum'tarīnathe doubters
٦٠(60)
The truth is from your Lord, so do not be among the doubters.
Juz 3Page 57
فَمَنْfamanThen whoever
حَآجَّكَḥājjakaargues (with) you
فِيهِfīhiconcerning it
مِنۢminfrom
بَعْدِbaʿdiafter
مَاmāwhat
جَآءَكَjāakacame to you
مِنَminaof
ٱلْعِلْمِl-ʿil'mithe knowledge
فَقُلْfaqulthen say
تَعَالَوْا۟taʿālawCome
نَدْعُnadʿulet us call
أَبْنَآءَنَاabnāanāour sons
وَأَبْنَآءَكُمْwa-abnāakumand your sons
وَنِسَآءَنَاwanisāanāand our women
وَنِسَآءَكُمْwanisāakumand your women
وَأَنفُسَنَاwa-anfusanāand ourselves
وَأَنفُسَكُمْwa-anfusakumand yourselves
ثُمَّthummathen
نَبْتَهِلْnabtahillet us pray humbly
فَنَجْعَلfanajʿaland [we] invoke
لَّعْنَتَlaʿnatathe curse
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
عَلَىʿalāon
ٱلْكَـٰذِبِينَl-kādhibīnathe liars
٦١(61)
Then whoever argues with you about it after [this] knowledge has come to you - say, "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, then supplicate earnestly [together] and invoke the curse of Allāh upon the liars [among us]."
Juz 3Page 57
إِنَّinnaIndeed
هَـٰذَاhādhāthis
لَهُوَlahuwasurely it (is)
ٱلْقَصَصُl-qaṣaṣuthe narration
ٱلْحَقُّ ۚl-ḥaqu[the] true
وَمَاwamāAnd (there is) no
مِنْmin(of)
إِلَـٰهٍilāhingod
إِلَّاillāexcept
ٱللَّهُ ۚl-lahuAllah
وَإِنَّwa-innaAnd indeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
لَهُوَlahuwasurely He
ٱلْعَزِيزُl-ʿazīzu(is) the All-Mighty
ٱلْحَكِيمُl-ḥakīmuthe All-Wise
٦٢(62)
Indeed, this is the true narration. And there is no deity except Allāh. And indeed, Allāh is the Exalted in Might, the Wise.
Juz 3Page 58
فَإِنfa-inAnd if
تَوَلَّوْا۟tawallawthey turn back
فَإِنَّfa-innathen indeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
عَلِيمٌۢʿalīmun(is) All-Knowing
بِٱلْمُفْسِدِينَbil-muf'sidīnaof the corrupters
٦٣(63)
But if they turn away, then indeed - Allāh is Knowing of the corrupters.
Juz 3Page 58
قُلْqulSay
يَـٰٓأَهْلَyāahlaO People
ٱلْكِتَـٰبِl-kitābi(of) the Book
تَعَالَوْا۟taʿālawCome
إِلَىٰilāto
كَلِمَةٍۢkalimatina word
سَوَآءٍۭsawāinequitable
بَيْنَنَاbaynanābetween us
وَبَيْنَكُمْwabaynakumand between you
أَلَّاallāthat not
نَعْبُدَnaʿbudawe worship
إِلَّاillāexcept
ٱللَّهَl-lahaAllah
وَلَاwalāand not
نُشْرِكَnush'rikawe associate partners
بِهِۦbihiwith Him
شَيْـًۭٔاshayananything
وَلَاwalāand not
يَتَّخِذَyattakhidhatake
بَعْضُنَاbaʿḍunāsome of us
بَعْضًاbaʿḍan(to) others
أَرْبَابًۭاarbāban(as) lords
مِّنminfrom
دُونِdūnibesides
ٱللَّهِ ۚl-lahiAllah
فَإِنfa-inThen if
تَوَلَّوْا۟tawallawthey turn away
فَقُولُوا۟faqūlūthen say
ٱشْهَدُوا۟ish'hadūBear witness
بِأَنَّاbi-annāthat we
مُسْلِمُونَmus'limūna(are) Muslims
٦٤(64)
Say, "O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you - that we will not worship except Allāh and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allāh." But if they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims [submitting to Him]."
Juz 3Page 58
يَـٰٓأَهْلَyāahlaO People
ٱلْكِتَـٰبِl-kitābi(of) the Book
لِمَlimaWhy
تُحَآجُّونَtuḥājjūna(do) you argue
فِىٓfīconcerning
إِبْرَٰهِيمَib'rāhīmaIbrahim
وَمَآwamāwhile not
أُنزِلَتِunzilatiwas revealed
ٱلتَّوْرَىٰةُl-tawrātuthe Taurat
وَٱلْإِنجِيلُwal-injīluand the Injeel
إِلَّاillāexcept
مِنۢminfrom
بَعْدِهِۦٓ ۚbaʿdihiafter him
أَفَلَاafalāThen why don't
تَعْقِلُونَtaʿqilūnayou use your intellect
٦٥(65)
O People of the Scripture, why do you argue about Abraham while the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Then will you not reason?
Juz 3Page 58
هَـٰٓأَنتُمْhāantumHere you are
هَـٰٓؤُلَآءِhāulāithose who
حَـٰجَجْتُمْḥājajtumargued
فِيمَاfīmāabout what
لَكُمlakum[for] you
بِهِۦbihiof it
عِلْمٌۭʿil'mun(have some) knowledge
فَلِمَfalimaThen why
تُحَآجُّونَtuḥājjūna(do) you argue
فِيمَاfīmāabout what
لَيْسَlaysanot
لَكُمlakumfor you
بِهِۦbihiof it
عِلْمٌۭ ۚʿil'mun(any) knowledge
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
يَعْلَمُyaʿlamuknows
وَأَنتُمْwa-antumwhile you
لَاlā(do) not
تَعْلَمُونَtaʿlamūnaknow
٦٦(66)
Here you are - those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allāh knows, while you know not.
Juz 3Page 58
مَاmāNot
كَانَkānawas
إِبْرَٰهِيمُib'rāhīmuIbrahim
يَهُودِيًّۭاyahūdiyyana Jew
وَلَاwalāand not
نَصْرَانِيًّۭاnaṣrāniyyana Christian
وَلَـٰكِنwalākin[and] but
كَانَkānahe was
حَنِيفًۭاḥanīfana true
مُّسْلِمًۭاmus'limanMuslim
وَمَاwamāand not
كَانَkānahe was
مِنَminafrom
ٱلْمُشْرِكِينَl-mush'rikīnathe polytheists
٦٧(67)
Abraham was neither a Jew nor a Christian, but he was one inclining toward truth, a Muslim [submitting to Allāh]. And he was not of the polytheists.
Juz 3Page 58
إِنَّinnaIndeed
أَوْلَىawlāthe best to claim relationship
ٱلنَّاسِl-nāsi(of) people
بِإِبْرَٰهِيمَbi-ib'rāhīmawith Ibrahim
لَلَّذِينَlalladhīna(are) those who
ٱتَّبَعُوهُittabaʿūhufollow him
وَهَـٰذَاwahādhāand this
ٱلنَّبِىُّl-nabiyu[the] Prophet
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaand those who
ءَامَنُوا۟ ۗāmanūbelieve[d]
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
وَلِىُّwaliyyu(is) a Guardian
ٱلْمُؤْمِنِينَl-mu'minīna(of) the believers
٦٨(68)
Indeed, the most worthy of Abraham among the people are those who followed him [in submission to Allāh] and this prophet [i.e., Muḥammad (ﷺ)] and those who believe [in his message]. And Allāh is the Ally of the believers.
Juz 3Page 58
وَدَّتwaddatWished
طَّآئِفَةٌۭṭāifatuna group
مِّنْminfrom
أَهْلِahli(the) People
ٱلْكِتَـٰبِl-kitābi(of) the Book
لَوْlawif
يُضِلُّونَكُمْyuḍillūnakumthey could lead you astray
وَمَاwamāand not
يُضِلُّونَyuḍillūnathey lead astray
إِلَّآillāexcept
أَنفُسَهُمْanfusahumthemselves
وَمَاwamāand not
يَشْعُرُونَyashʿurūnathey perceive
٦٩(69)
A faction of the People of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not.
Juz 3Page 58
يَـٰٓأَهْلَyāahlaO People
ٱلْكِتَـٰبِl-kitābi(of) the Book
لِمَlimaWhy do
تَكْفُرُونَtakfurūnayou deny
بِـَٔايَـٰتِbiāyāti[in] the Signs
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
وَأَنتُمْwa-antumwhile you
تَشْهَدُونَtashhadūnabear witness
٧٠(70)
O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allāh while you witness [to their truth]?
Juz 3Page 58
يَـٰٓأَهْلَyāahlaO People
ٱلْكِتَـٰبِl-kitābi(of) the Book
لِمَlimaWhy
تَلْبِسُونَtalbisūnado you mix
ٱلْحَقَّl-ḥaqathe truth
بِٱلْبَـٰطِلِbil-bāṭiliwith the falsehood
وَتَكْتُمُونَwataktumūnaand conceal
ٱلْحَقَّl-ḥaqathe truth
وَأَنتُمْwa-antumwhile you
تَعْلَمُونَtaʿlamūnaknow
٧١(71)
O People of the Scripture, why do you mix [i.e., confuse] the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]?
Juz 3Page 59
وَقَالَتwaqālatAnd said
طَّآئِفَةٌۭṭāifatuna group
مِّنْminof
أَهْلِahli(the) People
ٱلْكِتَـٰبِl-kitābi(of) the Book
ءَامِنُوا۟āminūBelieve
بِٱلَّذِىٓbi-alladhīin what
أُنزِلَunzilawas revealed
عَلَىʿalāon
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve[d]
وَجْهَwajha(at the) beginning
ٱلنَّهَارِl-nahāri(of) the day
وَٱكْفُرُوٓا۟wa-uk'furūand reject
ءَاخِرَهُۥākhirahu(at) its end
لَعَلَّهُمْlaʿallahumperhaps they may
يَرْجِعُونَyarjiʿūnareturn
٧٢(72)
And a faction of the People of the Scripture say [to each other], "Believe in that which was revealed to the believers at the beginning of the day and reject it at its end that perhaps they will return [i.e., abandon their religion],
Juz 3Page 59
وَلَاwalāAnd (do) not
تُؤْمِنُوٓا۟tu'minūbelieve
إِلَّاillāexcept
لِمَنliman(the one) who
تَبِعَtabiʿafollows
دِينَكُمْdīnakumyour religion
قُلْqulSay
إِنَّinnaIndeed
ٱلْهُدَىٰl-hudāthe (true) guidance
هُدَىhudā(is the) Guidance
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
أَنanlest
يُؤْتَىٰٓyu'tāis given
أَحَدٌۭaḥadun(to) one
مِّثْلَmith'la(the) like
مَآmā(of) what
أُوتِيتُمْūtītumwas given to you
أَوْawor
يُحَآجُّوكُمْyuḥājjūkumthey may argue with you
عِندَʿindanear
رَبِّكُمْ ۗrabbikumyour Lord
قُلْqulSay
إِنَّinnaIndeed
ٱلْفَضْلَl-faḍlathe Bounty
بِيَدِbiyadi(is) in the Hand
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
يُؤْتِيهِyu'tīhiHe gives it
مَنman(to) whom
يَشَآءُ ۗyashāuHe wills
وَٱللَّهُwal-lahuand Allah
وَٰسِعٌwāsiʿun(is) All-Encompassing
عَلِيمٌۭʿalīmunAll-Knowing
٧٣(73)
And do not trust except those who follow your religion." Say, "Indeed, the [true] guidance is the guidance of Allāh. [Do you fear] lest someone be given [knowledge] like you were given or that they would [thereby] argue with you before your Lord?" Say, "Indeed, [all] bounty is in the hand of Allāh - He grants it to whom He wills. And Allāh is all-Encompassing and Wise."
Juz 3Page 59
يَخْتَصُّyakhtaṣṣuHe chooses
بِرَحْمَتِهِۦbiraḥmatihifor His Mercy
مَنmanwhom
يَشَآءُ ۗyashāuHe wills
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
ذُوdhū(is) the Possessor
ٱلْفَضْلِl-faḍli(of) Bounty
ٱلْعَظِيمِl-ʿaẓīmi[the] great
٧٤(74)
He selects for His mercy whom He wills. And Allāh is the possessor of great bounty.
Juz 3Page 59
۞ وَمِنْwaminAnd from
أَهْلِahli(the) People
ٱلْكِتَـٰبِl-kitābi(of) the Book
مَنْman(is he) who
إِنinif
تَأْمَنْهُtamanhuyou entrust him
بِقِنطَارٍۢbiqinṭārinwith a great amount of wealth
يُؤَدِّهِۦٓyu-addihihe will return it
إِلَيْكَilaykato you
وَمِنْهُمwamin'humAnd from them
مَّنْman(is he) who
إِنinif
تَأْمَنْهُtamanhuyou entrust him
بِدِينَارٍۢbidīnārinwith a single coin
لَّاlānot
يُؤَدِّهِۦٓyu-addihihe will return it
إِلَيْكَilaykato you
إِلَّاillāexcept
مَاmāthat
دُمْتَdum'tayou keep constantly
عَلَيْهِʿalayhiover him
قَآئِمًۭا ۗqāimanstanding
ذَٰلِكَdhālikaThat
بِأَنَّهُمْbi-annahum(is) because they
قَالُوا۟qālūsaid
لَيْسَlaysaNot
عَلَيْنَاʿalaynāon us
فِىfīconcerning
ٱلْأُمِّيِّـۧنَl-umiyīnathe unlettered people
سَبِيلٌۭsabīlunany [way] (accountability)
وَيَقُولُونَwayaqūlūnaAnd they say
عَلَىʿalāabout
ٱللَّهِl-lahiAllah
ٱلْكَذِبَl-kadhibathe lie
وَهُمْwahumwhile they
يَعْلَمُونَyaʿlamūnaknow
٧٥(75)
And among the People of the Scripture is he who, if you entrust him with a great amount [of wealth], he will return it to you. And among them is he who, if you entrust him with a [single] coin, he will not return it to you unless you are constantly standing over him [demanding it]. That is because they say, "There is no blame upon us concerning the unlearned." And they speak untruth about Allāh while they know [it].
Juz 3Page 59
بَلَىٰbalāNay
مَنْmanwhoever
أَوْفَىٰawfāfulfills
بِعَهْدِهِۦbiʿahdihihis covenant
وَٱتَّقَىٰwa-ittaqāand fears (Allah)
فَإِنَّfa-innathen indeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
يُحِبُّyuḥibbuloves
ٱلْمُتَّقِينَl-mutaqīnathose who fear (Him)
٧٦(76)
But yes, whoever fulfills his commitment and fears Allāh - then indeed, Allāh loves those who fear Him.
Juz 3Page 59
إِنَّinnaIndeed
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
يَشْتَرُونَyashtarūnaexchange
بِعَهْدِbiʿahdi(the) Covenant
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
وَأَيْمَـٰنِهِمْwa-aymānihimand their oaths
ثَمَنًۭاthamanan(for) a price
قَلِيلًاqalīlanlittle
أُو۟لَـٰٓئِكَulāikathose
لَاlāno
خَلَـٰقَkhalāqashare
لَهُمْlahumfor them
فِىfīin
ٱلْـَٔاخِرَةِl-ākhiratithe Hereafter
وَلَاwalāand not
يُكَلِّمُهُمُyukallimuhumuwill speak to them
ٱللَّهُl-lahuAllah
وَلَاwalāand not
يَنظُرُyanẓurulook
إِلَيْهِمْilayhimat them
يَوْمَyawma(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِl-qiyāmati(of) the Resurrection
وَلَاwalāand not
يُزَكِّيهِمْyuzakkīhimpurify them
وَلَهُمْwalahumand for them
عَذَابٌʿadhābun(is) a punishment
أَلِيمٌۭalīmunpainful
٧٧(77)
Indeed, those who exchange the covenant of Allāh and their [own] oaths for a small price will have no share in the Hereafter, and Allāh will not speak to them or look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them; and they will have a painful punishment.
Juz 3Page 59
وَإِنَّwa-innaAnd indeed
مِنْهُمْmin'humamong them
لَفَرِيقًۭاlafarīqansurely (is) a group
يَلْوُۥنَyalwūnathey distort
أَلْسِنَتَهُمalsinatahumtheir tongues
بِٱلْكِتَـٰبِbil-kitābiin (reciting) the Book
لِتَحْسَبُوهُlitaḥsabūhuso that you may think it
مِنَmina(is) from
ٱلْكِتَـٰبِl-kitābithe Book
وَمَاwamāand not
هُوَhuwait
مِنَmina(is) from
ٱلْكِتَـٰبِl-kitābithe Book
وَيَقُولُونَwayaqūlūnaAnd they say
هُوَhuwaIt
مِنْmin(is)
عِندِʿindifrom
ٱللَّهِl-lahiAllah
وَمَاwamāBut not
هُوَhuwait
مِنْmin(is)
عِندِʿindifrom
ٱللَّهِl-lahiAllah
وَيَقُولُونَwayaqūlūnaAnd they say
عَلَىʿalāabout
ٱللَّهِl-lahiAllah
ٱلْكَذِبَl-kadhibathe lie
وَهُمْwahumwhile they
يَعْلَمُونَyaʿlamūnaknow
٧٨(78)
And indeed, there is among them a party who alter the Scripture with their tongues so you may think it is from the Scripture, but it is not from the Scripture. And they say, "This is from Allāh," but it is not from Allāh. And they speak untruth about Allāh while they know.
Juz 3Page 60
مَاmāNot
كَانَkānais
لِبَشَرٍlibasharinfor a human
أَنanthat
يُؤْتِيَهُyu'tiyahugives him
ٱللَّهُl-lahuAllah
ٱلْكِتَـٰبَl-kitābathe Book
وَٱلْحُكْمَwal-ḥuk'maand the wisdom
وَٱلنُّبُوَّةَwal-nubuwataand the Prophethood
ثُمَّthummathen
يَقُولَyaqūlahe says
لِلنَّاسِlilnnāsito the people
كُونُوا۟kūnūBe
عِبَادًۭاʿibādanworshippers
لِّىlīof me
مِنminfrom
دُونِdūnibesides
ٱللَّهِl-lahiAllah
وَلَـٰكِنwalākinbut (would say)
كُونُوا۟kūnūBe
رَبَّـٰنِيِّـۧنَrabbāniyyīnaworshippers of the Lord
بِمَاbimābecause
كُنتُمْkuntumyou have been
تُعَلِّمُونَtuʿallimūnateaching
ٱلْكِتَـٰبَl-kitābathe Book
وَبِمَاwabimāand because
كُنتُمْkuntumyou have been
تَدْرُسُونَtadrusūnastudying (it)
٧٩(79)
It is not for a human [prophet] that Allāh should give him the Scripture and authority and prophethood and then he would say to the people, "Be servants to me rather than Allāh," but [instead, he would say], "Be pious scholars of the Lord because of what you have taught of the Scripture and because of what you have studied."
Juz 3Page 60
وَلَاwalāAnd not
يَأْمُرَكُمْyamurakumhe will order you
أَنanthat
تَتَّخِذُوا۟tattakhidhūyou take
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَl-malāikatathe Angels
وَٱلنَّبِيِّـۧنَwal-nabiyīnaand the Prophets
أَرْبَابًا ۗarbāban(as) lords
أَيَأْمُرُكُمayamurukumWould he order you
بِٱلْكُفْرِbil-kuf'rito [the] disbelief
بَعْدَbaʿdaafter
إِذْidh[when]
أَنتُمantumyou (have become)
مُّسْلِمُونَmus'limūnaMuslims
٨٠(80)
Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims?
Juz 3Page 60
وَإِذْwa-idhAnd when
أَخَذَakhadhatook
ٱللَّهُl-lahuAllah
مِيثَـٰقَmīthāqacovenant
ٱلنَّبِيِّـۧنَl-nabiyīna(of) the Prophets
لَمَآlamāCertainly, whatever
ءَاتَيْتُكُمātaytukumI (have) given you
مِّنminof
كِتَـٰبٍۢkitābin(the) Book
وَحِكْمَةٍۢwaḥik'matinand wisdom
ثُمَّthummathen
جَآءَكُمْjāakumcomes to you
رَسُولٌۭrasūluna Messenger
مُّصَدِّقٌۭmuṣaddiqunconfirming
لِّمَاlimāthat which
مَعَكُمْmaʿakum(is) with you
لَتُؤْمِنُنَّlatu'minunnayou must believe
بِهِۦbihiin him
وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚwalatanṣurunnahuand you must help him
قَالَqālaHe said
ءَأَقْرَرْتُمْa-aqrartumDo you affirm
وَأَخَذْتُمْwa-akhadhtumand take
عَلَىٰʿalāon
ذَٰلِكُمْdhālikumthat (condition)
إِصْرِى ۖiṣ'rīMy Covenant
قَالُوٓا۟qālūThey said
أَقْرَرْنَا ۚaqrarnāWe affirm
قَالَqālaHe said
فَٱشْهَدُوا۟fa-ish'hadūThen bear witness
وَأَنَا۠wa-anāand I (am)
مَعَكُمmaʿakumwith you
مِّنَminaamong
ٱلشَّـٰهِدِينَl-shāhidīnathe witnesses
٨١(81)
And [recall, O People of the Scripture], when Allāh took the covenant of the prophets, [saying], "Whatever I give you of the Scripture and wisdom and then there comes to you a messenger confirming what is with you, you [must] believe in him and support him." [Allāh] said, "Have you acknowledged and taken upon that My commitment?" They said, "We have acknowledged it." He said, "Then bear witness, and I am with you among the witnesses."
Juz 3Page 60
فَمَنfamanThen whoever
تَوَلَّىٰtawallāturns away
بَعْدَbaʿdaafter
ذَٰلِكَdhālikathat
فَأُو۟لَـٰٓئِكَfa-ulāikathen those
هُمُhumuthey
ٱلْفَـٰسِقُونَl-fāsiqūna(are) the defiantly disobedient
٨٢(82)
And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient.
Juz 3Page 60
أَفَغَيْرَafaghayraSo is (it) other than
دِينِdīni(the) religion
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
يَبْغُونَyabghūnathey seek
وَلَهُۥٓwalahuWhile to Him
أَسْلَمَaslama(have) submitted
مَنmanwhatever
فِىfī(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِl-samāwātithe heavens
وَٱلْأَرْضِwal-arḍiand the earth
طَوْعًۭاṭawʿanwillingly
وَكَرْهًۭاwakarhanor unwillingly
وَإِلَيْهِwa-ilayhiand towards Him
يُرْجَعُونَyur'jaʿūnathey will be returned
٨٣(83)
So is it other than the religion of Allāh they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned?
Juz 3Page 60
قُلْqulSay
ءَامَنَّاāmannāWe believed
بِٱللَّهِbil-lahiin Allah
وَمَآwamāand what
أُنزِلَunzila(is) revealed
عَلَيْنَاʿalaynāon us
وَمَآwamāand what
أُنزِلَunzilawas revealed
عَلَىٰٓʿalāon
إِبْرَٰهِيمَib'rāhīmaIbrahim
وَإِسْمَـٰعِيلَwa-is'māʿīlaand Ishmael
وَإِسْحَـٰقَwa-is'ḥāqaand Isaac
وَيَعْقُوبَwayaʿqūbaand Yaqub
وَٱلْأَسْبَاطِwal-asbāṭiand the descendents
وَمَآwamāand what
أُوتِىَūtiyawas given
مُوسَىٰmūsā(to) Musa
وَعِيسَىٰwaʿīsāand Isa
وَٱلنَّبِيُّونَwal-nabiyūnaand the Prophets
مِنminfrom
رَّبِّهِمْrabbihimtheir Lord
لَاlāNot
نُفَرِّقُnufarriquwe make distinction
بَيْنَbaynabetween
أَحَدٍۢaḥadinany
مِّنْهُمْmin'humof them
وَنَحْنُwanaḥnuand we
لَهُۥlahuto Him
مُسْلِمُونَmus'limūna(are) submissive
٨٤(84)
Say, "We have believed in Allāh and in what was revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants [al-Asbāṭ], and in what was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [submitting] to Him."
Juz 3Page 61
وَمَنwamanAnd whoever
يَبْتَغِyabtaghiseeks
غَيْرَghayraother than
ٱلْإِسْلَـٰمِl-is'lāmi[the] Islam
دِينًۭاdīnan(as) religion
فَلَنfalanthen never
يُقْبَلَyuq'balawill be accepted
مِنْهُmin'hufrom him
وَهُوَwahuwaand he
فِىfīin
ٱلْـَٔاخِرَةِl-ākhiratithe Hereafter
مِنَmina(will be) from
ٱلْخَـٰسِرِينَl-khāsirīnathe losers
٨٥(85)
And whoever desires other than Islām as religion - never will it be accepted from him, and he, in the Hereafter, will be among the losers.
Juz 3Page 61
كَيْفَkayfaHow
يَهْدِىyahdī(shall) guide
ٱللَّهُl-lahuAllah
قَوْمًۭاqawmana people
كَفَرُوا۟kafarū(who) disbelieved
بَعْدَbaʿdaafter
إِيمَـٰنِهِمْīmānihimtheir belief
وَشَهِدُوٓا۟washahidūand (had) witnessed
أَنَّannathat
ٱلرَّسُولَl-rasūlathe Messenger
حَقٌّۭḥaqqun(is) true
وَجَآءَهُمُwajāahumuand came to them
ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚl-bayinātuthe clear proofs
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
لَاlā(does) not
يَهْدِىyahdīguide
ٱلْقَوْمَl-qawmathe people
ٱلظَّـٰلِمِينَl-ẓālimīna[the] wrongdoers
٨٦(86)
How shall Allāh guide a people who disbelieved after their belief and had witnessed that the Messenger is true and clear signs had come to them? And Allāh does not guide the wrongdoing people.
Juz 3Page 61
أُو۟لَـٰٓئِكَulāikaThose
جَزَآؤُهُمْjazāuhumtheir recompense
أَنَّannathat
عَلَيْهِمْʿalayhimon them
لَعْنَةَlaʿnata(is the) curse
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِwal-malāikatiand the Angels
وَٱلنَّاسِwal-nāsiand the people
أَجْمَعِينَajmaʿīnaall together
٨٧(87)
Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allāh and the angels and the people, all together,
Juz 3Page 61
خَـٰلِدِينَkhālidīna(They will) abide forever
فِيهَاfīhāin it
لَاlāNot
يُخَفَّفُyukhaffafuwill be lightened
عَنْهُمُʿanhumufor them
ٱلْعَذَابُl-ʿadhābuthe punishment
وَلَاwalāand not
هُمْhumthey
يُنظَرُونَyunẓarūnawill be reprieved
٨٨(88)
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved,
Juz 3Page 61
إِلَّاillāExcept
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
تَابُوا۟tābūrepent
مِنۢminfrom
بَعْدِbaʿdiafter
ذَٰلِكَdhālikathat
وَأَصْلَحُوا۟wa-aṣlaḥūand reform[ed] themselves
فَإِنَّfa-innaThen indeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
غَفُورٌۭghafūrun(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌraḥīmunMost Merciful
٨٩(89)
Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.
Juz 3Page 61
إِنَّinnaIndeed
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
كَفَرُوا۟kafarūdisbelieved
بَعْدَbaʿdaafter
إِيمَـٰنِهِمْīmānihimtheir belief
ثُمَّthummathen
ٱزْدَادُوا۟iz'dādūthey increased
كُفْرًۭاkuf'ran(in) disbelief
لَّنlannever
تُقْبَلَtuq'balawill be accepted
تَوْبَتُهُمْtawbatuhumtheir repentance
وَأُو۟لَـٰٓئِكَwa-ulāikaand those
هُمُhumuthey
ٱلضَّآلُّونَl-ḍālūna(are) those who have gone astray
٩٠(90)
Indeed, those who disbelieve [i.e., reject the message] after their belief and then increase in disbelief - never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray.
Juz 3Page 61
إِنَّinnaIndeed
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
كَفَرُوا۟kafarūdisbelieve[d]
وَمَاتُوا۟wamātūand died
وَهُمْwahumwhile they
كُفَّارٌۭkuffārun(are) disbelievers
فَلَنfalanthen never
يُقْبَلَyuq'balawill be accepted
مِنْminfrom
أَحَدِهِمaḥadihimany one of them
مِّلْءُmil'ufull
ٱلْأَرْضِl-arḍiearth
ذَهَبًۭاdhahaban(of) gold
وَلَوِwalawi[and] (even) if
ٱفْتَدَىٰif'tadāhe offered as ransom
بِهِۦٓ ۗbihiit
أُو۟لَـٰٓئِكَulāikaThose
لَهُمْlahumfor them
عَذَابٌʿadhābun(is) a punishment
أَلِيمٌۭalīmunpainful
وَمَاwamāand not
لَهُمlahum(will be) for them
مِّنminany
نَّـٰصِرِينَnāṣirīnahelpers
٩١(91)
Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - never would the [whole] capacity of the earth in gold be accepted from one of them if he would [seek to] ransom himself with it. For those there will be a painful punishment, and they will have no helpers.
Juz 3Page 61
لَنlanNever
تَنَالُوا۟tanālūwill you attain
ٱلْبِرَّl-bira[the] righteousness
حَتَّىٰḥattāuntil
تُنفِقُوا۟tunfiqūyou spend
مِمَّاmimmāfrom what
تُحِبُّونَ ۚtuḥibbūnayou love
وَمَاwamāAnd whatever
تُنفِقُوا۟tunfiqūyou spend
مِنminof
شَىْءٍۢshayina thing
فَإِنَّfa-innathen indeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
بِهِۦbihiof it
عَلِيمٌۭʿalīmun(is) All-Knowing
٩٢(92)
Never will you attain the good [reward] until you spend [in the way of Allāh] from that which you love. And whatever you spend - indeed, Allāh is Knowing of it.
Juz 3Page 62
۞ كُلُّkulluAll
ٱلطَّعَامِl-ṭaʿāmi[the] food
كَانَkānawas
حِلًّۭاḥillanlawful
لِّبَنِىٓlibanīfor (the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَis'rāīla(of) Israel
إِلَّاillāexcept
مَاmāwhat
حَرَّمَḥarramamade unlawful
إِسْرَٰٓءِيلُis'rāīluIsrael
عَلَىٰʿalāupon
نَفْسِهِۦnafsihihimself
مِنminfrom
قَبْلِqablibefore
أَنan[that]
تُنَزَّلَtunazzala(was) revealed
ٱلتَّوْرَىٰةُ ۗl-tawrātuthe Taurat
قُلْqulSay
فَأْتُوا۟fatūSo bring
بِٱلتَّوْرَىٰةِbil-tawrātithe Taurat
فَٱتْلُوهَآfa-it'lūhāand recite it
إِنinif
كُنتُمْkuntumyou are
صَـٰدِقِينَṣādiqīnatruthful
٩٣(93)
All food was lawful to the Children of Israel except what Israel [i.e., Jacob] had made unlawful to himself before the Torah was revealed. Say, [O Muḥammad], "So bring the Torah and recite it, if you should be truthful."
Juz 4Page 62
فَمَنِfamaniThen whoever
ٱفْتَرَىٰif'tarāfabricates
عَلَىʿalāabout
ٱللَّهِl-lahiAllah
ٱلْكَذِبَl-kadhiba[the] lie
مِنۢminfrom
بَعْدِbaʿdiafter
ذَٰلِكَdhālikathat
فَأُو۟لَـٰٓئِكَfa-ulāikathen those
هُمُhumuthey
ٱلظَّـٰلِمُونَl-ẓālimūna(are) the wrongdoers
٩٤(94)
And whoever invents about Allāh untruth after that - then those are [truly] the wrongdoers.
Juz 4Page 62
قُلْqulSay
صَدَقَṣadaqa(has) spoken the truth
ٱللَّهُ ۗl-lahuAllah
فَٱتَّبِعُوا۟fa-ittabiʿūthen follow
مِلَّةَmillata(the) religion
إِبْرَٰهِيمَib'rāhīma(of) Ibrahim
حَنِيفًۭاḥanīfan(the) upright
وَمَاwamāand not
كَانَkānahe was
مِنَminaof
ٱلْمُشْرِكِينَl-mush'rikīnathe polytheists
٩٥(95)
Say, "Allāh has told the truth. So follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of the polytheists."
Juz 4Page 62
إِنَّinnaIndeed
أَوَّلَawwala(the) First
بَيْتٍۢbaytinHouse
وُضِعَwuḍiʿaset up
لِلنَّاسِlilnnāsifor the mankind
لَلَّذِىlalladhī(is) the one which
بِبَكَّةَbibakkata(is) at Bakkah
مُبَارَكًۭاmubārakanblessed
وَهُدًۭىwahudanand a guidance
لِّلْعَـٰلَمِينَlil'ʿālamīnafor the worlds
٩٦(96)
Indeed, the first House [of worship] established for mankind was that at Bakkah [i.e., Makkah] - blessed and a guidance for the worlds.
Juz 4Page 62
فِيهِfīhiIn it
ءَايَـٰتٌۢāyātun(are) signs
بَيِّنَـٰتٌۭbayyinātunclear
مَّقَامُmaqāmustanding place
إِبْرَٰهِيمَ ۖib'rāhīma(of) Ibrahim
وَمَنwamanand whoever
دَخَلَهُۥdakhalahuenters it
كَانَkānais
ءَامِنًۭا ۗāminansafe
وَلِلَّهِwalillahiAnd (due) to Allah
عَلَىʿalāupon
ٱلنَّاسِl-nāsithe mankind
حِجُّḥijju(is) pilgrimage
ٱلْبَيْتِl-bayti(of) the House
مَنِmani(for one) who
ٱسْتَطَاعَis'taṭāʿais able
إِلَيْهِilayhito [it]
سَبِيلًۭا ۚsabīlan(find) a way
وَمَنwamanAnd whoever
كَفَرَkafaradisbelieved
فَإِنَّfa-innathen indeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
غَنِىٌّghaniyyun(is) free from need
عَنِʿaniof
ٱلْعَـٰلَمِينَl-ʿālamīnathe universe
٩٧(97)
In it are clear signs [such as] the standing place of Abraham. And whoever enters it [i.e., the Ḥaram] shall be safe. And [due] to Allāh from the people is a pilgrimage to the House - for whoever is able to find thereto a way. But whoever disbelieves [i.e., refuses] - then indeed, Allāh is free from need of the worlds.
Juz 4Page 62
قُلْqulSay
يَـٰٓأَهْلَyāahlaO People
ٱلْكِتَـٰبِl-kitābi(of) the Book
لِمَlimaWhy
تَكْفُرُونَtakfurūna(do) you disbelieve
بِـَٔايَـٰتِbiāyātiin (the) Verses
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
وَٱللَّهُwal-lahuwhile Allah
شَهِيدٌshahīdun(is) a Witness
عَلَىٰʿalāover
مَاmāwhat
تَعْمَلُونَtaʿmalūnayou do
٩٨(98)
Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allāh while Allāh is Witness over what you do?"
Juz 4Page 62
قُلْqulSay
يَـٰٓأَهْلَyāahlaO People
ٱلْكِتَـٰبِl-kitābi(of) the Book
لِمَlimaWhy
تَصُدُّونَtaṣuddūna(do) you hinder
عَنʿanfrom
سَبِيلِsabīli(the) way
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
مَنْman(those) who
ءَامَنَāmanabelieve[d]
تَبْغُونَهَاtabghūnahāseeking (to make) it
عِوَجًۭاʿiwajan(seem) crooked
وَأَنتُمْwa-antumwhile you
شُهَدَآءُ ۗshuhadāu(are) witnesses
وَمَاwamāAnd not
ٱللَّهُl-lahuAllah
بِغَـٰفِلٍbighāfilin(is) unaware
عَمَّاʿammāof what
تَعْمَلُونَtaʿmalūnayou do
٩٩(99)
Say, "O People of the Scripture, why do you avert from the way of Allāh those who believe, seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the truth]? And Allāh is not unaware of what you do."
Juz 4Page 62
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO you
ٱلَّذِينَalladhīnathose who(believe)
ءَامَنُوٓا۟āmanūbelieve
إِنinIf
تُطِيعُوا۟tuṭīʿūyou obey
فَرِيقًۭاfarīqana group
مِّنَminafrom
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
أُوتُوا۟ūtūwere given
ٱلْكِتَـٰبَl-kitābathe Book
يَرُدُّوكُمyaruddūkumthey will turn you back
بَعْدَbaʿdaafter
إِيمَـٰنِكُمْīmānikumyour belief
كَـٰفِرِينَkāfirīna(as) disbelievers
١٠٠(100)
O you who have believed, if you obey a party of those who were given the Scripture, they would turn you back, after your belief, [to being] unbelievers.
Juz 4Page 62
وَكَيْفَwakayfaAnd how (could)
تَكْفُرُونَtakfurūnayou disbelieve
وَأَنتُمْwa-antumwhile [you]
تُتْلَىٰtut'lāis recited
عَلَيْكُمْʿalaykumupon you
ءَايَـٰتُāyātu(the) Verses
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
وَفِيكُمْwafīkumand among you
رَسُولُهُۥ ۗrasūluhu(is) His Messenger
وَمَنwamanAnd whoever
يَعْتَصِمyaʿtaṣimholds firmly
بِٱللَّهِbil-lahito Allah
فَقَدْfaqadthen surely
هُدِىَhudiyahe is guided
إِلَىٰilāto
صِرَٰطٍۢṣirāṭina path
مُّسْتَقِيمٍۢmus'taqīminstraight
١٠١(101)
And how could you disbelieve while to you are being recited the verses of Allāh and among you is His Messenger? And whoever holds firmly to Allāh has [indeed] been guided to a straight path.
Juz 4Page 63
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO you
ٱلَّذِينَalladhīnathose who(believe)
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve
ٱتَّقُوا۟ittaqūFear
ٱللَّهَl-lahaAllah
حَقَّḥaqqa(as is His) right
تُقَاتِهِۦtuqātihi(that) He (should) be feared
وَلَاwalāand (do) not
تَمُوتُنَّtamūtunnadie
إِلَّاillāexcept
وَأَنتُمwa-antum[while you]
مُّسْلِمُونَmus'limūna(as) Muslims
١٠٢(102)
O you who have believed, fear Allāh as He should be feared and do not die except as Muslims [in submission to Him].
Juz 4Page 63
وَٱعْتَصِمُوا۟wa-iʿ'taṣimūAnd hold firmly
بِحَبْلِbiḥablito (the) rope
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
جَمِيعًۭاjamīʿanall together
وَلَاwalāand (do) not
تَفَرَّقُوا۟ ۚtafarraqūbe divided
وَٱذْكُرُوا۟wa-udh'kurūAnd remember
نِعْمَتَniʿ'mata(the) Favor
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
عَلَيْكُمْʿalaykumon you
إِذْidhwhen
كُنتُمْkuntumyou were
أَعْدَآءًۭaʿdāanenemies
فَأَلَّفَfa-allafathen He made friendship
بَيْنَbaynabetween
قُلُوبِكُمْqulūbikumyour hearts
فَأَصْبَحْتُمfa-aṣbaḥtumthen you became
بِنِعْمَتِهِۦٓbiniʿ'matihiby His Favor
إِخْوَٰنًۭاikh'wānanbrothers
وَكُنتُمْwakuntumAnd you were
عَلَىٰʿalāon
شَفَاshafā(the) brink
حُفْرَةٍۢḥuf'ratin(of) pit
مِّنَminaof
ٱلنَّارِl-nārithe Fire
فَأَنقَذَكُمfa-anqadhakumthen He saved you
مِّنْهَا ۗmin'hāfrom it
كَذَٰلِكَkadhālikaThus
يُبَيِّنُyubayyinumakes clear
ٱللَّهُl-lahuAllah
لَكُمْlakumfor you
ءَايَـٰتِهِۦāyātihiHis Verses
لَعَلَّكُمْlaʿallakumso that you may
تَهْتَدُونَtahtadūna(be) guided
١٠٣(103)
And hold firmly to the rope of Allāh all together and do not become divided. And remember the favor of Allāh upon you - when you were enemies and He brought your hearts together and you became, by His favor, brothers. And you were on the edge of a pit of the Fire, and He saved you from it. Thus does Allāh make clear to you His verses that you may be guided.
Juz 4Page 63
وَلْتَكُنwaltakunAnd let there be
مِّنكُمْminkumamong you
أُمَّةٌۭummatun[a] people
يَدْعُونَyadʿūnainviting
إِلَىilāto
ٱلْخَيْرِl-khayrithe good
وَيَأْمُرُونَwayamurūna[and] enjoining
بِٱلْمَعْرُوفِbil-maʿrūfithe right
وَيَنْهَوْنَwayanhawnaand forbidding
عَنِʿanifrom
ٱلْمُنكَرِ ۚl-munkarithe wrong
وَأُو۟لَـٰٓئِكَwa-ulāikaand those
هُمُhumuthey
ٱلْمُفْلِحُونَl-muf'liḥūna(are) the successful ones
١٠٤(104)
And let there be [arising] from you a nation inviting to [all that is] good, enjoining what is right and forbidding what is wrong, and those will be the successful.
Juz 4Page 63
وَلَاwalāAnd (do) not
تَكُونُوا۟takūnūbe
كَٱلَّذِينَka-alladhīnalike those who
تَفَرَّقُوا۟tafarraqūbecame divided
وَٱخْتَلَفُوا۟wa-ikh'talafūand differed
مِنۢminfrom
بَعْدِbaʿdiafter
مَاmāwhat
جَآءَهُمُjāahumucame to them
ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚl-bayinātuthe clear proofs
وَأُو۟لَـٰٓئِكَwa-ulāikaAnd those
لَهُمْlahumfor them
عَذَابٌʿadhābun(is) a punishment
عَظِيمٌۭʿaẓīmungreat
١٠٥(105)
And do not be like the ones who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And those will have a great punishment
Juz 4Page 63
يَوْمَyawma(On the) Day
تَبْيَضُّtabyaḍḍuwould become white
وُجُوهٌۭwujūhun(some) faces
وَتَسْوَدُّwataswadduand would become black
وُجُوهٌۭ ۚwujūhun(some) faces
فَأَمَّاfa-ammāAs for
ٱلَّذِينَalladhīnathose whose
ٱسْوَدَّتْis'waddatturn black
وُجُوهُهُمْwujūhuhum[their] faces
أَكَفَرْتُمakafartumDid you disbelieve
بَعْدَbaʿdaafter
إِيمَـٰنِكُمْīmānikumyour belief
فَذُوقُوا۟fadhūqūThen taste
ٱلْعَذَابَl-ʿadhābathe punishment
بِمَاbimāfor what
كُنتُمْkuntumyou used to
تَكْفُرُونَtakfurūnadisbelieve
١٠٦(106)
On the Day [some] faces will turn white and [some] faces will turn black. As for those whose faces turn black, [to them it will be said], "Did you disbelieve [i.e., reject faith] after your belief? Then taste the punishment for what you used to reject."
Juz 4Page 63
وَأَمَّاwa-ammāBut as for
ٱلَّذِينَalladhīnathose whose
ٱبْيَضَّتْib'yaḍḍatturn white
وُجُوهُهُمْwujūhuhum[their] faces
فَفِىfafīthen (they will be) in
رَحْمَةِraḥmati(the) Mercy
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
هُمْhumthey
فِيهَاfīhāin it
خَـٰلِدُونَkhālidūna(will) abide forever
١٠٧(107)
But as for those whose faces turn white, [they will be] within the mercy of Allāh. They will abide therein eternally.
Juz 4Page 63
تِلْكَtil'kaThese
ءَايَـٰتُāyātu(are the) Verses
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
نَتْلُوهَاnatlūhāWe recite them
عَلَيْكَʿalaykato you
بِٱلْحَقِّ ۗbil-ḥaqiin truth
وَمَاwamāAnd not
ٱللَّهُl-lahuAllah
يُرِيدُyurīduwants
ظُلْمًۭاẓul'maninjustice
لِّلْعَـٰلَمِينَlil'ʿālamīnato the worlds
١٠٨(108)
These are the verses of Allāh. We recite them to you, [O Muḥammad], in truth; and Allāh wants no injustice to the worlds [i.e., His creatures].
Juz 4Page 63
وَلِلَّهِwalillahiAnd to Allah (belongs)
مَاmāwhatever
فِىfī(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِl-samāwātithe heavens
وَمَاwamāand whatever
فِىfī(is) in
ٱلْأَرْضِ ۚl-arḍithe earth
وَإِلَىwa-ilāAnd to
ٱللَّهِl-lahiAllah
تُرْجَعُtur'jaʿuwill be returned
ٱلْأُمُورُl-umūruthe matters
١٠٩(109)
To Allāh belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to Allāh will [all] matters be returned.
Juz 4Page 64
كُنتُمْkuntumYou are
خَيْرَkhayra(the) best
أُمَّةٍummatin(of) people
أُخْرِجَتْukh'rijatraised
لِلنَّاسِlilnnāsifor the mankind
تَأْمُرُونَtamurūnaenjoining
بِٱلْمَعْرُوفِbil-maʿrūfithe right
وَتَنْهَوْنَwatanhawnaand forbidding
عَنِʿani[from]
ٱلْمُنكَرِl-munkarithe wrong
وَتُؤْمِنُونَwatu'minūnaand believing
بِٱللَّهِ ۗbil-lahiin Allah
وَلَوْwalawAnd if
ءَامَنَāmanabelieved
أَهْلُahlu(the) People
ٱلْكِتَـٰبِl-kitābi(of) the Book
لَكَانَlakānasurely would have been
خَيْرًۭاkhayrangood
لَّهُم ۚlahumfor them
مِّنْهُمُmin'humuAmong them
ٱلْمُؤْمِنُونَl-mu'minūna(are) [the] believers
وَأَكْثَرُهُمُwa-aktharuhumubut most of them
ٱلْفَـٰسِقُونَl-fāsiqūna(are) defiantly disobedient
١١٠(110)
You are the best nation produced [as an example] for mankind. You enjoin what is right and forbid what is wrong and believe in Allāh. If only the People of the Scripture had believed, it would have been better for them. Among them are believers, but most of them are defiantly disobedient.
Juz 4Page 64
لَنlanNever
يَضُرُّوكُمْyaḍurrūkumwill they harm you
إِلَّآillāexcept
أَذًۭى ۖadhana hurt
وَإِنwa-inAnd if
يُقَـٰتِلُوكُمْyuqātilūkumthey fight you
يُوَلُّوكُمُyuwallūkumuthey will turn (towards) you
ٱلْأَدْبَارَl-adbārathe backs
ثُمَّthummathen
لَاlānot
يُنصَرُونَyunṣarūnathey will be helped
١١١(111)
They will not harm you except for [some] annoyance. And if they fight you, they will show you their backs [i.e., retreat]; then they will not be aided.
Juz 4Page 64
ضُرِبَتْḍuribatStruck
عَلَيْهِمُʿalayhimuon them
ٱلذِّلَّةُl-dhilatuthe humiliation
أَيْنَaynawherever
مَاmāthat
ثُقِفُوٓا۟thuqifūthey are found
إِلَّاillāexcept
بِحَبْلٍۢbiḥablinwith a rope
مِّنَminafrom
ٱللَّهِl-lahiAllah
وَحَبْلٍۢwaḥablinand a rope
مِّنَminafrom
ٱلنَّاسِl-nāsithe people
وَبَآءُوwabāūAnd they incurred
بِغَضَبٍۢbighaḍabinwrath
مِّنَminafrom
ٱللَّهِl-lahiAllah
وَضُرِبَتْwaḍuribatand struck
عَلَيْهِمُʿalayhimuon them
ٱلْمَسْكَنَةُ ۚl-maskanatuthe poverty
ذَٰلِكَdhālikaThat
بِأَنَّهُمْbi-annahum(is) because
كَانُوا۟kānūthey used to
يَكْفُرُونَyakfurūnadisbelieve
بِـَٔايَـٰتِbiāyātiin (the) Verses
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
وَيَقْتُلُونَwayaqtulūnaand they killed
ٱلْأَنۢبِيَآءَl-anbiyāathe Prophets
بِغَيْرِbighayriwithout
حَقٍّۢ ۚḥaqqinright
ذَٰلِكَdhālikaThat
بِمَاbimā(is) because
عَصَوا۟ʿaṣawthey disobeyed
وَّكَانُوا۟wakānūand they used to
يَعْتَدُونَyaʿtadūnatransgress
١١٢(112)
They have been put under humiliation [by Allāh] wherever they are overtaken, except for a rope [i.e., covenant] from Allāh and a rope [i.e., treaty] from the people [i.e., the Muslims]. And they have drawn upon themselves anger from Allāh and have been put under destitution. That is because they disbelieved in [i.e., rejected] the verses of Allāh and killed the prophets without right. That is because they disobeyed and [habitually] transgressed.
Juz 4Page 64
۞ لَيْسُوا۟laysūThey are not
سَوَآءًۭ ۗsawāan(the) same
مِّنْminamong
أَهْلِahli(the) People
ٱلْكِتَـٰبِl-kitābi(of) the Book
أُمَّةٌۭummatun(is) a community
قَآئِمَةٌۭqāimatunstanding
يَتْلُونَyatlūna(and) reciting
ءَايَـٰتِāyāti(the) Verses
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
ءَانَآءَānāa(in the) hours
ٱلَّيْلِal-layli(of) the night
وَهُمْwahumand they
يَسْجُدُونَyasjudūnaprostrate
١١٣(113)
They are not [all] the same; among the People of the Scripture is a community standing [in obedience], reciting the verses of Allāh during periods of the night and prostrating [in prayer].
Juz 4Page 64
يُؤْمِنُونَyu'minūnaThey believe
بِٱللَّهِbil-lahiin Allah
وَٱلْيَوْمِwal-yawmiand the Day
ٱلْـَٔاخِرِl-ākhirithe Last
وَيَأْمُرُونَwayamurūnaand they enjoin
بِٱلْمَعْرُوفِbil-maʿrūfi[with] the right
وَيَنْهَوْنَwayanhawnaand forbid
عَنِʿani[from]
ٱلْمُنكَرِl-munkarithe wrong
وَيُسَـٰرِعُونَwayusāriʿūnaand they hasten
فِىfīin
ٱلْخَيْرَٰتِl-khayrātithe good deeds
وَأُو۟لَـٰٓئِكَwa-ulāikaAnd those
مِنَmina(are) from
ٱلصَّـٰلِحِينَl-ṣāliḥīnathe righteous
١١٤(114)
They believe in Allāh and the Last Day, and they enjoin what is right and forbid what is wrong and hasten to good deeds. And those are among the righteous.
Juz 4Page 64
وَمَاwamāAnd whatever
يَفْعَلُوا۟yafʿalūthey do
مِنْminof
خَيْرٍۢkhayrina good
فَلَنfalanthen never
يُكْفَرُوهُ ۗyuk'farūhuwill they be denied it
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
عَلِيمٌۢʿalīmun(is) All-Knowing
بِٱلْمُتَّقِينَbil-mutaqīnaof the God-fearing
١١٥(115)
And whatever good they do - never will it be denied them. And Allāh is Knowing of the righteous.
Juz 4Page 64
إِنَّinnaIndeed
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
كَفَرُوا۟kafarūdisbelieved
لَنlannever
تُغْنِىَtugh'niyawill avail
عَنْهُمْʿanhum[for] them
أَمْوَٰلُهُمْamwāluhumtheir wealth
وَلَآwalāand not
أَوْلَـٰدُهُمawlāduhumtheir children
مِّنَminaagainst
ٱللَّهِl-lahiAllah
شَيْـًۭٔا ۖshayananything
وَأُو۟لَـٰٓئِكَwa-ulāikaand those
أَصْحَـٰبُaṣḥābu(are the) companions
ٱلنَّارِ ۚl-nāri(of) the Fire
هُمْhumthey
فِيهَاfīhāin it
خَـٰلِدُونَkhālidūna(will) abide forever
١١٦(116)
Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allāh at all, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
Juz 4Page 65
مَثَلُmathaluExample
مَاmā(of) what
يُنفِقُونَyunfiqūnathey spend
فِىfīin
هَـٰذِهِhādhihithis
ٱلْحَيَوٰةِl-ḥayati[the] life
ٱلدُّنْيَاl-dun'yā(of) the world
كَمَثَلِkamathali(is) like (the) example
رِيحٍۢrīḥin(of) a wind
فِيهَاfīhāin it
صِرٌّṣirrun(is) frost
أَصَابَتْaṣābatit struck
حَرْثَḥartha(the) harvest
قَوْمٍۢqawmin(of) a people
ظَلَمُوٓا۟ẓalamūwho wronged
أَنفُسَهُمْanfusahumthemselves
فَأَهْلَكَتْهُ ۚfa-ahlakathuthen destroyed it
وَمَاwamāAnd not
ظَلَمَهُمُẓalamahumu(has) wronged them
ٱللَّهُl-lahuAllah
وَلَـٰكِنْwalākin[and] but
أَنفُسَهُمْanfusahumthemselves
يَظْلِمُونَyaẓlimūnathey wronged
١١٧(117)
The example of what they spend in this worldly life is like that of a wind containing frost which strikes the harvest of a people who have wronged themselves [i.e., sinned] and destroys it. And Allāh has not wronged them, but they wrong themselves.
Juz 4Page 65
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO you
ٱلَّذِينَalladhīnathose who(believe)
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve
لَاlā(Do) not
تَتَّخِذُوا۟tattakhidhūtake
بِطَانَةًۭbiṭānatan(as) intimates
مِّنminfrom
دُونِكُمْdūnikumother than yourselves
لَاlānot
يَأْلُونَكُمْyalūnakumthey will spare you
خَبَالًۭاkhabālan(any) ruin
وَدُّوا۟waddūThey wish
مَاmāwhat
عَنِتُّمْʿanittumdistresses you
قَدْqadIndeed
بَدَتِbadati(has become) apparent
ٱلْبَغْضَآءُl-baghḍāuthe hatred
مِنْminfrom
أَفْوَٰهِهِمْafwāhihimtheir mouths
وَمَاwamāand what
تُخْفِىtukh'fīconceals
صُدُورُهُمْṣudūruhumtheir breasts
أَكْبَرُ ۚakbaru(is) greater
قَدْqadCertainly
بَيَّنَّاbayyannāWe made clear
لَكُمُlakumufor you
ٱلْـَٔايَـٰتِ ۖl-āyātithe Verses
إِنinif
كُنتُمْkuntumyou were
تَعْقِلُونَtaʿqilūna(to use) reason
١١٨(118)
O you who have believed, do not take as intimates those other than yourselves [i.e., believers], for they will not spare you [any] ruin. They wish you would have hardship. Hatred has already appeared from their mouths, and what their breasts conceal is greater. We have certainly made clear to you the signs, if you will use reason.
Juz 4Page 65
هَـٰٓأَنتُمْhāantumLo! You are
أُو۟لَآءِulāithose
تُحِبُّونَهُمْtuḥibbūnahumyou love them
وَلَاwalābut not
يُحِبُّونَكُمْyuḥibbūnakumthey love you
وَتُؤْمِنُونَwatu'minūnaand you believe
بِٱلْكِتَـٰبِbil-kitābiin the Book
كُلِّهِۦkullihiall of it
وَإِذَاwa-idhāAnd when
لَقُوكُمْlaqūkumthey meet you
قَالُوٓا۟qālūthey say
ءَامَنَّاāmannāWe believe
وَإِذَاwa-idhāAnd when
خَلَوْا۟khalawthey are alone
عَضُّوا۟ʿaḍḍūthey bite
عَلَيْكُمُʿalaykumuat you
ٱلْأَنَامِلَl-anāmilathe finger tips
مِنَmina(out) of
ٱلْغَيْظِ ۚl-ghayẓi[the] rage
قُلْqulSay
مُوتُوا۟mūtūDie
بِغَيْظِكُمْ ۗbighayẓikumin your rage
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
عَلِيمٌۢʿalīmun(is) All-Knowing
بِذَاتِbidhātiof what
ٱلصُّدُورِl-ṣudūri(is in) the breasts
١١٩(119)
Here you are loving them but they are not loving you, while you believe in the Scripture - all of it. And when they meet you, they say, "We believe." But when they are alone, they bite their fingertips at you in rage. Say, "Die in your rage. Indeed, Allāh is Knowing of that within the breasts."
Juz 4Page 65
إِنinIf
تَمْسَسْكُمْtamsaskumtouches you
حَسَنَةٌۭḥasanatuna good
تَسُؤْهُمْtasu'humit grieves them
وَإِنwa-inand if
تُصِبْكُمْtuṣib'kumstrikes you
سَيِّئَةٌۭsayyi-atunmisfortune
يَفْرَحُوا۟yafraḥūthey rejoice
بِهَا ۖbihāat it
وَإِنwa-inAnd if
تَصْبِرُوا۟taṣbirūyou are patient
وَتَتَّقُوا۟watattaqūand fear (Allah)
لَاlānot
يَضُرُّكُمْyaḍurrukumwill harm you
كَيْدُهُمْkayduhumtheir plot
شَيْـًٔا ۗshayan(in) anything
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
بِمَاbimāof what
يَعْمَلُونَyaʿmalūnathey do
مُحِيطٌۭmuḥīṭun(is) All-Encompassing
١٢٠(120)
If good touches you, it distresses them; but if harm strikes you, they rejoice at it. And if you are patient and fear Allāh, their plot will not harm you at all. Indeed, Allāh is encompassing of what they do.
Juz 4Page 65
وَإِذْwa-idhAnd when
غَدَوْتَghadawtayou left early morning
مِنْminfrom
أَهْلِكَahlikayour household
تُبَوِّئُtubawwi-uto post
ٱلْمُؤْمِنِينَl-mu'minīnathe believers
مَقَـٰعِدَmaqāʿida(to take) positions
لِلْقِتَالِ ۗlil'qitālifor the battle
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
سَمِيعٌsamīʿun(is) All-Hearing
عَلِيمٌʿalīmunAll-Knowing
١٢١(121)
And [remember] when you, [O Muḥammad], left your family in the morning to post the believers at their stations for the battle [of Uḥud] - and Allāh is Hearing and Knowing -
Juz 4Page 65
إِذْidhWhen
هَمَّتhammatinclined
طَّآئِفَتَانِṭāifatānitwo parties
مِنكُمْminkumamong you
أَنanthat
تَفْشَلَاtafshalāthey lost heart
وَٱللَّهُwal-lahubut Allah
وَلِيُّهُمَا ۗwaliyyuhumā(was) their protector
وَعَلَىwaʿalāAnd on
ٱللَّهِl-lahiAllah
فَلْيَتَوَكَّلِfalyatawakkalilet put (their) trust
ٱلْمُؤْمِنُونَl-mu'minūnathe believers
١٢٢(122)
When two parties among you were about to lose courage, but Allāh was their ally; and upon Allāh the believers should rely.
Juz 4Page 66
وَلَقَدْwalaqadAnd certainly
نَصَرَكُمُnaṣarakumuhelped you
ٱللَّهُl-lahuAllah
بِبَدْرٍۢbibadrinin Badr
وَأَنتُمْwa-antumwhile you (were)
أَذِلَّةٌۭ ۖadhillatunweak
فَٱتَّقُوا۟fa-ittaqūSo fear
ٱللَّهَl-lahaAllah
لَعَلَّكُمْlaʿallakumso that you may
تَشْكُرُونَtashkurūna(be) grateful
١٢٣(123)
And already had Allāh given you victory at [the battle of] Badr while you were weak [i.e., few in number]. Then fear Allāh; perhaps you will be grateful.
Juz 4Page 66
إِذْidhWhen
تَقُولُtaqūluyou said
لِلْمُؤْمِنِينَlil'mu'minīnato the believers
أَلَنalanIs it not
يَكْفِيَكُمْyakfiyakumenough for you
أَنanthat
يُمِدَّكُمْyumiddakumreinforces you
رَبُّكُمrabbukumyour Lord
بِثَلَـٰثَةِbithalāthatiwith three
ءَالَـٰفٍۢālāfinthousand[s]
مِّنَmina[of]
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِl-malāikati[the] Angels
مُنزَلِينَmunzalīna[the ones] sent down
١٢٤(124)
[Remember] when you said to the believers, "Is it not sufficient for you that your Lord should reinforce you with three thousand angels sent down?
Juz 4Page 66
بَلَىٰٓ ۚbalāYes
إِنinif
تَصْبِرُوا۟taṣbirūyou are patient
وَتَتَّقُوا۟watattaqūand fear (Allah)
وَيَأْتُوكُمwayatūkumand they come upon you
مِّنmin[of]
فَوْرِهِمْfawrihimsuddenly
هَـٰذَاhādhā[this]
يُمْدِدْكُمْyum'did'kumwill reinforce you
رَبُّكُمrabbukumyour Lord
بِخَمْسَةِbikhamsatiwith five
ءَالَـٰفٍۢālāfinthousand[s]
مِّنَmina[of]
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِl-malāikati[the] Angels
مُسَوِّمِينَmusawwimīna[the ones] having marks
١٢٥(125)
Yes, if you remain patient and conscious of Allāh and they [i.e., the enemy] come upon you [attacking] in rage, your Lord will reinforce you with five thousand angels having marks [of distinction]."
Juz 4Page 66
وَمَاwamāAnd not
جَعَلَهُjaʿalahumade it
ٱللَّهُl-lahuAllah
إِلَّاillāexcept
بُشْرَىٰbush'rā(as) good news
لَكُمْlakumfor you
وَلِتَطْمَئِنَّwalitaṭma-innaand to reassure
قُلُوبُكُمqulūbukumyour hearts
بِهِۦ ۗbihiwith it
وَمَاwamāAnd (there is) no
ٱلنَّصْرُl-naṣru[the] victory
إِلَّاillāexcept
مِنْminfrom
عِندِʿindi[near]
ٱللَّهِl-lahiAllah
ٱلْعَزِيزِl-ʿazīzithe All-Mighty
ٱلْحَكِيمِl-ḥakīmithe All-Wise
١٢٦(126)
And Allāh made it not except as [a sign of] good tidings for you and to reassure your hearts thereby. And victory is not except from Allāh, the Exalted in Might, the Wise -
Juz 4Page 66
لِيَقْطَعَliyaqṭaʿaThat He may cut off
طَرَفًۭاṭarafana part
مِّنَminaof
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
كَفَرُوٓا۟kafarūdisbelieved
أَوْawor
يَكْبِتَهُمْyakbitahumsuppress them
فَيَنقَلِبُوا۟fayanqalibūso (that) they turn back
خَآئِبِينَkhāibīnadisappointed
١٢٧(127)
That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed.
Juz 4Page 66
لَيْسَlaysaNot
لَكَlakafor you
مِنَminaof
ٱلْأَمْرِl-amrithe decision
شَىْءٌshayon(of) anything
أَوْawwhether
يَتُوبَyatūbaHe turns
عَلَيْهِمْʿalayhimto them
أَوْawor
يُعَذِّبَهُمْyuʿadhibahumpunishes them
فَإِنَّهُمْfa-innahumfor indeed, they
ظَـٰلِمُونَẓālimūna(are) wrongdoers
١٢٨(128)
Not for you, [O Muḥammad, but for Allāh], is the decision whether He should [cut them down] or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers.
Juz 4Page 66
وَلِلَّهِwalillahiAnd to Allah (belongs)
مَاmāwhat
فِىfī(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِl-samāwātithe heavens
وَمَاwamāand what
فِىfī(is) in
ٱلْأَرْضِ ۚl-arḍithe earth
يَغْفِرُyaghfiruHe forgives
لِمَنliman[for] whom
يَشَآءُyashāuHe wills
وَيُعَذِّبُwayuʿadhibuand punishes
مَنmanwhom
يَشَآءُ ۚyashāuHe wills
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
غَفُورٌۭghafūrun(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭraḥīmunMost Merciful
١٢٩(129)
And to Allāh belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And Allāh is Forgiving and Merciful.
Juz 4Page 66
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO you
ٱلَّذِينَalladhīnathose who(believe)
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve
لَاlā(Do) not
تَأْكُلُوا۟takulūeat
ٱلرِّبَوٰٓا۟l-ribathe usury
أَضْعَـٰفًۭاaḍʿāfandoubled
مُّضَـٰعَفَةًۭ ۖmuḍāʿafatanmultiplied
وَٱتَّقُوا۟wa-ittaqūAnd fear
ٱللَّهَl-lahaAllah
لَعَلَّكُمْlaʿallakumso that you may
تُفْلِحُونَtuf'liḥūna(be) successful
١٣٠(130)
O you who have believed, do not consume usury, doubled and multiplied, but fear Allāh that you may be successful.
Juz 4Page 66
وَٱتَّقُوا۟wa-ittaqūAnd fear
ٱلنَّارَl-nārathe Fire
ٱلَّتِىٓallatīwhich
أُعِدَّتْuʿiddatis prepared
لِلْكَـٰفِرِينَlil'kāfirīnafor the disbelievers
١٣١(131)
And fear the Fire, which has been prepared for the disbelievers.
Juz 4Page 66
وَأَطِيعُوا۟wa-aṭīʿūAnd obey
ٱللَّهَl-lahaAllah
وَٱلرَّسُولَwal-rasūlaand the Messenger
لَعَلَّكُمْlaʿallakumso that you may
تُرْحَمُونَtur'ḥamūnareceive mercy
١٣٢(132)
And obey Allāh and the Messenger that you may obtain mercy.
Juz 4Page 66
۞ وَسَارِعُوٓا۟wasāriʿūAnd hasten
إِلَىٰilāto
مَغْفِرَةٍۢmaghfiratinforgiveness
مِّنminfrom
رَّبِّكُمْrabbikumyour Lord
وَجَنَّةٍwajannatinand a Garden
عَرْضُهَاʿarḍuhāits width
ٱلسَّمَـٰوَٰتُl-samāwātu(is like that of) the heavens
وَٱلْأَرْضُwal-arḍuand the earth
أُعِدَّتْuʿiddatprepared
لِلْمُتَّقِينَlil'muttaqīnafor the pious
١٣٣(133)
And hasten to forgiveness from your Lord and a garden [i.e., Paradise] as wide as the heavens and earth, prepared for the righteous
Juz 4Page 67
ٱلَّذِينَalladhīnaThose who
يُنفِقُونَyunfiqūnaspend
فِىfīin
ٱلسَّرَّآءِl-sarāi[the] ease
وَٱلضَّرَّآءِwal-ḍarāiand (in) the hardship
وَٱلْكَـٰظِمِينَwal-kāẓimīnaand those who restrain
ٱلْغَيْظَl-ghayẓathe anger
وَٱلْعَافِينَwal-ʿāfīnaand those who pardon
عَنِʿani[from]
ٱلنَّاسِ ۗl-nāsithe people
وَٱللَّهُwal-lahuand Allah
يُحِبُّyuḥibbuloves
ٱلْمُحْسِنِينَl-muḥ'sinīnathe good-doers
١٣٤(134)
Who spend [in the cause of Allāh] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people - and Allāh loves the doers of good;
Juz 4Page 67
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaAnd those
إِذَاidhāwhen
فَعَلُوا۟faʿalūthey did
فَـٰحِشَةًfāḥishatanimmorality
أَوْawor
ظَلَمُوٓا۟ẓalamūwronged
أَنفُسَهُمْanfusahumthemselves
ذَكَرُوا۟dhakarūthey remember
ٱللَّهَl-lahaAllah
فَٱسْتَغْفَرُوا۟fa-is'taghfarūthen ask forgiveness
لِذُنُوبِهِمْlidhunūbihimfor their sins
وَمَنwamanand who
يَغْفِرُyaghfiru(can) forgive
ٱلذُّنُوبَl-dhunūbathe sins
إِلَّاillāexcept
ٱللَّهُl-lahuAllah
وَلَمْwalamAnd not
يُصِرُّوا۟yuṣirrūthey persist
عَلَىٰʿalāon
مَاmāwhat
فَعَلُوا۟faʿalūthey did
وَهُمْwahumwhile they
يَعْلَمُونَyaʿlamūnaknow
١٣٥(135)
And those who, when they commit an immorality or wrong themselves [by transgression], remember Allāh and seek forgiveness for their sins - and who can forgive sins except Allāh? - and [who] do not persist in what they have done while they know.
Juz 4Page 67
أُو۟لَـٰٓئِكَulāikaThose
جَزَآؤُهُمjazāuhumtheir reward
مَّغْفِرَةٌۭmaghfiratun(is) forgiveness
مِّنminfrom
رَّبِّهِمْrabbihimtheir Lord
وَجَنَّـٰتٌۭwajannātunand Gardens
تَجْرِىtajrīflows
مِنminfrom
تَحْتِهَاtaḥtihāunderneath it
ٱلْأَنْهَـٰرُl-anhāruthe rivers
خَـٰلِدِينَkhālidīnaabiding forever
فِيهَا ۚfīhāin it
وَنِعْمَwaniʿ'maAnd an excellent
أَجْرُajrureward
ٱلْعَـٰمِلِينَl-ʿāmilīna(for) the (righteous) workers
١٣٦(136)
Those - their reward is forgiveness from their Lord and gardens beneath which rivers flow [in Paradise], wherein they will abide eternally; and excellent is the reward of the [righteous] workers.
Juz 4Page 67
قَدْqadVerily
خَلَتْkhalatpassed
مِنminfrom
قَبْلِكُمْqablikumbefore you
سُنَنٌۭsunanunsituations
فَسِيرُوا۟fasīrūthen travel
فِىfīin
ٱلْأَرْضِl-arḍithe earth
فَٱنظُرُوا۟fa-unẓurūand see
كَيْفَkayfahow
كَانَkānawas
عَـٰقِبَةُʿāqibatu(the) end
ٱلْمُكَذِّبِينَl-mukadhibīna(of) the deniers
١٣٧(137)
Similar situations [as yours] have passed on before you, so proceed throughout the earth and observe how was the end of those who denied.
Juz 4Page 67
هَـٰذَاhādhāThis
بَيَانٌۭbayānun(is) a declaration
لِّلنَّاسِlilnnāsifor the people
وَهُدًۭىwahudanand guidance
وَمَوْعِظَةٌۭwamawʿiẓatunand admonition
لِّلْمُتَّقِينَlil'muttaqīnafor the God-fearing
١٣٨(138)
This [Qur’ān] is a clear statement to [all] the people and a guidance and instruction for those conscious of Allāh.
Juz 4Page 67
وَلَاwalāAnd (do) not
تَهِنُوا۟tahinūweaken
وَلَاwalāand (do) not
تَحْزَنُوا۟taḥzanūgrieve
وَأَنتُمُwa-antumuand you (will be)
ٱلْأَعْلَوْنَl-aʿlawna[the] superior
إِنinif
كُنتُمkuntumyou are
مُّؤْمِنِينَmu'minīnabelievers
١٣٩(139)
So do not weaken and do not grieve, and you will be superior if you are [true] believers.
Juz 4Page 67
إِنinIf
يَمْسَسْكُمْyamsaskumtouched you
قَرْحٌۭqarḥuna wound
فَقَدْfaqadso certainly
مَسَّmassa(has) touched
ٱلْقَوْمَl-qawmathe people
قَرْحٌۭqarḥunwound
مِّثْلُهُۥ ۚmith'luhulike it
وَتِلْكَwatil'kaAnd this
ٱلْأَيَّامُl-ayāmu[the] days
نُدَاوِلُهَاnudāwiluhāWe alternate them
بَيْنَbaynaamong
ٱلنَّاسِl-nāsithe people
وَلِيَعْلَمَwaliyaʿlama[and] so that makes evident
ٱللَّهُl-lahuAllah
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve[d]
وَيَتَّخِذَwayattakhidhaand take
مِنكُمْminkumfrom you
شُهَدَآءَ ۗshuhadāamartyrs
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
لَاlā(does) not
يُحِبُّyuḥibbulove
ٱلظَّـٰلِمِينَl-ẓālimīnathe wrongdoers
١٤٠(140)
If a wound should touch you - there has already touched the [opposing] people a wound similar to it. And these days [of varying conditions] We alternate among the people so that Allāh may make evident those who believe and [may] take to Himself from among you martyrs - and Allāh does not like the wrongdoers -
Juz 4Page 67
وَلِيُمَحِّصَwaliyumaḥḥiṣaAnd so that may purify
ٱللَّهُl-lahuAllah
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve
وَيَمْحَقَwayamḥaqaand destroy
ٱلْكَـٰفِرِينَl-kāfirīnathe disbelievers
١٤١(141)
And that Allāh may purify the believers [through trials] and destroy the disbelievers.
Juz 4Page 68
أَمْamOr
حَسِبْتُمْḥasib'tumdo you think
أَنanthat
تَدْخُلُوا۟tadkhulūyou will enter
ٱلْجَنَّةَl-janataParadise
وَلَمَّاwalammāwhile has not yet
يَعْلَمِyaʿlamimade evident
ٱللَّهُl-lahuAllah
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
جَـٰهَدُوا۟jāhadūstrove hard
مِنكُمْminkumamong you
وَيَعْلَمَwayaʿlamaand made evident
ٱلصَّـٰبِرِينَl-ṣābirīnathe steadfast
١٤٢(142)
Or do you think that you will enter Paradise while Allāh has not yet made evident those of you who fight in His cause and made evident those who are steadfast?
Juz 4Page 68
وَلَقَدْwalaqadAnd certainly
كُنتُمْkuntumyou used to
تَمَنَّوْنَtamannawnawish
ٱلْمَوْتَl-mawta(for) death
مِنminfrom
قَبْلِqablibefore
أَنan[that]
تَلْقَوْهُtalqawhuyou met it
فَقَدْfaqadthen indeed
رَأَيْتُمُوهُra-aytumūhuyou have seen it
وَأَنتُمْwa-antumwhile you (were)
تَنظُرُونَtanẓurūnalooking on
١٤٣(143)
And you had certainly wished for death [i.e., martyrdom] before you encountered it, and you have [now] seen it [before you] while you were looking on.
Juz 4Page 68
وَمَاwamāAnd not
مُحَمَّدٌmuḥammadun(is) Muhammad
إِلَّاillāexcept
رَسُولٌۭrasūluna Messenger
قَدْqadcertainly
خَلَتْkhalatpassed away
مِنminfrom
قَبْلِهِqablihibefore him
ٱلرُّسُلُ ۚl-rusulu[the] (other) Messengers
أَفَإِي۟نafa-inSo if
مَّاتَmātahe died
أَوْawor
قُتِلَqutilais slain
ٱنقَلَبْتُمْinqalabtumwill you turn back
عَلَىٰٓʿalāon
أَعْقَـٰبِكُمْ ۚaʿqābikumyour heels
وَمَنwamanAnd whoever
يَنقَلِبْyanqalibturns back
عَلَىٰʿalāon
عَقِبَيْهِʿaqibayhihis heels
فَلَنfalanthen never
يَضُرَّyaḍurrawill he harm
ٱللَّهَl-lahaAllah
شَيْـًۭٔا ۗshayan(in) anything
وَسَيَجْزِىwasayajzīAnd will reward
ٱللَّهُl-lahuAllah
ٱلشَّـٰكِرِينَl-shākirīnathe grateful ones
١٤٤(144)
Muḥammad is not but a messenger. [Other] messengers have passed on before him. So if he was to die or be killed, would you turn back on your heels [to unbelief]? And he who turns back on his heels will never harm Allāh at all; but Allāh will reward the grateful.
Juz 4Page 68
وَمَاwamāAnd not
كَانَkānais
لِنَفْسٍlinafsinfor a soul
أَنanthat
تَمُوتَtamūtahe dies
إِلَّاillāexcept
بِإِذْنِbi-idh'niby (the) permission
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
كِتَـٰبًۭاkitāban(at a) decree
مُّؤَجَّلًۭا ۗmu-ajjalandetermined
وَمَنwamanAnd whoever
يُرِدْyuriddesires
ثَوَابَthawābareward
ٱلدُّنْيَاl-dun'yā(of) the world
نُؤْتِهِۦnu'tihiWe will give him
مِنْهَاmin'hāthereof
وَمَنwamanand whoever
يُرِدْyuriddesires
ثَوَابَthawābareward
ٱلْـَٔاخِرَةِl-ākhirati(of) the Hereafter
نُؤْتِهِۦnu'tihiWe will give him
مِنْهَا ۚmin'hāthereof
وَسَنَجْزِىwasanajzīAnd We will reward
ٱلشَّـٰكِرِينَl-shākirīnathe grateful ones
١٤٥(145)
And it is not [possible] for one to die except by permission of Allāh at a decree determined. And whoever desires the reward of this world - We will give him thereof; and whoever desires the reward of the Hereafter - We will give him thereof. And We will reward the grateful.
Juz 4Page 68
وَكَأَيِّنwaka-ayyinAnd how many
مِّنminfrom
نَّبِىٍّۢnabiyyina Prophet
قَـٰتَلَqātalafought
مَعَهُۥmaʿahuwith him
رِبِّيُّونَribbiyyūna(were) religious scholars
كَثِيرٌۭkathīrunmany
فَمَاfamāBut not
وَهَنُوا۟wahanūthey lost heart
لِمَآlimāfor what
أَصَابَهُمْaṣābahumbefell them
فِىfīin
سَبِيلِsabīli(the) way
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
وَمَاwamāand not
ضَعُفُوا۟ḍaʿufūthey weakened
وَمَاwamāand not
ٱسْتَكَانُوا۟ ۗis'takānūthey gave in
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
يُحِبُّyuḥibbuloves
ٱلصَّـٰبِرِينَl-ṣābirīnathe patient ones
١٤٦(146)
And how many a prophet [fought in battle and] with him fought many religious scholars. But they never lost assurance due to what afflicted them in the cause of Allāh, nor did they weaken or submit. And Allāh loves the steadfast.
Juz 4Page 68
وَمَاwamāAnd not
كَانَkānawere
قَوْلَهُمْqawlahumtheir words
إِلَّآillāexcept
أَنanthat
قَالُوا۟qālūthey said
رَبَّنَاrabbanāOur Lord
ٱغْفِرْigh'firforgive
لَنَاlanāfor us
ذُنُوبَنَاdhunūbanāour sins
وَإِسْرَافَنَاwa-is'rāfanāand our excesses
فِىٓfīin
أَمْرِنَاamrināour affairs
وَثَبِّتْwathabbitand make firm
أَقْدَامَنَاaqdāmanāour feet
وَٱنصُرْنَاwa-unṣur'nāand give us victory
عَلَىʿalāover
ٱلْقَوْمِl-qawmi[the people]
ٱلْكَـٰفِرِينَl-kāfirīnathe disbelievers
١٤٧(147)
And their words were not but that they said, "Our Lord, forgive us our sins and the excess [committed] in our affairs and plant firmly our feet and give us victory over the disbelieving people."
Juz 4Page 68
فَـَٔاتَىٰهُمُfaātāhumuSo gave them
ٱللَّهُl-lahuAllah
ثَوَابَthawābareward
ٱلدُّنْيَاl-dun'yā(in) the world
وَحُسْنَwaḥus'naand good
ثَوَابِthawābireward
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۗl-ākhirati(in) the Hereafter
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
يُحِبُّyuḥibbuloves
ٱلْمُحْسِنِينَl-muḥ'sinīnathe good-doers
١٤٨(148)
So Allāh gave them the reward of this world and the good reward of the Hereafter. And Allāh loves the doers of good.
Juz 4Page 68
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO you
ٱلَّذِينَalladhīnathose who(believe)
ءَامَنُوٓا۟āmanūbelieve
إِنinIf
تُطِيعُوا۟tuṭīʿūyou obey
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
كَفَرُوا۟kafarūdisbelieve
يَرُدُّوكُمْyaruddūkumthey will turn you back
عَلَىٰٓʿalāon
أَعْقَـٰبِكُمْaʿqābikumyour heels
فَتَنقَلِبُوا۟fatanqalibūthen you will turn back
خَـٰسِرِينَkhāsirīna(as) losers
١٤٩(149)
O you who have believed, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, and you will [then] become losers.
Juz 4Page 69
بَلِbaliNay
ٱللَّهُl-lahuAllah
مَوْلَىٰكُمْ ۖmawlākum(is) your Protector
وَهُوَwahuwaand He
خَيْرُkhayru(is the) best
ٱلنَّـٰصِرِينَl-nāṣirīna(of) the Helpers
١٥٠(150)
But Allāh is your protector, and He is the best of helpers.
Juz 4Page 69
سَنُلْقِىsanul'qīWe will cast
فِىfīin
قُلُوبِqulūbi(the) hearts
ٱلَّذِينَalladhīna(of) those who
كَفَرُوا۟kafarūdisbelieve
ٱلرُّعْبَl-ruʿ'ba[the] terror
بِمَآbimābecause
أَشْرَكُوا۟ashrakūthey associated partners
بِٱللَّهِbil-lahiwith Allah
مَاmāwhat
لَمْlamnot
يُنَزِّلْyunazzilHe sent down
بِهِۦbihiabout it
سُلْطَـٰنًۭا ۖsul'ṭānanany authority
وَمَأْوَىٰهُمُwamawāhumuand their refuge
ٱلنَّارُ ۚl-nāru(will be) the Fire
وَبِئْسَwabi'saand wretched
مَثْوَىmathwā(is the) abode
ٱلظَّـٰلِمِينَl-ẓālimīna[of] the wrongdoers
١٥١(151)
We will cast terror into the hearts of those who disbelieve for what they have associated with Allāh of which He had not sent down [any] authority. And their refuge will be the Fire, and wretched is the residence of the wrongdoers.
Juz 4Page 69
وَلَقَدْwalaqadAnd certainly
صَدَقَكُمُṣadaqakumufulfilled to you
ٱللَّهُl-lahuAllah
وَعْدَهُۥٓwaʿdahuHis promise
إِذْidhwhen
تَحُسُّونَهُمtaḥussūnahumyou were killing them
بِإِذْنِهِۦ ۖbi-idh'nihiby His permission
حَتَّىٰٓḥattāuntil
إِذَاidhāwhen
فَشِلْتُمْfashil'tumyou lost courage
وَتَنَـٰزَعْتُمْwatanāzaʿtumand you fell into dispute
فِىfīconcerning
ٱلْأَمْرِl-amrithe order
وَعَصَيْتُمwaʿaṣaytumand you disobeyed
مِّنۢminfrom
بَعْدِbaʿdiafter
مَآmā[what]
أَرَىٰكُمarākumHe (had) shown you
مَّاmāwhat
تُحِبُّونَ ۚtuḥibbūnayou love
مِنكُمminkumAmong you
مَّنman(are some) who
يُرِيدُyurīdudesire
ٱلدُّنْيَاl-dun'yāthe world
وَمِنكُمwaminkumand among you
مَّنman(are some) who
يُرِيدُyurīdudesire
ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚl-ākhiratathe Hereafter
ثُمَّthummaThen
صَرَفَكُمْṣarafakumHe diverted you
عَنْهُمْʿanhumfrom them
لِيَبْتَلِيَكُمْ ۖliyabtaliyakumso that He may test you
وَلَقَدْwalaqadAnd surely
عَفَاʿafāHe forgave
عَنكُمْ ۗʿankumyou
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
ذُوdhū(is the) Possessor
فَضْلٍfaḍlin(of) Bounty
عَلَىʿalāfor
ٱلْمُؤْمِنِينَl-mu'minīnathe believers
١٥٢(152)
And Allāh had certainly fulfilled His promise to you when you were killing them [i.e., the enemy] by His permission until [the time] when you lost courage and fell to disputing about the order [given by the Prophet (ﷺ)] and disobeyed after He had shown you that which you love. Among you are some who desire this world, and among you are some who desire the Hereafter. Then He turned you back from them [defeated] that He might test you. And He has already forgiven you, and Allāh is the possessor of bounty for the believers.
Juz 4Page 69
۞ إِذْidhWhen
تُصْعِدُونَtuṣ'ʿidūnayou were running uphill
وَلَاwalāand not
تَلْوُۥنَtalwūnacasting a glance
عَلَىٰٓʿalāon
أَحَدٍۢaḥadinanyone
وَٱلرَّسُولُwal-rasūluwhile the Messenger
يَدْعُوكُمْyadʿūkumwas calling you
فِىٓfī[in]
أُخْرَىٰكُمْukh'rākum(from) behind you
فَأَثَـٰبَكُمْfa-athābakumSo (He) repaid you
غَمًّۢاghamman(with) distress
بِغَمٍّۢbighamminon distress
لِّكَيْلَاlikaylāso that not
تَحْزَنُوا۟taḥzanūyou grieve
عَلَىٰʿalāover
مَاmāwhat
فَاتَكُمْfātakumescaped you
وَلَاwalāand not
مَآmāwhat
أَصَـٰبَكُمْ ۗaṣābakum(had) befallen you
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
خَبِيرٌۢkhabīrun(is) All-Aware
بِمَاbimāof what
تَعْمَلُونَtaʿmalūnayou do
١٥٣(153)
[Remember] when you [fled and] climbed [the mountain] without looking aside at anyone while the Messenger was calling you from behind. So Allāh repaid you with distress upon distress so you would not grieve for that which had escaped you [of victory and spoils of war] or [for] that which had befallen you [of injury and death]. And Allāh is [fully] Aware of what you do.
Juz 4Page 69
ثُمَّthummaThen
أَنزَلَanzalaHe sent down
عَلَيْكُمʿalaykumupon you
مِّنۢminfrom
بَعْدِbaʿdiafter
ٱلْغَمِّl-ghamithe distress
أَمَنَةًۭamanatansecurity
نُّعَاسًۭاnuʿāsanslumber
يَغْشَىٰyaghshāovercoming
طَآئِفَةًۭṭāifatana group
مِّنكُمْ ۖminkumof you
وَطَآئِفَةٌۭwaṭāifatunwhile a group
قَدْqadcertainly
أَهَمَّتْهُمْahammathumworried [them]
أَنفُسُهُمْanfusuhum(about) themselves
يَظُنُّونَyaẓunnūnathinking
بِٱللَّهِbil-lahiabout Allah
غَيْرَghayraother than
ٱلْحَقِّl-ḥaqithe truth
ظَنَّẓanna(the) thought
ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ ۖl-jāhiliyati(of) [the] ignorance
يَقُولُونَyaqūlūnasaying
هَلhalIs (there)
لَّنَاlanāfor us
مِنَminafrom
ٱلْأَمْرِl-amrithe matter
مِنminany
شَىْءٍۢ ۗshayinthing
قُلْqulSay
إِنَّinnaIndeed
ٱلْأَمْرَl-amrathe matter
كُلَّهُۥkullahuall (of) it
لِلَّهِ ۗlillahi(is) for Allah
يُخْفُونَyukh'fūnaThey hide
فِىٓfīin
أَنفُسِهِمanfusihimthemselves
مَّاmāwhat
لَاlānot
يُبْدُونَyub'dūnathey reveal
لَكَ ۖlakato you
يَقُولُونَyaqūlūnaThey say
لَوْlawIf
كَانَkānawas
لَنَاlanāfor us
مِنَminafrom
ٱلْأَمْرِl-amrithe matter
شَىْءٌۭshayonanything
مَّاmānot
قُتِلْنَاqutil'nāwe would have been killed
هَـٰهُنَا ۗhāhunāhere
قُلqulSay
لَّوْlawIf
كُنتُمْkuntumyou were
فِىfīin
بُيُوتِكُمْbuyūtikumyour houses
لَبَرَزَlabarazasurely (would have) come out
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
كُتِبَkutibawas decreed
عَلَيْهِمُʿalayhimuupon them
ٱلْقَتْلُl-qatlu[the] death
إِلَىٰilātowards
مَضَاجِعِهِمْ ۖmaḍājiʿihimtheir places of death
وَلِيَبْتَلِىَwaliyabtaliyaAnd that might test
ٱللَّهُl-lahuAllah
مَاmāwhat
فِىfī(is) in
صُدُورِكُمْṣudūrikumyour breasts
وَلِيُمَحِّصَwaliyumaḥḥiṣaand that He may purge
مَاmāwhat
فِىfī(is) in
قُلُوبِكُمْ ۗqulūbikumyour hearts
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
عَلِيمٌۢʿalīmun(is) All-Aware
بِذَاتِbidhātiof what
ٱلصُّدُورِl-ṣudūri(is in) the breasts
١٥٤(154)
Then after distress, He sent down upon you security [in the form of] drowsiness, overcoming a faction of you, while another faction worried about themselves, thinking of Allāh other than the truth - the thought of ignorance, saying, "Is there anything for us [to have done] in this matter?" Say, "Indeed, the matter belongs completely to Allāh." They conceal within themselves what they will not reveal to you. They say, "If there was anything we could have done in the matter, we [i.e., some of us] would not have been killed right here." Say, "Even if you had been inside your houses, those decreed to be killed would have come out to their death beds." [It was] so that Allāh might test what is in your breasts and purify what is in your hearts. And Allāh is Knowing of that within the breasts.
Juz 4Page 70
إِنَّinnaIndeed
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
تَوَلَّوْا۟tawallawturned back
مِنكُمْminkumamong you
يَوْمَyawma(on the) day
ٱلْتَقَىl-taqāmet
ٱلْجَمْعَانِl-jamʿānithe two hosts
إِنَّمَاinnamāonly
ٱسْتَزَلَّهُمُis'tazallahumumade them slip
ٱلشَّيْطَـٰنُl-shayṭānuthe Shaitaan
بِبَعْضِbibaʿḍifor some
مَاmā(of) what
كَسَبُوا۟ ۖkasabūthey (had) earned
وَلَقَدْwalaqadAnd surely
عَفَاʿafāforgave
ٱللَّهُl-lahuAllah
عَنْهُمْ ۗʿanhum[on] them
إِنَّinnaindeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
غَفُورٌghafūrun(is) Oft-Forgiving
حَلِيمٌۭḥalīmunAll-Forbearing
١٥٥(155)
Indeed, those of you who turned back on the day the two armies met [at Uḥud] - it was Satan who caused them to slip because of some [blame] they had earned. But Allāh has already forgiven them. Indeed, Allāh is Forgiving and Forbearing.
Juz 4Page 70
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO you
ٱلَّذِينَalladhīnathose who(believe)
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve
لَاlā(Do) not
تَكُونُوا۟takūnūbe
كَٱلَّذِينَka-alladhīnalike those who
كَفَرُوا۟kafarūdisbelieved
وَقَالُوا۟waqālūand they said
لِإِخْوَٰنِهِمْli-ikh'wānihimabout their brothers
إِذَاidhāwhen
ضَرَبُوا۟ḍarabūthey traveled
فِىfīin
ٱلْأَرْضِl-arḍithe earth
أَوْawor
كَانُوا۟kānūthey were
غُزًّۭىghuzzanfighting
لَّوْlawIf
كَانُوا۟kānūthey had been
عِندَنَاʿindanāwith us
مَاmānot
مَاتُوا۟mātūthey (would have) died
وَمَاwamāand not
قُتِلُوا۟qutilūthey (would have) been killed
لِيَجْعَلَliyajʿalaSo makes
ٱللَّهُl-lahuAllah
ذَٰلِكَdhālikathat
حَسْرَةًۭḥasratana regret
فِىfīin
قُلُوبِهِمْ ۗqulūbihimtheir hearts
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
يُحْىِۦyuḥ'yīgives life
وَيُمِيتُ ۗwayumītuand causes death
وَٱللَّهُwal-lahuand Allah
بِمَاbimāof what
تَعْمَلُونَtaʿmalūnayou do
بَصِيرٌۭbaṣīrun(is) All-Seer
١٥٦(156)
O you who have believed, do not be like those who disbelieved and said about their brothers when they traveled through the land or went out to fight, "If they had been with us, they would not have died or have been killed," so Allāh makes that [misconception] a regret within their hearts. And it is Allāh who gives life and causes death, and Allāh is Seeing of what you do.
Juz 4Page 70
وَلَئِنwala-inAnd if
قُتِلْتُمْqutil'tumyou are killed
فِىfīin
سَبِيلِsabīli(the) way
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
أَوْawor
مُتُّمْmuttumdie[d]
لَمَغْفِرَةٌۭlamaghfiratuncertainly forgiveness
مِّنَminafrom
ٱللَّهِl-lahiAllah
وَرَحْمَةٌwaraḥmatunand Mercy
خَيْرٌۭkhayrun(are) better
مِّمَّاmimmāthan what
يَجْمَعُونَyajmaʿūnathey accumulate
١٥٧(157)
And if you are killed in the cause of Allāh or die - then forgiveness from Allāh and mercy are better than whatever they accumulate [in this world].
Juz 4Page 70
وَلَئِنwala-inAnd if
مُّتُّمْmuttumyou die
أَوْawor
قُتِلْتُمْqutil'tumare killed
لَإِلَىla-ilāsurely to
ٱللَّهِl-lahiAllah
تُحْشَرُونَtuḥ'sharūnayou will be gathered
١٥٨(158)
And whether you die or are killed, unto Allāh you will be gathered.
Juz 4Page 71
فَبِمَاfabimāSo because
رَحْمَةٍۢraḥmatin(of) Mercy
مِّنَminafrom
ٱللَّهِl-lahiAllah
لِنتَlintayou dealt gently
لَهُمْ ۖlahumwith them
وَلَوْwalawAnd if
كُنتَkuntayou had been
فَظًّاfaẓẓanrude
غَلِيظَghalīẓa(and) harsh
ٱلْقَلْبِl-qalbi(at) [the] heart
لَٱنفَضُّوا۟la-infaḍḍūsurely they (would have) dispersed
مِنْminfrom
حَوْلِكَ ۖḥawlikaaround you
فَٱعْفُfa-uʿ'fuThen pardon
عَنْهُمْʿanhum[from] them
وَٱسْتَغْفِرْwa-is'taghfirand ask forgiveness
لَهُمْlahumfor them
وَشَاوِرْهُمْwashāwir'humand consult them
فِىfīin
ٱلْأَمْرِ ۖl-amrithe matter
فَإِذَاfa-idhāThen when
عَزَمْتَʿazamtayou have decided
فَتَوَكَّلْfatawakkalthen put trust
عَلَىʿalāon
ٱللَّهِ ۚl-lahiAllah
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
يُحِبُّyuḥibbuloves
ٱلْمُتَوَكِّلِينَl-mutawakilīnathe ones who put trust (in Him)
١٥٩(159)
So by mercy from Allāh, [O Muḥammad], you were lenient with them. And if you had been rude [in speech] and harsh in heart, they would have disbanded from about you. So pardon them and ask forgiveness for them and consult them in the matter. And when you have decided, then rely upon Allāh. Indeed, Allāh loves those who rely [upon Him].
Juz 4Page 71
إِنinIf
يَنصُرْكُمُyanṣur'kumuhelps you
ٱللَّهُl-lahuAllah
فَلَاfalāthen not
غَالِبَghāliba(can) overcome
لَكُمْ ۖlakum[for] you
وَإِنwa-inand if
يَخْذُلْكُمْyakhdhul'kumHe forsakes you
فَمَنfamanthen who
ذَاdhā(is)
ٱلَّذِىalladhīthe one who
يَنصُرُكُمyanṣurukumcan help you
مِّنۢminfrom
بَعْدِهِۦ ۗbaʿdihiafter Him
وَعَلَىwaʿalāAnd on
ٱللَّهِl-lahiAllah
فَلْيَتَوَكَّلِfalyatawakkalilet put (their) trust
ٱلْمُؤْمِنُونَl-mu'minūnathe believers
١٦٠(160)
If Allāh should aid you, no one can overcome you; but if He should forsake you, who is there that can aid you after Him? And upon Allāh let the believers rely.
Juz 4Page 71
وَمَاwamāAnd not
كَانَkānais
لِنَبِىٍّlinabiyyinfor a Prophet
أَنanthat
يَغُلَّ ۚyaghullahe defrauds
وَمَنwamanAnd whoever
يَغْلُلْyaghluldefrauds
يَأْتِyatiwill bring
بِمَاbimāwhat
غَلَّghallahe had defrauded
يَوْمَyawma(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚl-qiyāmati(of) Resurrection
ثُمَّthummaThen
تُوَفَّىٰtuwaffāis repaid in full
كُلُّkulluevery
نَفْسٍۢnafsinsoul
مَّاmāwhat
كَسَبَتْkasabatit earned
وَهُمْwahumand they
لَاlā(will) not
يُظْلَمُونَyuẓ'lamūnabe wronged
١٦١(161)
It is not [attributable] to any prophet that he would act unfaithfully [in regard to war booty]. And whoever betrays, [taking unlawfully], will come with what he took on the Day of Resurrection. Then will every soul be [fully] compensated for what it earned, and they will not be wronged.
Juz 4Page 71
أَفَمَنِafamaniSo is (the one) who
ٱتَّبَعَittabaʿapursues
رِضْوَٰنَriḍ'wāna(the) pleasure
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
كَمَنۢkamanlike (the one) who
بَآءَbāadraws
بِسَخَطٍۢbisakhaṭinon (himself) wrath
مِّنَminaof
ٱللَّهِl-lahiAllah
وَمَأْوَىٰهُwamawāhuand his abode
جَهَنَّمُ ۚjahannamu(is) hell
وَبِئْسَwabi'saand wretched
ٱلْمَصِيرُl-maṣīru(is) the destination
١٦٢(162)
So is one who pursues the pleasure of Allāh like one who brings upon himself the anger of Allāh and whose refuge is Hell? And wretched is the destination.
Juz 4Page 71
هُمْhumThey
دَرَجَـٰتٌdarajātun(are in varying) degrees
عِندَʿindanear
ٱللَّهِ ۗl-lahiAllah
وَٱللَّهُwal-lahuand Allah
بَصِيرٌۢbaṣīrun(is) All-Seer
بِمَاbimāof what
يَعْمَلُونَyaʿmalūnathey do
١٦٣(163)
They are [varying] degrees in the sight of Allāh, and Allāh is Seeing of whatever they do.
Juz 4Page 71
لَقَدْlaqadCertainly
مَنَّmannabestowed a Favor
ٱللَّهُl-lahuAllah
عَلَىʿalāupon
ٱلْمُؤْمِنِينَl-mu'minīnathe believers
إِذْidhas
بَعَثَbaʿathaHe raised
فِيهِمْfīhimamong them
رَسُولًۭاrasūlana Messenger
مِّنْminfrom
أَنفُسِهِمْanfusihimthemselves
يَتْلُوا۟yatlūreciting
عَلَيْهِمْʿalayhimto them
ءَايَـٰتِهِۦāyātihiHis Verses
وَيُزَكِّيهِمْwayuzakkīhimand purifying them
وَيُعَلِّمُهُمُwayuʿallimuhumuand teaching them
ٱلْكِتَـٰبَl-kitābathe Book
وَٱلْحِكْمَةَwal-ḥik'mataand the wisdom
وَإِنwa-inalthough
كَانُوا۟kānūthey were
مِنminfrom
قَبْلُqablubefore (that)
لَفِىlafīcertainly in
ضَلَـٰلٍۢḍalālin(the) error
مُّبِينٍmubīninclear
١٦٤(164)
Certainly did Allāh confer [great] favor upon the believers when He sent among them a Messenger from themselves, reciting to them His verses and purifying them and teaching them the Book [i.e., the Qur’ān] and wisdom, although they had been before in manifest error.
Juz 4Page 71
أَوَلَمَّآawalammāOr when
أَصَـٰبَتْكُمaṣābatkumstruck you
مُّصِيبَةٌۭmuṣībatundisaster
قَدْqadsurely
أَصَبْتُمaṣabtumyou (had) struck (them)
مِّثْلَيْهَاmith'layhātwice of it
قُلْتُمْqul'tumyou said
أَنَّىٰannāFrom where
هَـٰذَا ۖhādhā(is) this
قُلْqulSay
هُوَhuwaIt
مِنْmin(is)
عِندِʿindifrom
أَنفُسِكُمْ ۗanfusikumyourselves
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
عَلَىٰʿalā(is) on
كُلِّkullievery
شَىْءٍۢshayinthing
قَدِيرٌۭqadīrunAll-Powerful
١٦٥(165)
Why [is it that] when a [single] disaster struck you [on the day of Uḥud], although you had struck [the enemy in the battle of Badr] with one twice as great, you said, "From where is this?" Say, "It is from yourselves [i.e., due to your sin]." Indeed, Allāh is over all things competent.
Juz 4Page 71
وَمَآwamāAnd what
أَصَـٰبَكُمْaṣābakumstruck you
يَوْمَyawma(on the) day
ٱلْتَقَىl-taqā(when) met
ٱلْجَمْعَانِl-jamʿānithe two hosts
فَبِإِذْنِfabi-idh'ni(was) by (the) permission
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
وَلِيَعْلَمَwaliyaʿlamaand that He (might) make evident
ٱلْمُؤْمِنِينَl-mu'minīnathe believers
١٦٦(166)
And what struck you on the day the two armies met [at Uḥud] was by permission of Allāh that He might make evident the [true] believers
Juz 4Page 72
وَلِيَعْلَمَwaliyaʿlamaAnd that He (might) make evident
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
نَافَقُوا۟ ۚnāfaqū(are) hypocrites
وَقِيلَwaqīlaAnd it was said
لَهُمْlahumto them
تَعَالَوْا۟taʿālawCome
قَـٰتِلُوا۟qātilūfight
فِىfīin
سَبِيلِsabīli(the) way
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
أَوِawior
ٱدْفَعُوا۟ ۖid'faʿūdefend
قَالُوا۟qālūThey said
لَوْlawIf
نَعْلَمُnaʿlamuwe knew
قِتَالًۭاqitālanfighting
لَّٱتَّبَعْنَـٰكُمْ ۗla-ittabaʿnākumcertainly we (would have) followed you
هُمْhumThey
لِلْكُفْرِlil'kuf'rito disbelief
يَوْمَئِذٍyawma-idhinthat day
أَقْرَبُaqrabu(were) nearer
مِنْهُمْmin'humthan [them]
لِلْإِيمَـٰنِ ۚlil'īmānito the faith
يَقُولُونَyaqūlūnasaying
بِأَفْوَٰهِهِمbi-afwāhihimwith their mouths
مَّاmāwhat
لَيْسَlaysawas not
فِىfīin
قُلُوبِهِمْ ۗqulūbihimtheir hearts
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
أَعْلَمُaʿlamu(is) Most Knowing
بِمَاbimāof what
يَكْتُمُونَyaktumūnathey conceal
١٦٧(167)
And that He might make evident those who are hypocrites. For it was said to them, "Come, fight in the way of Allāh or [at least] defend." They said, "If we had known [there would be] battle, we would have followed you." They were nearer to disbelief that day than to faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allāh is most knowing of what they conceal -
Juz 4Page 72
ٱلَّذِينَalladhīnaThose who
قَالُوا۟qālūsaid
لِإِخْوَٰنِهِمْli-ikh'wānihimabout their brothers
وَقَعَدُوا۟waqaʿadūwhile they sat
لَوْlawIf
أَطَاعُونَاaṭāʿūnāthey (had) obeyed us
مَاmānot
قُتِلُوا۟ ۗqutilūthey would have been killed
قُلْqulSay
فَٱدْرَءُوا۟fa-id'raūThen avert
عَنْʿanfrom
أَنفُسِكُمُanfusikumuyourselves
ٱلْمَوْتَl-mawta[the] death
إِنinif
كُنتُمْkuntumyou are
صَـٰدِقِينَṣādiqīnatruthful
١٦٨(168)
Those who said about their brothers while sitting [at home], "If they had obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then prevent death from yourselves, if you should be truthful."
Juz 4Page 72
وَلَاwalāAnd (do) not
تَحْسَبَنَّtaḥsabannathink
ٱلَّذِينَalladhīna(of) those who
قُتِلُوا۟qutilūare killed
فِىfīin
سَبِيلِsabīli(the) way
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
أَمْوَٰتًۢا ۚamwātan(as) dead
بَلْbalNay
أَحْيَآءٌaḥyāonThey are alive
عِندَʿindanear
رَبِّهِمْrabbihimtheir Lord
يُرْزَقُونَyur'zaqūnathey are given provision
١٦٩(169)
And never think of those who have been killed in the cause of Allāh as dead. Rather, they are alive with their Lord, receiving provision,
Juz 4Page 72
فَرِحِينَfariḥīnaRejoicing
بِمَآbimāin what
ءَاتَىٰهُمُātāhumubestowed them
ٱللَّهُl-lahuAllah
مِنminof
فَضْلِهِۦfaḍlihiHis Bounty
وَيَسْتَبْشِرُونَwayastabshirūnaand they receive good tidings
بِٱلَّذِينَbi-alladhīnaabout those who
لَمْlam(have) not
يَلْحَقُوا۟yalḥaqūyet joined
بِهِمbihim[with] them
مِّنْmin[from]
خَلْفِهِمْkhalfihim(but are) left behind
أَلَّاallāthat (there will be) no
خَوْفٌkhawfunfear
عَلَيْهِمْʿalayhimon them
وَلَاwalāand not
هُمْhumthey
يَحْزَنُونَyaḥzanūnawill grieve
١٧٠(170)
Rejoicing in what Allāh has bestowed upon them of His bounty, and they receive good tidings about those [to be martyred] after them who have not yet joined them - that there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
Juz 4Page 72
۞ يَسْتَبْشِرُونَyastabshirūnaThey receive good tidings
بِنِعْمَةٍۢbiniʿ'matinof Favor
مِّنَminafrom
ٱللَّهِl-lahiAllah
وَفَضْلٍۢwafaḍlinand Bounty
وَأَنَّwa-annaand that
ٱللَّهَl-lahaAllah
لَاlā(does) not
يُضِيعُyuḍīʿulet go waste
أَجْرَajra(the) reward
ٱلْمُؤْمِنِينَl-mu'minīna(of) the believers
١٧١(171)
They receive good tidings of favor from Allāh and bounty and [of the fact] that Allāh does not allow the reward of believers to be lost -
Juz 4Page 72
ٱلَّذِينَalladhīnaThose who
ٱسْتَجَابُوا۟is'tajābūresponded
لِلَّهِlillahito Allah
وَٱلرَّسُولِwal-rasūliand the Messenger
مِنۢminfrom
بَعْدِbaʿdiafter
مَآmāwhat
أَصَابَهُمُaṣābahumubefell them
ٱلْقَرْحُ ۚl-qarḥuthe injury
لِلَّذِينَlilladhīnafor those who
أَحْسَنُوا۟aḥsanūdid good
مِنْهُمْmin'humamong them
وَٱتَّقَوْا۟wa-ittaqawand feared Allah
أَجْرٌajrun(is) a reward
عَظِيمٌʿaẓīmungreat
١٧٢(172)
Those [believers] who responded to Allāh and the Messenger after injury had struck them. For those who did good among them and feared Allāh is a great reward -
Juz 4Page 72
ٱلَّذِينَalladhīnaThose who
قَالَqālasaid
لَهُمُlahumuto them
ٱلنَّاسُl-nāsu[the people]
إِنَّinnaIndeed
ٱلنَّاسَl-nāsathe people
قَدْqad(have) certainly
جَمَعُوا۟jamaʿūgathered
لَكُمْlakumagainst you
فَٱخْشَوْهُمْfa-ikh'shawhumso fear them
فَزَادَهُمْfazādahumBut it increased them
إِيمَـٰنًۭاīmānan(in) faith
وَقَالُوا۟waqālūand they said
حَسْبُنَاḥasbunāSufficient for us
ٱللَّهُl-lahu(is) Allah
وَنِعْمَwaniʿ'maand (He is the) best
ٱلْوَكِيلُl-wakīlu[the] Disposer of affairs
١٧٣(173)
Those to whom people [i.e., hypocrites] said, "Indeed, the people have gathered against you, so fear them." But it [merely] increased them in faith, and they said, "Sufficient for us is Allāh, and [He is] the best Disposer of affairs."
Juz 4Page 72
فَٱنقَلَبُوا۟fa-inqalabūSo they returned
بِنِعْمَةٍۢbiniʿ'matinwith (the) Favor
مِّنَminaof
ٱللَّهِl-lahiAllah
وَفَضْلٍۢwafaḍlinand Bounty
لَّمْlamnot
يَمْسَسْهُمْyamsashumtouched them
سُوٓءٌۭsūonany harm
وَٱتَّبَعُوا۟wa-ittabaʿūAnd they followed
رِضْوَٰنَriḍ'wāna(the) pleasure
ٱللَّهِ ۗl-lahi(of) Allah
وَٱللَّهُwal-lahuand Allah
ذُوdhū(is) Possessor
فَضْلٍfaḍlin(of) Bounty
عَظِيمٍʿaẓīmingreat
١٧٤(174)
So they returned with favor from Allāh and bounty, no harm having touched them. And they pursued the pleasure of Allāh, and Allāh is the possessor of great bounty.
Juz 4Page 73
إِنَّمَاinnamā(It is) only
ذَٰلِكُمُdhālikumuthat
ٱلشَّيْطَـٰنُl-shayṭānuthe Shaitaan
يُخَوِّفُyukhawwifufrightens (you)
أَوْلِيَآءَهُۥawliyāahu(of) his allies
فَلَاfalāSo (do) not
تَخَافُوهُمْtakhāfūhumfear them
وَخَافُونِwakhāfūnibut fear Me
إِنinif
كُنتُمkuntumyou are
مُّؤْمِنِينَmu'minīnabelievers
١٧٥(175)
That is only Satan who frightens [you] of his supporters. So fear them not, but fear Me, if you are [indeed] believers.
Juz 4Page 73
وَلَاwalāAnd (let) not
يَحْزُنكَyaḥzunkagrieve you
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
يُسَـٰرِعُونَyusāriʿūnahasten
فِىfīin(to)
ٱلْكُفْرِ ۚl-kuf'ri[the] disbelief
إِنَّهُمْinnahumIndeed, they
لَنlannever
يَضُرُّوا۟yaḍurrūwill harm
ٱللَّهَl-lahaAllah
شَيْـًۭٔا ۗshayan(in) anything
يُرِيدُyurīduintends
ٱللَّهُl-lahuAllah
أَلَّاallāthat not
يَجْعَلَyajʿalaHe will set
لَهُمْlahumfor them
حَظًّۭاḥaẓẓanany portion
فِىfīin
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖl-ākhiratithe Hereafter
وَلَهُمْwalahumAnd for them
عَذَابٌʿadhābun(is) a punishment
عَظِيمٌʿaẓīmungreat
١٧٦(176)
And do not be grieved, [O Muḥammad], by those who hasten into disbelief. Indeed, they will never harm Allāh at all. Allāh intends that He should give them no share in the Hereafter, and for them is a great punishment.
Juz 4Page 73
إِنَّinnaIndeed
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ٱشْتَرَوُا۟ish'tarawū(have) purchased
ٱلْكُفْرَl-kuf'ra[the] disbelief
بِٱلْإِيمَـٰنِbil-īmāniwith the faith
لَنlannever
يَضُرُّوا۟yaḍurrūwill they harm
ٱللَّهَl-lahaAllah
شَيْـًۭٔاshayan(in) anything
وَلَهُمْwalahumand for them
عَذَابٌʿadhābun(is) a punishment
أَلِيمٌۭalīmunpainful
١٧٧(177)
Indeed, those who purchase disbelief [in exchange] for faith - never will they harm Allāh at all, and for them is a painful punishment.
Juz 4Page 73
وَلَاwalāAnd (let) not
يَحْسَبَنَّyaḥsabannathink
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
كَفَرُوٓا۟kafarūdisbelieved
أَنَّمَاannamāthat
نُمْلِىnum'līWe give respite
لَهُمْlahumto them
خَيْرٌۭkhayrun(is) good
لِّأَنفُسِهِمْ ۚli-anfusihimfor themselves
إِنَّمَاinnamāOnly
نُمْلِىnum'līWe give respite
لَهُمْlahumto them
لِيَزْدَادُوٓا۟liyazdādūso that they may increase
إِثْمًۭا ۚith'man(in) sins
وَلَهُمْwalahumand for them
عَذَابٌۭʿadhābun(is) a punishment
مُّهِينٌۭmuhīnunhumiliating
١٧٨(178)
And let not those who disbelieve ever think that [because] We extend their time [of enjoyment] it is better for them. We only extend it for them so that they may increase in sin, and for them is a humiliating punishment.
Juz 4Page 73
مَّاmāNot
كَانَkānais
ٱللَّهُl-lahuAllah
لِيَذَرَliyadharato leave
ٱلْمُؤْمِنِينَl-mu'minīnathe believers
عَلَىٰʿalāon
مَآmāwhat
أَنتُمْantumyou (are)
عَلَيْهِʿalayhiin [it]
حَتَّىٰḥattāuntil
يَمِيزَyamīzaHe separates
ٱلْخَبِيثَl-khabīthathe evil
مِنَminafrom
ٱلطَّيِّبِ ۗl-ṭayibithe good
وَمَاwamāAnd not
كَانَkānais
ٱللَّهُl-lahuAllah
لِيُطْلِعَكُمْliyuṭ'liʿakumto inform you
عَلَىʿalāabout
ٱلْغَيْبِl-ghaybithe unseen
وَلَـٰكِنَّwalākinna[and] but
ٱللَّهَl-lahaAllah
يَجْتَبِىyajtabīchooses
مِنminfrom
رُّسُلِهِۦrusulihiHis Messengers
مَنmanwhom
يَشَآءُ ۖyashāuHe wills
فَـَٔامِنُوا۟faāminūso believe
بِٱللَّهِbil-lahiin Allah
وَرُسُلِهِۦ ۚwarusulihiand His Messengers
وَإِنwa-inand if
تُؤْمِنُوا۟tu'minūyou believe
وَتَتَّقُوا۟watattaqūand fear (Allah)
فَلَكُمْfalakumthen for you
أَجْرٌajrun(is a) reward
عَظِيمٌۭʿaẓīmungreat
١٧٩(179)
Allāh would not leave the believers in that [state] you are in [presently] until He separates the evil from the good. Nor would Allāh reveal to you the unseen. But [instead], Allāh chooses of His messengers whom He wills, so believe in Allāh and His messengers. And if you believe and fear Him, then for you is a great reward.
Juz 4Page 73
وَلَاwalāAnd (let) not
يَحْسَبَنَّyaḥsabannathink
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
يَبْخَلُونَyabkhalūnawithhold
بِمَآbimāof what
ءَاتَىٰهُمُātāhumu(has) given them
ٱللَّهُl-lahuAllah
مِنminof
فَضْلِهِۦfaḍlihiHis Bounty
هُوَhuwa(that) it
خَيْرًۭاkhayran(is) good
لَّهُم ۖlahumfor them
بَلْbalNay
هُوَhuwait
شَرٌّۭsharrun(is) bad
لَّهُمْ ۖlahumfor them
سَيُطَوَّقُونَsayuṭawwaqūnaTheir necks will be encircled
مَاmā(with) what
بَخِلُوا۟bakhilūthey withheld
بِهِۦbihi[with it]
يَوْمَyawma(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗl-qiyāmati(of) [the] Resurrection
وَلِلَّهِwalillahiAnd for Allah
مِيرَٰثُmīrāthu(is the) heritage
ٱلسَّمَـٰوَٰتِl-samāwāti(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۗwal-arḍiand the earth
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
بِمَاbimāwith what
تَعْمَلُونَtaʿmalūnayou do
خَبِيرٌۭkhabīrun(is) All-Aware
١٨٠(180)
And let not those who [greedily] withhold what Allāh has given them of His bounty ever think that it is better for them. Rather, it is worse for them. Their necks will be encircled by what they withheld on the Day of Resurrection. And to Allāh belongs the heritage of the heavens and the earth. And Allāh, of what you do, is [fully] Aware.
Juz 4Page 73
لَّقَدْlaqadCertainly
سَمِعَsamiʿaheard
ٱللَّهُl-lahuAllah
قَوْلَqawla(the) saying
ٱلَّذِينَalladhīna(of) those who
قَالُوٓا۟qālūsaid
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
فَقِيرٌۭfaqīrun(is) poor
وَنَحْنُwanaḥnuwhile we
أَغْنِيَآءُ ۘaghniyāu(are) rich
سَنَكْتُبُsanaktubuWe will record
مَاmāwhat
قَالُوا۟qālūthey said
وَقَتْلَهُمُwaqatlahumuand their killing
ٱلْأَنۢبِيَآءَl-anbiyāathe Prophets
بِغَيْرِbighayriwithout
حَقٍّۢḥaqqin(any) right
وَنَقُولُwanaqūluand We will say
ذُوقُوا۟dhūqūTaste
عَذَابَʿadhāba(the) punishment
ٱلْحَرِيقِl-ḥarīqi(of) the Burning Fire
١٨١(181)
Allāh has certainly heard the statement of those [Jews] who said, "Indeed, Allāh is poor, while we are rich." We will record what they said and their killing of the prophets without right and will say, "Taste the punishment of the Burning Fire.
Juz 4Page 74
ذَٰلِكَdhālikaThat
بِمَاbimā(is) because
قَدَّمَتْqaddamat(of what) sent forth
أَيْدِيكُمْaydīkumyour hands
وَأَنَّwa-annaand that
ٱللَّهَl-lahaAllah
لَيْسَlaysais not
بِظَلَّامٍۢbiẓallāminunjust
لِّلْعَبِيدِlil'ʿabīdito (His) slaves
١٨٢(182)
That is for what your hands have put forth and because Allāh is not ever unjust to [His] servants."
Juz 4Page 74
ٱلَّذِينَalladhīnaThose who
قَالُوٓا۟qālūsaid
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
عَهِدَʿahida(has) taken promise
إِلَيْنَآilaynāfrom us
أَلَّاallāthat not
نُؤْمِنَnu'minawe (should) believe
لِرَسُولٍlirasūlinin a Messenger
حَتَّىٰḥattāuntil
يَأْتِيَنَاyatiyanāhe brings to us
بِقُرْبَانٍۢbiqur'bānina sacrifice
تَأْكُلُهُtakuluhuconsumes it
ٱلنَّارُ ۗl-nāruthe fire
قُلْqulSay
قَدْqadSurely
جَآءَكُمْjāakumcame to you
رُسُلٌۭrusulunMessengers
مِّنminfrom
قَبْلِىqablībefore me
بِٱلْبَيِّنَـٰتِbil-bayinātiwith the clear Signs
وَبِٱلَّذِىwabi-alladhīand with what
قُلْتُمْqul'tumyou speak
فَلِمَfalimaSo why
قَتَلْتُمُوهُمْqataltumūhumyou killed them
إِنinif
كُنتُمْkuntumyou are
صَـٰدِقِينَṣādiqīnatruthful
١٨٣(183)
[They are] those who said, "Indeed, Allāh has taken our promise not to believe any messenger until he brings us an offering which fire [from heaven] will consume." Say, "There have already come to you messengers before me with clear proofs and [even] that of which you speak. So why did you kill them, if you should be truthful?"
Juz 4Page 74
فَإِنfa-inThen if
كَذَّبُوكَkadhabūkathey reject you
فَقَدْfaqadthen certainly
كُذِّبَkudhibawere rejected
رُسُلٌۭrusulunMessengers
مِّنminfrom
قَبْلِكَqablikabefore you
جَآءُوjāū(who) came
بِٱلْبَيِّنَـٰتِbil-bayinātiwith the clear Signs
وَٱلزُّبُرِwal-zuburiand the Scriptures
وَٱلْكِتَـٰبِwal-kitābiand the Book
ٱلْمُنِيرِl-munīri[the] Enlightening
١٨٤(184)
Then if they deny you, [O Muḥammad] - so were messengers denied before you, who brought clear proofs and written ordinances and the enlightening Scripture.
Juz 4Page 74
كُلُّkulluEvery
نَفْسٍۢnafsinsoul
ذَآئِقَةُdhāiqatu(will) taste
ٱلْمَوْتِ ۗl-mawti[the] death
وَإِنَّمَاwa-innamāand only
تُوَفَّوْنَtuwaffawnayou will be paid in full
أُجُورَكُمْujūrakumyour reward
يَوْمَyawma(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖl-qiyāmati(of) [the] Resurrection
فَمَنfamanThen whoever
زُحْزِحَzuḥ'ziḥais drawn away
عَنِʿanifrom
ٱلنَّارِl-nārithe Fire
وَأُدْخِلَwa-ud'khilaand admitted
ٱلْجَنَّةَl-janata(to) Paradise
فَقَدْfaqadthen surely
فَازَ ۗfāzahe is successful
وَمَاwamāAnd not
ٱلْحَيَوٰةُl-ḥayatu(is) the life
ٱلدُّنْيَآl-dun'yā(of) the world
إِلَّاillāexcept
مَتَـٰعُmatāʿuenjoyment
ٱلْغُرُورِl-ghurūri(of) delusion
١٨٥(185)
Every soul will taste death, and you will only be given your [full] compensation on the Day of Resurrection. So he who is drawn away from the Fire and admitted to Paradise has attained [his desire]. And what is the life of this world except the enjoyment of delusion.
Juz 4Page 74
۞ لَتُبْلَوُنَّlatub'lawunnaYou will certainly be tested
فِىٓfīin
أَمْوَٰلِكُمْamwālikumyour wealth
وَأَنفُسِكُمْwa-anfusikumand yourselves
وَلَتَسْمَعُنَّwalatasmaʿunnaAnd you will certainly hear
مِنَminafrom
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
أُوتُوا۟ūtūwere given
ٱلْكِتَـٰبَl-kitābathe Book
مِنminfrom
قَبْلِكُمْqablikumbefore you
وَمِنَwaminaand from
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
أَشْرَكُوٓا۟ashrakūassociate partners with Allah
أَذًۭىadhanhurtful things
كَثِيرًۭا ۚkathīranmany
وَإِنwa-inand if
تَصْبِرُوا۟taṣbirūyou are patient
وَتَتَّقُوا۟watattaqūand fear (Allah)
فَإِنَّfa-innathen indeed
ذَٰلِكَdhālikathat
مِنْmin(is) of
عَزْمِʿazmithe matters
ٱلْأُمُورِl-umūri(of) determination
١٨٦(186)
You will surely be tested in your possessions and in yourselves. And you will surely hear from those who were given the Scripture before you and from those who associate others with Allāh much abuse. But if you are patient and fear Allāh - indeed, that is of the matters [worthy] of resolve.
Juz 4Page 74
وَإِذْwa-idhAnd when
أَخَذَakhadhatook
ٱللَّهُl-lahuAllah
مِيثَـٰقَmīthāqaa Covenant
ٱلَّذِينَalladhīna(from) those who
أُوتُوا۟ūtūwere given
ٱلْكِتَـٰبَl-kitābathe Book
لَتُبَيِّنُنَّهُۥlatubayyinunnahuYou certainly make it clear
لِلنَّاسِlilnnāsito the mankind
وَلَاwalāand (do) not
تَكْتُمُونَهُۥtaktumūnahuconceal it
فَنَبَذُوهُfanabadhūhuThen they threw it
وَرَآءَwarāabehind
ظُهُورِهِمْẓuhūrihimtheir backs
وَٱشْتَرَوْا۟wa-ish'tarawand they exchanged
بِهِۦbihi[with] it
ثَمَنًۭاthamanan(for) a price
قَلِيلًۭا ۖqalīlanlittle
فَبِئْسَfabi'saAnd wretched
مَاmā(is) what
يَشْتَرُونَyashtarūnathey purchase
١٨٧(187)
And [mention, O Muḥammad], when Allāh took a covenant from those who were given the Scripture, [saying], "You must make it clear [i.e., explain it] to the people and not conceal it." But they threw it away behind their backs and exchanged it for a small price. And wretched is that which they purchased.
Juz 4Page 75
لَاlā(Do) not
تَحْسَبَنَّtaḥsabannathink
ٱلَّذِينَalladhīna(that) those who
يَفْرَحُونَyafraḥūnarejoice
بِمَآbimāin what
أَتَوا۟ataw(they have) brought
وَّيُحِبُّونَwayuḥibbūnaand they love
أَنanthat
يُحْمَدُوا۟yuḥ'madūthey be praised
بِمَاbimāfor what
لَمْlamnot
يَفْعَلُوا۟yafʿalūthey do
فَلَاfalāso (do) not
تَحْسَبَنَّهُمtaḥsabannahumthink (that) they
بِمَفَازَةٍۢbimafāzatin(will) escape
مِّنَminafrom
ٱلْعَذَابِ ۖl-ʿadhābithe punishment
وَلَهُمْwalahumand for them
عَذَابٌʿadhābun(is a) punishment
أَلِيمٌۭalīmunpainful
١٨٨(188)
And never think that those who rejoice in what they have perpetrated and like to be praised for what they did not do - never think them [to be] in safety from the punishment, and for them is a painful punishment.
Juz 4Page 75
وَلِلَّهِwalillahiAnd for Allah
مُلْكُmul'ku(is the) dominion
ٱلسَّمَـٰوَٰتِl-samāwāti(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۗwal-arḍiand the earth
وَٱللَّهُwal-lahuand Allah
عَلَىٰʿalā(is) on
كُلِّkullievery
شَىْءٍۢshayinthing
قَدِيرٌqadīrunAll-Powerful
١٨٩(189)
And to Allāh belongs the dominion of the heavens and the earth, and Allāh is over all things competent.
Juz 4Page 75
إِنَّinnaIndeed
فِىfīin
خَلْقِkhalqi(the) creation
ٱلسَّمَـٰوَٰتِl-samāwāti(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِwal-arḍiand the earth
وَٱخْتِلَـٰفِwa-ikh'tilāfiand (in the) alternation
ٱلَّيْلِal-layli(of) the night
وَٱلنَّهَارِwal-nahāriand the day
لَـَٔايَـٰتٍۢlaāyātin(are) surely Signs
لِّأُو۟لِىli-ulīfor men
ٱلْأَلْبَـٰبِl-albābi(of) understanding
١٩٠(190)
Indeed, in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the day are signs for those of understanding -
Juz 4Page 75
ٱلَّذِينَalladhīnaThose who
يَذْكُرُونَyadhkurūnaremember
ٱللَّهَl-lahaAllah
قِيَـٰمًۭاqiyāmanstanding
وَقُعُودًۭاwaquʿūdanand sitting
وَعَلَىٰwaʿalāand on
جُنُوبِهِمْjunūbihimtheir sides
وَيَتَفَكَّرُونَwayatafakkarūnaand they reflect
فِىfīon
خَلْقِkhalqi(the) creation
ٱلسَّمَـٰوَٰتِl-samāwāti(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِwal-arḍiand the earth
رَبَّنَاrabbanāOur Lord
مَاmānot
خَلَقْتَkhalaqtaYou have created
هَـٰذَاhādhāthis
بَـٰطِلًۭاbāṭilan(in) vain
سُبْحَـٰنَكَsub'ḥānakaGlory be to You
فَقِنَاfaqināso save us
عَذَابَʿadhāba(from the) punishment
ٱلنَّارِl-nāri(of) the Fire
١٩١(191)
Who remember Allāh while standing or sitting or [lying] on their sides and give thought to the creation of the heavens and the earth, [saying], "Our Lord, You did not create this aimlessly; exalted are You [above such a thing]; then protect us from the punishment of the Fire.
Juz 4Page 75
رَبَّنَآrabbanāOur Lord
إِنَّكَinnakaindeed [You]
مَنmanwhom
تُدْخِلِtud'khiliYou admit
ٱلنَّارَl-nāra(to) the Fire
فَقَدْfaqadthen surely
أَخْزَيْتَهُۥ ۖakhzaytahuYou (have) disgraced him
وَمَاwamāand not
لِلظَّـٰلِمِينَlilẓẓālimīnafor the wrongdoers
مِنْmin(are) any
أَنصَارٍۢanṣārinhelpers
١٩٢(192)
Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire - You have disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers.
Juz 4Page 75
رَّبَّنَآrabbanāOur Lord
إِنَّنَاinnanāindeed we
سَمِعْنَاsamiʿ'nā[we] heard
مُنَادِيًۭاmunādiyana caller
يُنَادِىyunādīcalling
لِلْإِيمَـٰنِlil'īmānito the faith
أَنْanthat
ءَامِنُوا۟āminūBelieve
بِرَبِّكُمْbirabbikumin your Lord
فَـَٔامَنَّا ۚfaāmannāso we have believed
رَبَّنَاrabbanāOur Lord
فَٱغْفِرْfa-igh'firso forgive
لَنَاlanāfor us
ذُنُوبَنَاdhunūbanāour sins
وَكَفِّرْwakaffirand remove
عَنَّاʿannāfrom us
سَيِّـَٔاتِنَاsayyiātināour evil deeds
وَتَوَفَّنَاwatawaffanāand cause us to die
مَعَmaʿawith
ٱلْأَبْرَارِl-abrārithe righteous
١٩٣(193)
Our Lord, indeed we have heard a caller [i.e., Prophet Muḥammad (ﷺ)] calling to faith, [saying], 'Believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord, so forgive us our sins and remove from us our misdeeds and cause us to die among the righteous.
Juz 4Page 75
رَبَّنَاrabbanāOur Lord
وَءَاتِنَاwaātināgrant us
مَاmāwhat
وَعَدتَّنَاwaʿadttanāYou promised us
عَلَىٰʿalāthrough
رُسُلِكَrusulikaYour Messengers
وَلَاwalāand (do) not
تُخْزِنَاtukh'zinādisgrace us
يَوْمَyawma(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗl-qiyāmati(of) [the] Resurrection
إِنَّكَinnakaIndeed, You
لَاlā(do) not
تُخْلِفُtukh'lifubreak
ٱلْمِيعَادَl-mīʿādathe promise
١٩٤(194)
Our Lord, and grant us what You promised us through Your messengers and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Indeed, You do not fail in [Your] promise."
Juz 4Page 75
فَٱسْتَجَابَfa-is'tajābaThen responded
لَهُمْlahumto them
رَبُّهُمْrabbuhumtheir Lord
أَنِّىannīIndeed, I
لَآlā(will) not
أُضِيعُuḍīʿu(let go) waste
عَمَلَʿamaladeeds
عَـٰمِلٍۢʿāmilin(of the) doer
مِّنكُمminkumamong you
مِّنmin[from]
ذَكَرٍdhakarin(whether) male
أَوْawor
أُنثَىٰ ۖunthāfemale
بَعْضُكُمbaʿḍukumeach of you
مِّنۢminfrom
بَعْضٍۢ ۖbaʿḍin(the) other
فَٱلَّذِينَfa-alladhīnaSo those who
هَاجَرُوا۟hājarūemigrated
وَأُخْرِجُوا۟wa-ukh'rijūand were driven out
مِنminfrom
دِيَـٰرِهِمْdiyārihimtheir homes
وَأُوذُوا۟waūdhūand were harmed
فِىfīin
سَبِيلِىsabīlīMy way
وَقَـٰتَلُوا۟waqātalūand fought
وَقُتِلُوا۟waqutilūand were killed
لَأُكَفِّرَنَّla-ukaffirannasurely I (will) remove
عَنْهُمْʿanhumfrom them
سَيِّـَٔاتِهِمْsayyiātihimtheir evil deeds
وَلَأُدْخِلَنَّهُمْwala-ud'khilannahumand surely I will admit them
جَنَّـٰتٍۢjannātin(to) Gardens
تَجْرِىtajrīflowing
مِنminfrom
تَحْتِهَاtaḥtihāunderneath them
ٱلْأَنْهَـٰرُl-anhāruthe rivers
ثَوَابًۭاthawābana reward
مِّنْminfrom
عِندِʿindi[near]
ٱللَّهِ ۗl-lahiAllah
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
عِندَهُۥʿindahuwith Him
حُسْنُḥus'nu(is the) best
ٱلثَّوَابِl-thawābireward
١٩٥(195)
And their Lord responded to them, "Never will I allow to be lost the work of [any] worker among you, whether male or female; you are of one another. So those who emigrated or were evicted from their homes or were harmed in My cause or fought or were killed - I will surely remove from them their misdeeds, and I will surely admit them to gardens beneath which rivers flow as reward from Allāh, and Allāh has with Him the best reward."
Juz 4Page 76
لَاlā(Let) not
يَغُرَّنَّكَyaghurrannakadeceive you
تَقَلُّبُtaqallubu(the) movement
ٱلَّذِينَalladhīna(of) those who
كَفَرُوا۟kafarūdisbelieved
فِىfīin
ٱلْبِلَـٰدِl-bilādithe land
١٩٦(196)
Be not deceived by the [uninhibited] movement of the disbelievers throughout the land.
Juz 4Page 76
مَتَـٰعٌۭmatāʿunAn enjoyment
قَلِيلٌۭqalīlunlittle
ثُمَّthummathen
مَأْوَىٰهُمْmawāhumtheir abode
جَهَنَّمُ ۚjahannamu(is) hell
وَبِئْسَwabi'sa[and] a wretched
ٱلْمِهَادُl-mihādu[the] resting place
١٩٧(197)
[It is but] a small enjoyment; then their [final] refuge is Hell, and wretched is the resting place.
Juz 4Page 76
لَـٰكِنِlākiniBut
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ٱتَّقَوْا۟ittaqawfear
رَبَّهُمْrabbahumtheir Lord
لَهُمْlahumfor them
جَنَّـٰتٌۭjannātun(will be) Gardens
تَجْرِىtajrīflows
مِنminfrom
تَحْتِهَاtaḥtihāunderneath them
ٱلْأَنْهَـٰرُl-anhāruthe rivers
خَـٰلِدِينَkhālidīnawill abide forever
فِيهَاfīhāin it
نُزُلًۭاnuzulana hospitality
مِّنْminfrom
عِندِʿindi[near]
ٱللَّهِ ۗl-lahiAllah
وَمَاwamāAnd what
عِندَʿinda(is) with
ٱللَّهِl-lahiAllah
خَيْرٌۭkhayrun(is) best
لِّلْأَبْرَارِlil'abrārifor the righteous
١٩٨(198)
But those who feared their Lord will have gardens beneath which rivers flow, abiding eternally therein, as accommodation from Allāh. And that which is with Allāh is best for the righteous.
Juz 4Page 76
وَإِنَّwa-innaAnd indeed
مِنْminamong
أَهْلِahli(the) People
ٱلْكِتَـٰبِl-kitābi(of) the Book
لَمَنlaman(are those) who
يُؤْمِنُyu'minubelieve
بِٱللَّهِbil-lahiin Allah
وَمَآwamāand what
أُنزِلَunzilawas revealed
إِلَيْكُمْilaykumto you
وَمَآwamāand what
أُنزِلَunzilawas revealed
إِلَيْهِمْilayhimto them
خَـٰشِعِينَkhāshiʿīnahumbly submissive
لِلَّهِlillahito Allah
لَاlāNot
يَشْتَرُونَyashtarūna(do) they exchange
بِـَٔايَـٰتِbiāyāti[with] (the) Verses
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
ثَمَنًۭاthamanan(for) a price
قَلِيلًا ۗqalīlanlittle
أُو۟لَـٰٓئِكَulāikaThose
لَهُمْlahumfor them
أَجْرُهُمْajruhumtheir reward
عِندَʿinda(is) with
رَبِّهِمْ ۗrabbihimtheir Lord
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
سَرِيعُsarīʿu(is) swift
ٱلْحِسَابِl-ḥisābi(in taking) the account
١٩٩(199)
And indeed, among the People of the Scripture are those who believe in Allāh and what was revealed to you and what was revealed to them, [being] humbly submissive to Allāh. They do not exchange the verses of Allāh for a small price. Those will have their reward with their Lord. Indeed, Allāh is swift in account.
Juz 4Page 76
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO you
ٱلَّذِينَalladhīnathose who(believe)
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve
ٱصْبِرُوا۟iṣ'birūBe steadfast
وَصَابِرُوا۟waṣābirūand [be] patient
وَرَابِطُوا۟warābiṭūand [be] constant
وَٱتَّقُوا۟wa-ittaqūand fear
ٱللَّهَl-lahaAllah
لَعَلَّكُمْlaʿallakumso that you may
تُفْلِحُونَtuf'liḥūna(be) successful
٢٠٠(200)
O you who have believed, persevere and endure and remain stationed and fear Allāh that you may be successful.
Juz 4Page 76