تَنزِيلٌۭtanzīlunA revelation
مِّنَminafrom
ٱلرَّحْمَـٰنِl-raḥmānithe Most Gracious
ٱلرَّحِيمِl-raḥīmithe Most Merciful
٢(2)
[This is] a revelation from the Entirely Merciful, the Especially Merciful -
Juz 24Page 477
كِتَـٰبٌۭkitābunA Book
فُصِّلَتْfuṣṣilatare detailed
ءَايَـٰتُهُۥāyātuhuits Verses
قُرْءَانًاqur'ānana Quran
عَرَبِيًّۭاʿarabiyyan(in) Arabic
لِّقَوْمٍۢliqawminfor a people
يَعْلَمُونَyaʿlamūna(who) know
٣(3)
A Book whose verses have been detailed, an Arabic Qur’ān for a people who know,
Juz 24Page 477
بَشِيرًۭاbashīranA giver of glad tidings
وَنَذِيرًۭاwanadhīranand a warner
فَأَعْرَضَfa-aʿraḍabut turn away
أَكْثَرُهُمْaktharuhummost of them
فَهُمْfahumso they
لَاlā(do) not
يَسْمَعُونَyasmaʿūnahear
٤(4)
As a giver of good tidings and a warner; but most of them turn away, so they do not hear.
Juz 24Page 477
وَقَالُوا۟waqālūAnd they say
قُلُوبُنَاqulūbunāOur hearts
فِىٓfī(are) in
أَكِنَّةٍۢakinnatincoverings
مِّمَّاmimmāfrom what
تَدْعُونَآtadʿūnāyou call us
إِلَيْهِilayhito it
وَفِىٓwafīand in
ءَاذَانِنَاādhānināour ears
وَقْرٌۭwaqrun(is) deafness
وَمِنۢwaminand between us
بَيْنِنَاbaynināand between us
وَبَيْنِكَwabaynikaand between you
حِجَابٌۭḥijābun(is) a screen
فَٱعْمَلْfa-iʿ'malSo work
إِنَّنَاinnanāindeed, we
عَـٰمِلُونَʿāmilūna(are) working
٥(5)
And they say, "Our hearts are within coverings [i.e., screened] from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a partition, so work; indeed, we are working."
Juz 24Page 477
قُلْqulSay
إِنَّمَآinnamāOnly
أَنَا۠anāI am
بَشَرٌۭbasharuna man
مِّثْلُكُمْmith'lukumlike you
يُوحَىٰٓyūḥāit is revealed
إِلَىَّilayyato me
أَنَّمَآannamāthat
إِلَـٰهُكُمْilāhukumyour god
إِلَـٰهٌۭilāhun(is) God
وَٰحِدٌۭwāḥidunOne
فَٱسْتَقِيمُوٓا۟fa-is'taqīmūso take a Straight Path
إِلَيْهِilayhito Him
وَٱسْتَغْفِرُوهُ ۗwa-is'taghfirūhuand ask His forgiveness
وَوَيْلٌۭwawaylunAnd woe
لِّلْمُشْرِكِينَlil'mush'rikīnato the polytheists
٦(6)
Say, [O Muḥammad], "I am only a man like you to whom it has been revealed that your god is but one God; so take a straight course to Him and seek His forgiveness." And woe to those who associate others with Allāh –
Juz 24Page 477
ٱلَّذِينَalladhīnaThose who
لَاlā(do) not
يُؤْتُونَyu'tūnagive
ٱلزَّكَوٰةَl-zakatathe zakah
وَهُمwahumand they
بِٱلْـَٔاخِرَةِbil-ākhiratiin the Hereafter
هُمْhumthey
كَـٰفِرُونَkāfirūna(are) disbelievers
٧(7)
Those who do not give zakāh, and in the Hereafter they are disbelievers.
Juz 24Page 477
إِنَّinnaIndeed
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve
وَعَمِلُوا۟waʿamilūand do
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِl-ṣāliḥātirighteous deeds
لَهُمْlahumfor them
أَجْرٌajrun(is) a reward
غَيْرُghayrunever ending
مَمْنُونٍۢmamnūninnever ending
٨(8)
Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them is a reward uninterrupted.
Juz 24Page 477
۞ قُلْqulSay
أَئِنَّكُمْa-innakumDo you indeed
لَتَكْفُرُونَlatakfurūna[surely] disbelieve
بِٱلَّذِىbi-alladhīin the One Who
خَلَقَkhalaqacreated
ٱلْأَرْضَl-arḍathe earth
فِىfīin
يَوْمَيْنِyawmaynitwo periods
وَتَجْعَلُونَwatajʿalūnaand you set up
لَهُۥٓlahuwith Him
أَندَادًۭا ۚandādanrivals
ذَٰلِكَdhālikaThat
رَبُّrabbu(is the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَl-ʿālamīna(of) the worlds
٩(9)
Say, "Do you indeed disbelieve in He who created the earth in two days and attribute to Him equals? That is the Lord of the worlds."
Juz 24Page 477
وَجَعَلَwajaʿalaAnd He placed
فِيهَاfīhātherein
رَوَٰسِىَrawāsiyafirmly-set mountains
مِنminabove it
فَوْقِهَاfawqihāabove it
وَبَـٰرَكَwabārakaand He blessed
فِيهَاfīhātherein
وَقَدَّرَwaqaddaraand determined
فِيهَآfīhātherein
أَقْوَٰتَهَاaqwātahāits sustenance
فِىٓfīin
أَرْبَعَةِarbaʿatifour
أَيَّامٍۢayyāminperiods
سَوَآءًۭsawāanequal
لِّلسَّآئِلِينَlilssāilīnafor those who ask
١٠(10)
And He placed on it [i.e., the earth] firmly set mountains over its surface, and He blessed it and determined therein its [creatures'] sustenance in four days without distinction - for [the information of] those who ask.
Juz 24Page 477
ثُمَّthummaThen
ٱسْتَوَىٰٓis'tawāHe directed (Himself)
إِلَىilātowards
ٱلسَّمَآءِl-samāithe heaven
وَهِىَwahiyawhile it (was)
دُخَانٌۭdukhānunsmoke
فَقَالَfaqālaand He said
لَهَاlahāto it
وَلِلْأَرْضِwalil'arḍiand to the earth
ٱئْتِيَاi'tiyāCome both of you
طَوْعًاṭawʿanwillingly
أَوْawor
كَرْهًۭاkarhanunwillingly
قَالَتَآqālatāThey both said
أَتَيْنَاataynāWe come
طَآئِعِينَṭāiʿīnawillingly
١١(11)
Then He directed Himself to the heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "Come [into being], willingly or by compulsion." They said, "We have come willingly."
Juz 24Page 477
فَقَضَىٰهُنَّfaqaḍāhunnaThen He completed them
سَبْعَsabʿa(as) seven
سَمَـٰوَاتٍۢsamāwātinheavens
فِىfīin
يَوْمَيْنِyawmaynitwo periods
وَأَوْحَىٰwa-awḥāand He revealed
فِىfīin
كُلِّkullieach
سَمَآءٍsamāinheaven
أَمْرَهَا ۚamrahāits affair
وَزَيَّنَّاwazayyannāAnd We adorned
ٱلسَّمَآءَl-samāathe heaven
ٱلدُّنْيَاl-dun'yā[the world]
بِمَصَـٰبِيحَbimaṣābīḥawith lamps
وَحِفْظًۭا ۚwaḥif'ẓanand (to) guard
ذَٰلِكَdhālikaThat
تَقْدِيرُtaqdīru(is the) Decree
ٱلْعَزِيزِl-ʿazīzi(of) the All-Mighty
ٱلْعَلِيمِl-ʿalīmithe All-Knower
١٢(12)
And He completed them as seven heavens within two days and inspired [i.e., made known] in each heaven its command. And We adorned the nearest heaven with lamps [i.e., stars, for beauty] and as protection. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.
Juz 24Page 478
فَإِنْfa-inBut if
أَعْرَضُوا۟aʿraḍūthey turn away
فَقُلْfaqulthen say
أَنذَرْتُكُمْandhartukumI have warned you
صَـٰعِقَةًۭṣāʿiqatan(of) a thunderbolt
مِّثْلَmith'lalike
صَـٰعِقَةِṣāʿiqati(the) thunderbolt
عَادٍۢʿādin(of) Aad
وَثَمُودَwathamūdaand Thamud
١٣(13)
But if they turn away, then say, "I have warned you of a thunderbolt like the thunderbolt [that struck] ʿAad and Thamūd.
Juz 24Page 478
إِذْidhWhen
جَآءَتْهُمُjāathumucame to them
ٱلرُّسُلُl-rusuluthe Messengers
مِنۢminfrom before them
بَيْنِbaynifrom before them
أَيْدِيهِمْaydīhimfrom before them
وَمِنْwaminand from
خَلْفِهِمْkhalfihimbehind them
أَلَّاallā(saying) "Do not
تَعْبُدُوٓا۟taʿbudūworship
إِلَّاillāexcept
ٱللَّهَ ۖl-lahaAllah
قَالُوا۟qālūThey said
لَوْlawIf
شَآءَshāa(had) willed
رَبُّنَاrabbunāour Lord
لَأَنزَلَla-anzalasurely, He (would have) sent down
مَلَـٰٓئِكَةًۭmalāikatanAngels
فَإِنَّاfa-innāSo indeed, we
بِمَآbimāin what
أُرْسِلْتُمur'sil'tumyou have been sent
بِهِۦbihiwith
كَـٰفِرُونَkāfirūna(are) disbelievers
١٤(14)
[That occurred] when the messengers had come to them before them and after them, [saying], "Worship not except Allāh." They said, "If our Lord had willed, He would have sent down the angels, so indeed we, in that with which you have been sent, are disbelievers."
Juz 24Page 478
فَأَمَّاfa-ammāThen as for
عَادٌۭʿādunAad
فَٱسْتَكْبَرُوا۟fa-is'takbarūthey were arrogant
فِىfīin
ٱلْأَرْضِl-arḍithe land
بِغَيْرِbighayriwithout
ٱلْحَقِّl-ḥaqi[the] right
وَقَالُوا۟waqālūand they said
مَنْmanWho
أَشَدُّashaddu(is) mightier
مِنَّاminnāthan us
قُوَّةً ۖquwwatan(in) strength
أَوَلَمْawalamDo not
يَرَوْا۟yarawthey see
أَنَّannathat
ٱللَّهَl-lahaAllah
ٱلَّذِىalladhīthe One Who
خَلَقَهُمْkhalaqahumcreated them
هُوَhuwaHe
أَشَدُّashaddu(is) Mightier
مِنْهُمْmin'humthan them
قُوَّةًۭ ۖquwwatan(in) strength
وَكَانُوا۟wakānūBut they used to
بِـَٔايَـٰتِنَاbiāyātināin Our Signs
يَجْحَدُونَyajḥadūnadeny
١٥(15)
As for ʿAad, they were arrogant upon the earth without right and said, "Who is greater than us in strength?" Did they not consider that Allāh who created them was greater than them in strength? But they were rejecting Our signs.
Juz 24Page 478
فَأَرْسَلْنَاfa-arsalnāSo We sent
عَلَيْهِمْʿalayhimupon them
رِيحًۭاrīḥana wind
صَرْصَرًۭاṣarṣaranfurious
فِىٓfīin
أَيَّامٍۢayyāmin(the) days
نَّحِسَاتٍۢnaḥisātin(of) misfortune
لِّنُذِيقَهُمْlinudhīqahumthat We may make them taste
عَذَابَʿadhāba(the) punishment
ٱلْخِزْىِl-khiz'yi(of) disgrace
فِىfīin
ٱلْحَيَوٰةِl-ḥayatithe life
ٱلدُّنْيَا ۖl-dun'yā(of) the world
وَلَعَذَابُwalaʿadhābuAnd surely, (the) punishment
ٱلْـَٔاخِرَةِl-ākhirati(of) the Hereafter
أَخْزَىٰ ۖakhzā(is) more disgracing
وَهُمْwahumand they
لَاlāwill not be helped
يُنصَرُونَyunṣarūnawill not be helped
١٦(16)
So We sent upon them a screaming wind during days of misfortune to make them taste the punishment of disgrace in the worldly life; but the punishment of the Hereafter is more disgracing, and they will not be helped.
Juz 24Page 478
وَأَمَّاwa-ammāAnd as for
ثَمُودُthamūduThamud
فَهَدَيْنَـٰهُمْfahadaynāhumWe guided them
فَٱسْتَحَبُّوا۟fa-is'taḥabbūbut they preferred
ٱلْعَمَىٰl-ʿamā[the] blindness
عَلَىʿalāover
ٱلْهُدَىٰl-hudāthe guidance
فَأَخَذَتْهُمْfa-akhadhathumso seized them
صَـٰعِقَةُṣāʿiqatua thunderbolt
ٱلْعَذَابِl-ʿadhābi(of) the punishment
ٱلْهُونِl-hūnihumiliating
بِمَاbimāfor what
كَانُوا۟kānūthey used to
يَكْسِبُونَyaksibūnaearn
١٧(17)
And as for Thamūd, We guided them, but they preferred blindness over guidance, so the thunderbolt of humiliating punishment seized them for what they used to earn.
Juz 24Page 478
وَنَجَّيْنَاwanajjaynāAnd We saved
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ءَامَنُوا۟āmanūbelieved
وَكَانُوا۟wakānūand used to
يَتَّقُونَyattaqūnafear (Allah)
١٨(18)
And We saved those who believed and used to fear Allāh.
Juz 24Page 478
وَيَوْمَwayawmaAnd (the) Day
يُحْشَرُyuḥ'sharuwill be gathered
أَعْدَآءُaʿdāu(the) enemies
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
إِلَىilāto
ٱلنَّارِl-nārithe Fire
فَهُمْfahumthen they
يُوزَعُونَyūzaʿūnawill be assembled in rows
١٩(19)
And [mention, O Muḥammad], the Day when the enemies of Allāh will be gathered to the Fire while they are [driven], assembled in rows,
Juz 24Page 478
حَتَّىٰٓḥattāUntil
إِذَاidhāwhen
مَاmāwhen
جَآءُوهَاjāūhāthey come to it
شَهِدَshahida(will) testify
عَلَيْهِمْʿalayhimagainst them
سَمْعُهُمْsamʿuhumtheir hearing
وَأَبْصَـٰرُهُمْwa-abṣāruhumand their sight
وَجُلُودُهُمwajulūduhumand their skins
بِمَاbimā(as) to what
كَانُوا۟kānūthey used to
يَعْمَلُونَyaʿmalūnado
٢٠(20)
Until, when they reach it, their hearing and their eyes and their skins will testify against them of what they used to do.
Juz 24Page 478
وَقَالُوا۟waqālūAnd they will say
لِجُلُودِهِمْlijulūdihimto their skins
لِمَlimaWhy do
شَهِدتُّمْshahidttumyou testify
عَلَيْنَا ۖʿalaynāagainst us
قَالُوٓا۟qālūThey will say
أَنطَقَنَاanṭaqanāAllah made us speak
ٱللَّهُl-lahuAllah made us speak
ٱلَّذِىٓalladhīthe One Who
أَنطَقَanṭaqamakes speak
كُلَّkullaevery
شَىْءٍۢshayinthing
وَهُوَwahuwaand He
خَلَقَكُمْkhalaqakumcreated you
أَوَّلَawwala(the) first
مَرَّةٍۢmarratintime
وَإِلَيْهِwa-ilayhiand to Him
تُرْجَعُونَtur'jaʿūnayou will be returned
٢١(21)
And they will say to their skins, "Why have you testified against us?" They will say, "We were made to speak by Allāh, who has made everything speak; and He created you the first time, and to Him you are returned.
Juz 24Page 479
وَمَاwamāAnd not
كُنتُمْkuntumyou were
تَسْتَتِرُونَtastatirūnacovering yourselves
أَنanlest
يَشْهَدَyashhadatestify
عَلَيْكُمْʿalaykumagainst you
سَمْعُكُمْsamʿukumyour hearing
وَلَآwalāand not
أَبْصَـٰرُكُمْabṣārukumyour sight
وَلَاwalāand not
جُلُودُكُمْjulūdukumyour skins
وَلَـٰكِنwalākinbut
ظَنَنتُمْẓanantumyou assumed
أَنَّannathat
ٱللَّهَl-lahaAllah
لَاlā(does) not
يَعْلَمُyaʿlamuknow
كَثِيرًۭاkathīranmuch
مِّمَّاmimmāof what
تَعْمَلُونَtaʿmalūnayou do
٢٢(22)
And you were not covering [i.e., protecting] yourselves, lest your hearing testify against you or your sight or your skins, but you assumed that Allāh does not know much of what you do.
Juz 24Page 479
وَذَٰلِكُمْwadhālikumAnd that
ظَنُّكُمُẓannukumu(was) your assumption
ٱلَّذِىalladhīwhich
ظَنَنتُمẓanantumyou assumed
بِرَبِّكُمْbirabbikumabout your Lord
أَرْدَىٰكُمْardākumIt has ruined you
فَأَصْبَحْتُمfa-aṣbaḥtumand you have become
مِّنَminaof
ٱلْخَـٰسِرِينَl-khāsirīnathe losers
٢٣(23)
And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers."
Juz 24Page 479
فَإِنfa-inThen if
يَصْبِرُوا۟yaṣbirūthey endure
فَٱلنَّارُfal-nāruthe Fire
مَثْوًۭىmathwan(is) an abode
لَّهُمْ ۖlahumfor them
وَإِنwa-inand if
يَسْتَعْتِبُوا۟yastaʿtibūthey ask for favor
فَمَاfamāthen not
هُمhumthey
مِّنَmina(will be) of
ٱلْمُعْتَبِينَl-muʿ'tabīnathose who receive favor
٢٤(24)
So [even] if they are patient, the Fire is a residence for them; and if they ask to appease [Allāh], they will not be of those who are allowed to appease.
Juz 24Page 479
۞ وَقَيَّضْنَاwaqayyaḍnāAnd We have destined
لَهُمْlahumfor them
قُرَنَآءَquranāacompanions
فَزَيَّنُوا۟fazayyanū(who) made fair-seeming
لَهُمlahumto them
مَّاmāwhat
بَيْنَbayna(was) before them
أَيْدِيهِمْaydīhim(was) before them
وَمَاwamāand what
خَلْفَهُمْkhalfahum(was) behind them
وَحَقَّwaḥaqqaand (is) justified
عَلَيْهِمُʿalayhimuagainst them
ٱلْقَوْلُl-qawluthe Word
فِىٓfīamong
أُمَمٍۢumaminnations
قَدْqad(that have) passed away
خَلَتْkhalat(that have) passed away
مِنminbefore them
قَبْلِهِمqablihimbefore them
مِّنَminaof
ٱلْجِنِّl-jinithe jinn
وَٱلْإِنسِ ۖwal-insiand the men
إِنَّهُمْinnahumIndeed, they
كَانُوا۟kānūwere
خَـٰسِرِينَkhāsirīnalosers
٢٥(25)
And We appointed for them companions who made attractive to them what was before them and what was behind them [of sin], and the word [i.e., decree] has come into effect upon them among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers.
Juz 24Page 479
وَقَالَwaqālaAnd said
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
كَفَرُوا۟kafarūdisbelieve
لَاlā(Do) not
تَسْمَعُوا۟tasmaʿūlisten
لِهَـٰذَاlihādhāto this
ٱلْقُرْءَانِl-qur'āniQuran
وَٱلْغَوْا۟wal-ghawand make noise
فِيهِfīhitherein
لَعَلَّكُمْlaʿallakumso that you may
تَغْلِبُونَtaghlibūnaovercome
٢٦(26)
And those who disbelieve say, "Do not listen to this Qur’ān and speak noisily during [the recitation of] it that perhaps you will overcome."
Juz 24Page 479
فَلَنُذِيقَنَّfalanudhīqannaBut surely We will cause to taste
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
كَفَرُوا۟kafarūdisbelieve
عَذَابًۭاʿadhābana punishment
شَدِيدًۭاshadīdansevere
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْwalanajziyannahumand surely We will recompense them
أَسْوَأَaswa-a(the) worst
ٱلَّذِىalladhī(of) what
كَانُوا۟kānūthey used to
يَعْمَلُونَyaʿmalūnado
٢٧(27)
But We will surely cause those who disbelieve to taste a severe punishment, and We will surely recompense them for the worst of what they had been doing.
Juz 24Page 479
ذَٰلِكَdhālikaThat
جَزَآءُjazāu(is the) recompense
أَعْدَآءِaʿdāi(of the) enemies
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
ٱلنَّارُ ۖl-nāruthe Fire
لَهُمْlahumfor them
فِيهَاfīhātherein
دَارُdāru(is the) home
ٱلْخُلْدِ ۖl-khul'di(of) the eternity
جَزَآءًۢjazāan(as) recompense
بِمَاbimāfor what
كَانُوا۟kānūthey used to
بِـَٔايَـٰتِنَاbiāyātināof Our Verses
يَجْحَدُونَyajḥadūnareject
٢٨(28)
That is the recompense of the enemies of Allāh - the Fire. For them therein is the home of eternity as recompense for what they, of Our verses, were rejecting.
Juz 24Page 479
وَقَالَwaqālaAnd (will) say
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
كَفَرُوا۟kafarūdisbelieve
رَبَّنَآrabbanāOur Lord
أَرِنَاarināShow us
ٱلَّذَيْنِalladhaynithose who
أَضَلَّانَاaḍallānāmisled us
مِنَminaof
ٱلْجِنِّl-jinithe jinn
وَٱلْإِنسِwal-insiand the men
نَجْعَلْهُمَاnajʿalhumā(so) we may put them
تَحْتَtaḥtaunder
أَقْدَامِنَاaqdāmināour feet
لِيَكُونَاliyakūnāthat they be
مِنَminaof
ٱلْأَسْفَلِينَl-asfalīnathe lowest
٢٩(29)
And those who disbelieved will [then] say, "Our Lord, show us those who misled us of the jinn and men [so] we may put them under our feet that they will be among the lowest."
Juz 24Page 479
إِنَّinnaIndeed
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
قَالُوا۟qālūsay
رَبُّنَاrabbunāOur Lord
ٱللَّهُl-lahu(is) Allah
ثُمَّthummathen
ٱسْتَقَـٰمُوا۟is'taqāmūstand firm
تَتَنَزَّلُtatanazzaluwill descend
عَلَيْهِمُʿalayhimuon them
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُl-malāikatuthe Angels
أَلَّاallā(Do) not
تَخَافُوا۟takhāfūfear
وَلَاwalāand (do) not
تَحْزَنُوا۟taḥzanūgrieve
وَأَبْشِرُوا۟wa-abshirūbut receive the glad tidings
بِٱلْجَنَّةِbil-janatiof Paradise
ٱلَّتِىallatīwhich
كُنتُمْkuntumyou were
تُوعَدُونَtūʿadūnapromised
٣٠(30)
Indeed, those who have said, "Our Lord is Allāh" and then remained on a right course - the angels will descend upon them, [saying], "Do not fear and do not grieve but receive good tidings of Paradise, which you were promised.
Juz 24Page 480
نَحْنُnaḥnuWe
أَوْلِيَآؤُكُمْawliyāukum(are) your protectors
فِىfīin
ٱلْحَيَوٰةِl-ḥayatithe life
ٱلدُّنْيَاl-dun'yā(of) the world
وَفِىwafīand in
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖl-ākhiratithe Hereafter
وَلَكُمْwalakumAnd for you
فِيهَاfīhātherein
مَاmāwhatever
تَشْتَهِىٓtashtahīdesire
أَنفُسُكُمْanfusukumyour souls
وَلَكُمْwalakumand for you
فِيهَاfīhātherein
مَاmāwhat
تَدَّعُونَtaddaʿūnayou ask
٣١(31)
We [angels] were your allies in worldly life and [are so] in the Hereafter. And you will have therein whatever your souls desire, and you will have therein whatever you request [or wish]
Juz 24Page 480
نُزُلًۭاnuzulanA hospitable gift
مِّنْminfrom
غَفُورٍۢghafūrin(the) Oft-Forgiving
رَّحِيمٍۢraḥīmin(the) Most Merciful
٣٢(32)
As accommodation from a [Lord who is] Forgiving and Merciful."
Juz 24Page 480
وَمَنْwamanAnd who
أَحْسَنُaḥsanu(is) better
قَوْلًۭاqawlan(in) speech
مِّمَّنmimmanthan (one) who
دَعَآdaʿāinvites
إِلَىilāto
ٱللَّهِl-lahiAllah
وَعَمِلَwaʿamilaand does
صَـٰلِحًۭاṣāliḥanrighteous (deeds)
وَقَالَwaqālaand says
إِنَّنِىinnanīIndeed, I am
مِنَminaof
ٱلْمُسْلِمِينَl-mus'limīnathose who submit
٣٣(33)
And who is better in speech than one who invites to Allāh and does righteousness and says, "Indeed, I am of the Muslims."
Juz 24Page 480
وَلَاwalāAnd not
تَسْتَوِىtastawī(are) equal
ٱلْحَسَنَةُl-ḥasanatuthe good (deed)
وَلَاwalāand
ٱلسَّيِّئَةُ ۚl-sayi-atuthe evil (deed)
ٱدْفَعْid'faʿRepel
بِٱلَّتِىbi-allatīby (that) which
هِىَhiya[it]
أَحْسَنُaḥsanu(is) better
فَإِذَاfa-idhāthen behold
ٱلَّذِىalladhīOne who
بَيْنَكَbaynakabetween you
وَبَيْنَهُۥwabaynahuand between him
عَدَٰوَةٌۭʿadāwatun(was) enmity
كَأَنَّهُۥka-annahu(will become) as if he
وَلِىٌّwaliyyun(was) a friend
حَمِيمٌۭḥamīmunintimate
٣٤(34)
And not equal are the good deed and the bad. Repel [evil] by that [deed] which is better; and thereupon, the one whom between you and him is enmity [will become] as though he was a devoted friend.
Juz 24Page 480
وَمَاwamāAnd not
يُلَقَّىٰهَآyulaqqāhāit is granted
إِلَّاillāexcept
ٱلَّذِينَalladhīna(to) those who
صَبَرُوا۟ṣabarū(are) patient
وَمَاwamāand not
يُلَقَّىٰهَآyulaqqāhāit is granted
إِلَّاillāexcept
ذُوdhū(to the) owner
حَظٍّḥaẓẓin(of) fortune
عَظِيمٍۢʿaẓīmingreat
٣٥(35)
But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except one having a great portion [of good].
Juz 24Page 480
وَإِمَّاwa-immāAnd if
يَنزَغَنَّكَyanzaghannakawhisper comes to you
مِنَminafrom
ٱلشَّيْطَـٰنِl-shayṭānithe Shaitaan
نَزْغٌۭnazghunan evil suggestion
فَٱسْتَعِذْfa-is'taʿidhthen seek refuge
بِٱللَّهِ ۖbil-lahiin Allah
إِنَّهُۥinnahuIndeed, He
هُوَhuwa[He]
ٱلسَّمِيعُl-samīʿu(is) the All-Hearer
ٱلْعَلِيمُl-ʿalīmuthe All-Knower
٣٦(36)
And if there comes to you from Satan an evil suggestion, then seek refuge in Allāh. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
Juz 24Page 480
وَمِنْwaminAnd of
ءَايَـٰتِهِāyātihiHis Signs
ٱلَّيْلُal-laylu(are) the night
وَٱلنَّهَارُwal-nahāruand the day
وَٱلشَّمْسُwal-shamsuand the sun
وَٱلْقَمَرُ ۚwal-qamaruand the moon
لَاlā(Do) not
تَسْجُدُوا۟tasjudūprostrate
لِلشَّمْسِlilshamsito the sun
وَلَاwalāand not
لِلْقَمَرِlil'qamarito the moon
وَٱسْجُدُوا۟wa-us'judūbut prostrate
لِلَّهِlillahito Allah
ٱلَّذِىalladhīthe One Who
خَلَقَهُنَّkhalaqahunnacreated them
إِنinif
كُنتُمْkuntumyou
إِيَّاهُiyyāhuHim alone
تَعْبُدُونَtaʿbudūnaworship
٣٧(37)
And of His signs are the night and day and the sun and moon. Do not prostrate to the sun or to the moon, but prostrate to Allāh, who created them, if it should be Him that you worship.
Juz 24Page 480
فَإِنِfa-iniBut if
ٱسْتَكْبَرُوا۟is'takbarūthey are arrogant
فَٱلَّذِينَfa-alladhīnathen those who
عِندَʿinda(are) near
رَبِّكَrabbikayour Lord
يُسَبِّحُونَyusabbiḥūnaglorify
لَهُۥlahuHim
بِٱلَّيْلِbi-al-layliby night
وَٱلنَّهَارِwal-nahāriand day
وَهُمْwahumAnd they
لَاlā(do) not
يَسْـَٔمُونَ ۩yasamūnatire
٣٨(38)
But if they are arrogant - then those who are near your Lord [i.e., the angels] exalt Him by night and by day, and they do not become weary.
Juz 24Page 480Sajdah
وَمِنْwaminAnd among
ءَايَـٰتِهِۦٓāyātihiHis Signs
أَنَّكَannaka(is) that you
تَرَىtarāsee
ٱلْأَرْضَl-arḍathe earth
خَـٰشِعَةًۭkhāshiʿatanbarren
فَإِذَآfa-idhābut when
أَنزَلْنَاanzalnāWe send down
عَلَيْهَاʿalayhāupon it
ٱلْمَآءَl-māawater
ٱهْتَزَّتْih'tazzatit is stirred (to life)
وَرَبَتْ ۚwarabatand grows
إِنَّinnaIndeed
ٱلَّذِىٓalladhīthe One Who
أَحْيَاهَاaḥyāhāgives it life
لَمُحْىِlamuḥ'yī(is) surely the Giver of life
ٱلْمَوْتَىٰٓ ۚl-mawtā(to) the dead
إِنَّهُۥinnahuIndeed, He
عَلَىٰʿalā(is) on
كُلِّkullievery
شَىْءٍۢshayinthing
قَدِيرٌqadīrunAll-Powerful
٣٩(39)
And of His signs is that you see the earth stilled, but when We send down upon it rain, it quivers and grows. Indeed, He who has given it life is the Giver of Life to the dead. Indeed, He is over all things competent.
Juz 24Page 481
إِنَّinnaIndeed
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
يُلْحِدُونَyul'ḥidūnadistort
فِىٓfī[in]
ءَايَـٰتِنَاāyātināOur Verses
لَاlā(are) not
يَخْفَوْنَyakhfawnahidden
عَلَيْنَآ ۗʿalaynāfrom Us
أَفَمَنafamanSo, is (he) who
يُلْقَىٰyul'qāis cast
فِىfīin
ٱلنَّارِl-nārithe Fire
خَيْرٌkhayrunbetter
أَمamor
مَّنman(he) who
يَأْتِىٓyatīcomes
ءَامِنًۭاāminansecure
يَوْمَyawma(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚl-qiyāmati(of) Resurrection
ٱعْمَلُوا۟iʿ'malūDo
مَاmāwhat
شِئْتُمْ ۖshi'tumyou will
إِنَّهُۥinnahuIndeed, He
بِمَاbimāof what
تَعْمَلُونَtaʿmalūnayou do
بَصِيرٌbaṣīrun(is) All-Seer
٤٠(40)
Indeed, those who inject deviation into Our verses are not concealed from Us. So, is he who is cast into the Fire better or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do whatever you will; indeed, He is Seeing of what you do.
Juz 24Page 481
إِنَّinnaIndeed
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
كَفَرُوا۟kafarūdisbelieve
بِٱلذِّكْرِbil-dhik'riin the Reminder
لَمَّاlammāwhen
جَآءَهُمْ ۖjāahumit comes to them
وَإِنَّهُۥwa-innahuAnd indeed, it
لَكِتَـٰبٌlakitābun(is) surely a Book
عَزِيزٌۭʿazīzunmighty
٤١(41)
Indeed, those who disbelieve in the message [i.e., the Qur’ān] after it has come to them... And indeed, it is a mighty Book.
Juz 24Page 481
لَّاlāNot
يَأْتِيهِyatīhicomes to it
ٱلْبَـٰطِلُl-bāṭiluthe falsehood
مِنۢminfrom
بَيْنِbaynibefore it
يَدَيْهِyadayhibefore it
وَلَاwalāand not
مِنْminfrom
خَلْفِهِۦ ۖkhalfihibehind it
تَنزِيلٌۭtanzīlunA Revelation
مِّنْminfrom
حَكِيمٍḥakīmin(the) All-Wise
حَمِيدٍۢḥamīdin(the) Praiseworthy
٤٢(42)
Falsehood cannot approach it from before it or from behind it; [it is] a revelation from a [Lord who is] Wise and Praiseworthy.
Juz 24Page 481
مَّاmāNot
يُقَالُyuqāluis said
لَكَlakato you
إِلَّاillāexcept
مَاmāwhat
قَدْqadwas said
قِيلَqīlawas said
لِلرُّسُلِlilrrusulito the Messengers
مِنminbefore you
قَبْلِكَ ۚqablikabefore you
إِنَّinnaIndeed
رَبَّكَrabbakayour Lord
لَذُوladhū(is) Possessor
مَغْفِرَةٍۢmaghfiratin(of) forgiveness
وَذُوwadhūand Possessor
عِقَابٍʿiqābin(of) penalty
أَلِيمٍۢalīminpainful
٤٣(43)
Nothing is said to you, [O Muḥammad], except what was already said to the messengers before you. Indeed, your Lord is a possessor of forgiveness and a possessor of painful penalty.
Juz 24Page 481
وَلَوْwalawAnd if
جَعَلْنَـٰهُjaʿalnāhuWe (had) made it
قُرْءَانًاqur'ānana Quran
أَعْجَمِيًّۭاaʿjamiyyan(in) a foreign (language)
لَّقَالُوا۟laqālūthey (would have) said
لَوْلَاlawlāWhy not
فُصِّلَتْfuṣṣilatare explained in detail
ءَايَـٰتُهُۥٓ ۖāyātuhuits verses
ءَا۬عْجَمِىٌّۭāʿ'jamiyyun(Is it) a foreign (language)
وَعَرَبِىٌّۭ ۗwaʿarabiyyunand an Arab
قُلْqulSay
هُوَhuwaIt (is)
لِلَّذِينَlilladhīnafor those who
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve
هُدًۭىhudana guidance
وَشِفَآءٌۭ ۖwashifāonand a healing
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaAnd those who
لَاlā(do) not
يُؤْمِنُونَyu'minūnabelieve
فِىٓfīin
ءَاذَانِهِمْādhānihimtheir ears
وَقْرٌۭwaqrun(is) deafness
وَهُوَwahuwaand it
عَلَيْهِمْʿalayhim(is) for them
عَمًى ۚʿamanblindness
أُو۟لَـٰٓئِكَulāikaThose
يُنَادَوْنَyunādawnaare being called
مِنminfrom
مَّكَانٍۭmakānina place
بَعِيدٍۢbaʿīdinfar
٤٤(44)
And if We had made it a foreign [i.e., non-Arabic] Qur’ān, they would have said, "Why are its verses not explained in detail [in our language]? Is it a foreign [recitation] and an Arab [messenger]?" Say, "It is, for those who believe, a guidance and cure." And those who do not believe - in their ears is deafness, and it is upon them blindness. Those are being called from a distant place.
Juz 24Page 481
وَلَقَدْwalaqadAnd certainly
ءَاتَيْنَاātaynāWe gave
مُوسَىmūsāMusa
ٱلْكِتَـٰبَl-kitābathe Book
فَٱخْتُلِفَfa-ukh'tulifabut disputes arose
فِيهِ ۗfīhitherein
وَلَوْلَاwalawlāAnd had it not been
كَلِمَةٌۭkalimatun(for) a word
سَبَقَتْsabaqat(that) preceded
مِنminfrom
رَّبِّكَrabbikayour Lord
لَقُضِىَlaquḍiyasurely, would have been settled
بَيْنَهُمْ ۚbaynahumbetween them
وَإِنَّهُمْwa-innahumBut indeed, they
لَفِىlafīsurely (are) in
شَكٍّۢshakkindoubt
مِّنْهُmin'huabout it
مُرِيبٍۢmurībindisquieting
٤٥(45)
And We had already given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word [i.e., decree] that preceded from your Lord, it would have been concluded between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Qur’ān], in disquieting doubt.
Juz 24Page 481
مَّنْmanWhoever
عَمِلَʿamiladoes
صَـٰلِحًۭاṣāliḥanrighteous deeds
فَلِنَفْسِهِۦ ۖfalinafsihithen it is for his soul
وَمَنْwamanand whoever
أَسَآءَasāadoes evil
فَعَلَيْهَا ۗfaʿalayhāthen it is against it
وَمَاwamāAnd not
رَبُّكَrabbuka(is) your Lord
بِظَلَّـٰمٍۢbiẓallāminunjust
لِّلْعَبِيدِlil'ʿabīdito His slaves
٤٦(46)
Whoever does righteousness - it is for his [own] soul; and whoever does evil [does so] against it. And your Lord is not ever unjust to [His] servants.
Juz 24Page 481
۞ إِلَيْهِilayhiTo Him
يُرَدُّyuradduis referred
عِلْمُʿil'mu(the) knowledge
ٱلسَّاعَةِ ۚl-sāʿati(of) the Hour
وَمَاwamāAnd not
تَخْرُجُtakhrujucomes out
مِنminany
ثَمَرَٰتٍۢthamarātinfruits
مِّنْminfrom
أَكْمَامِهَاakmāmihātheir coverings
وَمَاwamāand not
تَحْمِلُtaḥmilubears
مِنْminany
أُنثَىٰunthāfemale
وَلَاwalāand not
تَضَعُtaḍaʿugives birth
إِلَّاillāexcept
بِعِلْمِهِۦ ۚbiʿil'mihiwith His knowledge
وَيَوْمَwayawmaAnd (the) Day
يُنَادِيهِمْyunādīhimHe will call them
أَيْنَaynaWhere (are)
شُرَكَآءِىshurakāīMy partners
قَالُوٓا۟qālūThey will say
ءَاذَنَّـٰكَādhannākaWe announce (to) You
مَاmānot
مِنَّاminnāamong us
مِنminany
شَهِيدٍۢshahīdinwitness
٤٧(47)
To Him [alone] is attributed knowledge of the Hour. And fruits emerge not from their coverings nor does a female conceive or give birth except with His knowledge. And the Day He will call to them, "Where are My 'partners'?" they will say, "We announce to You that there is [no longer] among us any witness [to that]."
Juz 25Page 482
وَضَلَّwaḍallaAnd lost
عَنْهُمʿanhumfrom them
مَّاmāwhat
كَانُوا۟kānūthey were
يَدْعُونَyadʿūnainvoking
مِنminbefore
قَبْلُ ۖqablubefore
وَظَنُّوا۟waẓannūand they (will) be certain
مَاmā(that) not
لَهُمlahumfor them
مِّنminany
مَّحِيصٍۢmaḥīṣinplace of escape
٤٨(48)
And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape.
Juz 25Page 482
لَّاlā(Does) not
يَسْـَٔمُyasamuget tired
ٱلْإِنسَـٰنُl-insānuman
مِنminof
دُعَآءِduʿāipraying
ٱلْخَيْرِl-khayri(for) the good
وَإِنwa-inbut if
مَّسَّهُmassahutouches him
ٱلشَّرُّl-sharuthe evil
فَيَـُٔوسٌۭfayaūsunthen he gives up hope
قَنُوطٌۭqanūṭun(and) despairs
٤٩(49)
Man is not weary of supplication for good [things], but if evil touches him, he is hopeless and despairing.
Juz 25Page 482
وَلَئِنْwala-inAnd verily, if
أَذَقْنَـٰهُadhaqnāhuWe let him taste
رَحْمَةًۭraḥmatanmercy
مِّنَّاminnāfrom Us
مِنۢminafter
بَعْدِbaʿdiafter
ضَرَّآءَḍarrāaan adversity
مَسَّتْهُmassathu(has) touched him
لَيَقُولَنَّlayaqūlannahe will surely say
هَـٰذَاhādhāThis (is)
لِىlī(due) to me
وَمَآwamāand not
أَظُنُّaẓunnuI think
ٱلسَّاعَةَl-sāʿatathe Hour
قَآئِمَةًۭqāimatan(will be) established
وَلَئِنwala-inand if
رُّجِعْتُrujiʿ'tuI am returned
إِلَىٰilāto
رَبِّىٓrabbīmy Lord
إِنَّinnaindeed
لِىlīfor me
عِندَهُۥʿindahuwith Him
لَلْحُسْنَىٰ ۚlalḥus'nā(will be) the best
فَلَنُنَبِّئَنَّfalanunabbi-annaBut We will surely inform
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
كَفَرُوا۟kafarūdisbelieved
بِمَاbimāabout what
عَمِلُوا۟ʿamilūthey did
وَلَنُذِيقَنَّهُمwalanudhīqannahumand We will surely make them taste
مِّنْminof
عَذَابٍʿadhābina punishment
غَلِيظٍۢghalīẓinsevere
٥٠(50)
And if We let him taste mercy from Us after an adversity which has touched him, he will surely say, "This is [due] to me, and I do not think the Hour will occur; and [even] if I should be returned to my Lord, indeed, for me there will be with Him the best." But We will surely inform those who disbelieved about what they did, and We will surely make them taste a massive punishment.
Juz 25Page 482
وَإِذَآwa-idhāAnd when
أَنْعَمْنَاanʿamnāWe bestow favor
عَلَىʿalāupon
ٱلْإِنسَـٰنِl-insāniman
أَعْرَضَaʿraḍahe turns away
وَنَـَٔاwanaāand distances himself
بِجَانِبِهِۦbijānibihiand distances himself
وَإِذَاwa-idhābut when
مَسَّهُmassahutouches him
ٱلشَّرُّl-sharuthe evil
فَذُوfadhūthen (he is) full
دُعَآءٍduʿāin(of) supplication
عَرِيضٍۢʿarīḍinlengthy
٥١(51)
And when We bestow favor upon man, he turns away and distances himself; but when evil touches him, then he is full of extensive supplication.
Juz 25Page 482
قُلْqulSay
أَرَءَيْتُمْara-aytumYou see
إِنinif
كَانَkānait is
مِنْminfrom
عِندِʿindifrom
ٱللَّهِl-lahiAllah
ثُمَّthummathen
كَفَرْتُمkafartumyou disbelieve
بِهِۦbihiin it
مَنْmanwho
أَضَلُّaḍallu(is) more astray
مِمَّنْmimmanthan (one) who
هُوَhuwahe
فِىfī(is) in
شِقَاقٍۭshiqāqinopposition
بَعِيدٍۢbaʿīdinfar
٥٢(52)
Say, "Have you considered: if it [i.e., the Qur’ān] is from Allāh and you disbelieved in it, who would be more astray than one who is in extreme dissension?"
Juz 25Page 482
سَنُرِيهِمْsanurīhimSoon We will show them
ءَايَـٰتِنَاāyātināOur Signs
فِىfīin
ٱلْـَٔافَاقِl-āfāqithe horizons
وَفِىٓwafīand in
أَنفُسِهِمْanfusihimthemselves
حَتَّىٰḥattāuntil
يَتَبَيَّنَyatabayyanabecomes clear
لَهُمْlahumto them
أَنَّهُannahuthat it
ٱلْحَقُّ ۗl-ḥaqu(is) the truth
أَوَلَمْawalamIs (it) not
يَكْفِyakfisufficient
بِرَبِّكَbirabbikaconcerning your Lord
أَنَّهُۥannahuthat He
عَلَىٰʿalā(is) over
كُلِّkulliall
شَىْءٍۢshayinthings
شَهِيدٌshahīduna Witness
٥٣(53)
We will show them Our signs in the horizons and within themselves until it becomes clear to them that it is the truth. But is it not sufficient concerning your Lord that He is, over all things, a Witness?
Juz 25Page 482
أَلَآalāUnquestionably
إِنَّهُمْinnahumthey
فِىfī(are) in
مِرْيَةٍۢmir'yatindoubt
مِّنminabout
لِّقَآءِliqāi(the) meeting
رَبِّهِمْ ۗrabbihim(with) their Lord
أَلَآalāUnquestionably
إِنَّهُۥinnahuindeed, He
بِكُلِّbikulli(is) of all
شَىْءٍۢshayinthings
مُّحِيطٌۢmuḥīṭunencompassing
٥٤(54)
Unquestionably, they are in doubt about the meeting with their Lord. Unquestionably He is, of all things, encompassing.
Juz 25Page 482