عٓسٓقٓain-seen-qafAyn Seen Qaaf
٢(2)
ʿAyn, Seen, Qāf.
Juz 25Page 483
كَذَٰلِكَkadhālikaThus
يُوحِىٓyūḥīreveals
إِلَيْكَilaykato you
وَإِلَىwa-ilāand to
ٱلَّذِينَalladhīnathose
مِنminbefore you
قَبْلِكَqablikabefore you
ٱللَّهُl-lahuAllah
ٱلْعَزِيزُl-ʿazīzuthe All-Mighty
ٱلْحَكِيمُl-ḥakīmuthe All-Wise
٣(3)
Thus has He revealed to you, [O Muḥammad], and to those before you - Allāh, the Exalted in Might, the Wise.
Juz 25Page 483
لَهُۥlahuTo Him
مَاmā(belong) whatever
فِىfī(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِl-samāwātithe heavens
وَمَاwamāand whatever
فِىfī(is) in
ٱلْأَرْضِ ۖl-arḍithe earth
وَهُوَwahuwaand He
ٱلْعَلِىُّl-ʿaliyu(is) the Most High
ٱلْعَظِيمُl-ʿaẓīmuthe Most Great
٤(4)
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and He is the Most High, the Most Great.
Juz 25Page 483
تَكَادُtakāduAlmost
ٱلسَّمَـٰوَٰتُl-samāwātuthe heavens
يَتَفَطَّرْنَyatafaṭṭarnabreak up
مِنminfrom
فَوْقِهِنَّ ۚfawqihinnaabove them
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُwal-malāikatuand the Angels
يُسَبِّحُونَyusabbiḥūnaglorify
بِحَمْدِbiḥamdi(the) praise
رَبِّهِمْrabbihim(of) their Lord
وَيَسْتَغْفِرُونَwayastaghfirūnaand ask for forgiveness
لِمَنlimanfor those
فِىfīon
ٱلْأَرْضِ ۗl-arḍithe earth
أَلَآalāUnquestionably
إِنَّinnaindeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
هُوَhuwaHe
ٱلْغَفُورُl-ghafūru(is) the Oft-Forgiving
ٱلرَّحِيمُl-raḥīmuthe Most Merciful
٥(5)
The heavens almost break from above them, and the angels exalt [Allāh] with praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Unquestionably, it is Allāh who is the Forgiving, the Merciful.
Juz 25Page 483
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaAnd those who
ٱتَّخَذُوا۟ittakhadhūtake
مِنminbesides
دُونِهِۦٓdūnihibesides
أَوْلِيَآءَawliyāaprotectors
ٱللَّهُl-lahuAllah
حَفِيظٌḥafīẓun(is) a Guardian
عَلَيْهِمْʿalayhimover them
وَمَآwamāand not
أَنتَantayou
عَلَيْهِمʿalayhim(are) over them
بِوَكِيلٍۢbiwakīlina manager
٦(6)
And those who take as allies other than Him - Allāh is [yet] Guardian over them; and you, [O Muḥammad], are not over them a manager -
Juz 25Page 483
وَكَذَٰلِكَwakadhālikaAnd thus
أَوْحَيْنَآawḥaynāWe have revealed
إِلَيْكَilaykato you
قُرْءَانًاqur'ānana Quran
عَرَبِيًّۭاʿarabiyyan(in) Arabic
لِّتُنذِرَlitundhirathat you may warn
أُمَّumma(the) mother
ٱلْقُرَىٰl-qurā(of) the towns
وَمَنْwamanand whoever
حَوْلَهَاḥawlahā(is) around it
وَتُنذِرَwatundhiraand warn
يَوْمَyawma(of the) Day
ٱلْجَمْعِl-jamʿi(of) Assembly
لَاlā(there is) no
رَيْبَraybadoubt
فِيهِ ۚfīhiin it
فَرِيقٌۭfarīqunA party
فِىfī(will be) in
ٱلْجَنَّةِl-janatiParadise
وَفَرِيقٌۭwafarīqunand a party
فِىfīin
ٱلسَّعِيرِl-saʿīrithe Blazing Fire
٧(7)
And thus We have revealed to you an Arabic Qur’ān that you may warn the Mother of Cities [i.e., Makkah] and those around it and warn of the Day of Assembly, about which there is no doubt. A party will be in Paradise and a party in the Blaze.
Juz 25Page 483
وَلَوْwalawAnd if
شَآءَshāaAllah willed
ٱللَّهُl-lahuAllah willed
لَجَعَلَهُمْlajaʿalahumHe could have made them
أُمَّةًۭummatana community
وَٰحِدَةًۭwāḥidatanone
وَلَـٰكِنwalākinbut
يُدْخِلُyud'khiluHe admits
مَنmanwhom
يَشَآءُyashāuHe wills
فِىfīin (to)
رَحْمَتِهِۦ ۚraḥmatihiHis Mercy
وَٱلظَّـٰلِمُونَwal-ẓālimūnaAnd the wrongdoers
مَاmānot
لَهُمlahumfor them
مِّنminany
وَلِىٍّۢwaliyyinprotector
وَلَاwalāand not
نَصِيرٍnaṣīrinany helper
٨(8)
And if Allāh willed, He could have made them [of] one religion, but He admits whom He wills into His mercy. And the wrongdoers have not any protector or helper.
Juz 25Page 483
أَمِamiOr
ٱتَّخَذُوا۟ittakhadhūhave they taken
مِنminbesides Him
دُونِهِۦٓdūnihibesides Him
أَوْلِيَآءَ ۖawliyāaprotectors
فَٱللَّهُfal-lahuBut Allah
هُوَhuwaHe
ٱلْوَلِىُّl-waliyu(is) the Protector
وَهُوَwahuwaand He
يُحْىِyuḥ'yīgives life
ٱلْمَوْتَىٰl-mawtā(to) the dead
وَهُوَwahuwaAnd He
عَلَىٰʿalā(is) on
كُلِّkullievery
شَىْءٍۢshayinthing
قَدِيرٌۭqadīrunAll-Powerful
٩(9)
Or have they taken protectors [or allies] besides Him? But Allāh - He is the Protector, and He gives life to the dead, and He is over all things competent.
Juz 25Page 483
وَمَاwamāAnd whatever
ٱخْتَلَفْتُمْikh'talaftumyou differ
فِيهِfīhiin it
مِنminof
شَىْءٍۢshayina thing
فَحُكْمُهُۥٓfaḥuk'muhuthen its ruling
إِلَىilā(is) to
ٱللَّهِ ۚl-lahiAllah
ذَٰلِكُمُdhālikumuThat
ٱللَّهُl-lahu(is) Allah
رَبِّىrabbīmy Lord
عَلَيْهِʿalayhiupon Him
تَوَكَّلْتُtawakkaltuI put my trust
وَإِلَيْهِwa-ilayhiand to Him
أُنِيبُunībuI turn
١٠(10)
And in anything over which you disagree - its ruling is [to be referred] to Allāh. [Say], "That is Allāh, my Lord; upon Him I have relied, and to Him I turn back."
Juz 25Page 483
فَاطِرُfāṭiru(The) Creator
ٱلسَّمَـٰوَٰتِl-samāwāti(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۚwal-arḍiand the earth
جَعَلَjaʿalaHe made
لَكُمlakumfor you
مِّنْminfrom
أَنفُسِكُمْanfusikumyourselves
أَزْوَٰجًۭاazwājanmates
وَمِنَwaminaand among
ٱلْأَنْعَـٰمِl-anʿāmithe cattle
أَزْوَٰجًۭا ۖazwājanmates
يَذْرَؤُكُمْyadhra-ukumHe multiplies you
فِيهِ ۚfīhithereby
لَيْسَlaysa(There) is not
كَمِثْلِهِۦkamith'lihilike Him
شَىْءٌۭ ۖshayonanything
وَهُوَwahuwaand He
ٱلسَّمِيعُl-samīʿu(is) the All-Hearer
ٱلْبَصِيرُl-baṣīruthe All-Seer
١١(11)
[He is] Creator of the heavens and the earth. He has made for you from yourselves, mates, and among the cattle, mates; He multiplies you thereby. There is nothing like unto Him, and He is the Hearing, the Seeing.
Juz 25Page 484
لَهُۥlahuTo Him (belongs)
مَقَالِيدُmaqālīdu(the) keys
ٱلسَّمَـٰوَٰتِl-samāwāti(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۖwal-arḍiand the earth
يَبْسُطُyabsuṭuHe extends
ٱلرِّزْقَl-riz'qathe provision
لِمَنlimanfor whom
يَشَآءُyashāuHe wills
وَيَقْدِرُ ۚwayaqdiruand restricts
إِنَّهُۥinnahuIndeed, He
بِكُلِّbikulliof every
شَىْءٍshayinthing
عَلِيمٌۭʿalīmun(is) All-Knower
١٢(12)
To Him belong the keys of the heavens and the earth. He extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is, of all things, Knowing.
Juz 25Page 484
۞ شَرَعَsharaʿaHe has ordained
لَكُمlakumfor you
مِّنَminaof
ٱلدِّينِl-dīnithe religion
مَاmāwhat
وَصَّىٰwaṣṣāHe enjoined
بِهِۦbihiupon
نُوحًۭاnūḥanNuh
وَٱلَّذِىٓwa-alladhīand that which
أَوْحَيْنَآawḥaynāWe have revealed
إِلَيْكَilaykato you
وَمَاwamāand what
وَصَّيْنَاwaṣṣaynāWe enjoined
بِهِۦٓbihiupon
إِبْرَٰهِيمَib'rāhīmaIbrahim
وَمُوسَىٰwamūsāand Musa
وَعِيسَىٰٓ ۖwaʿīsāand Isa
أَنْanTo
أَقِيمُوا۟aqīmūestablish
ٱلدِّينَl-dīnathe religion
وَلَاwalāand not
تَتَفَرَّقُوا۟tatafarraqūbe divided
فِيهِ ۚfīhitherein
كَبُرَkaburaIs difficult
عَلَىʿalāon
ٱلْمُشْرِكِينَl-mush'rikīnathe polytheists
مَاmāwhat
تَدْعُوهُمْtadʿūhumyou call them
إِلَيْهِ ۚilayhito it
ٱللَّهُl-lahuAllah
يَجْتَبِىٓyajtabīchooses
إِلَيْهِilayhifor Himself
مَنmanwhom
يَشَآءُyashāuHe wills
وَيَهْدِىٓwayahdīand guides
إِلَيْهِilayhito Himself
مَنmanwhoever
يُنِيبُyunībuturns
١٣(13)
He has ordained for you of religion what He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you, [O Muḥammad], and what We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus - to establish the religion and not be divided therein. Difficult for those who associate others with Allāh is that to which you invite them. Allāh chooses for Himself whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him].
Juz 25Page 484
وَمَاwamāAnd not
تَفَرَّقُوٓا۟tafarraqūthey became divided
إِلَّاillāuntil
مِنۢminafter
بَعْدِbaʿdiafter
مَاmā[what]
جَآءَهُمُjāahumucame to them
ٱلْعِلْمُl-ʿil'muthe knowledge
بَغْيًۢاbaghyan(out of) rivalry
بَيْنَهُمْ ۚbaynahumamong them
وَلَوْلَاwalawlāAnd if not
كَلِمَةٌۭkalimatun(for) a word
سَبَقَتْsabaqat(that) preceded
مِنminfrom
رَّبِّكَrabbikayour Lord
إِلَىٰٓilāfor
أَجَلٍۢajalina term
مُّسَمًّۭىmusammanspecified
لَّقُضِىَlaquḍiyasurely, it (would have) been settled
بَيْنَهُمْ ۚbaynahumbetween them
وَإِنَّwa-innaAnd indeed
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
أُورِثُوا۟ūrithūwere made to inherit
ٱلْكِتَـٰبَl-kitābathe Book
مِنۢminafter them
بَعْدِهِمْbaʿdihimafter them
لَفِىlafī(are) surely in
شَكٍّۢshakkindoubt
مِّنْهُmin'huconcerning it
مُرِيبٍۢmurībindisquieting
١٤(14)
And they did not become divided until after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. And if not for a word that preceded from your Lord [postponing the penalty] until a specified time, it would have been concluded between them. And indeed, those who were granted inheritance of the Scripture after them are, concerning it, in disquieting doubt.
Juz 25Page 484
فَلِذَٰلِكَfalidhālikaSo to that
فَٱدْعُ ۖfa-ud'ʿuthen invite
وَٱسْتَقِمْwa-is'taqimand stand firm
كَمَآkamāas
أُمِرْتَ ۖumir'tayou are commanded
وَلَاwalāand (do) not
تَتَّبِعْtattabiʿfollow
أَهْوَآءَهُمْ ۖahwāahumtheir desires
وَقُلْwaqulbut say
ءَامَنتُāmantuI believe
بِمَآbimāin what
أَنزَلَanzalaAllah has sent down
ٱللَّهُl-lahuAllah has sent down
مِنminof
كِتَـٰبٍۢ ۖkitābin(the) Book
وَأُمِرْتُwa-umir'tuand I am commanded
لِأَعْدِلَli-aʿdilathat I do justice
بَيْنَكُمُ ۖbaynakumubetween you
ٱللَّهُl-lahuAllah
رَبُّنَاrabbunā(is) our Lord
وَرَبُّكُمْ ۖwarabbukumand your Lord
لَنَآlanāFor us
أَعْمَـٰلُنَاaʿmālunāour deeds
وَلَكُمْwalakumand for you
أَعْمَـٰلُكُمْ ۖaʿmālukumyour deeds
لَاlā(There is) no
حُجَّةَḥujjataargument
بَيْنَنَاbaynanābetween us
وَبَيْنَكُمُ ۖwabaynakumuand between you
ٱللَّهُl-lahuAllah
يَجْمَعُyajmaʿuwill assemble
بَيْنَنَا ۖbaynanā[between] us
وَإِلَيْهِwa-ilayhiand to Him
ٱلْمَصِيرُl-maṣīru(is) the final return
١٥(15)
So to that [religion of Allāh] invite, [O Muḥammad], and remain on a right course as you are commanded and do not follow their inclinations but say, "I have believed in what Allāh has revealed of scripture [i.e., the Qur’ān], and I have been commanded to do justice among you. Allāh is our Lord and your Lord. For us are our deeds, and for you your deeds. There is no [need for] argument between us and you. Allāh will bring us together, and to Him is the [final] destination."
Juz 25Page 484
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaAnd those who
يُحَآجُّونَyuḥājjūnaargue
فِىfīconcerning
ٱللَّهِl-lahiAllah
مِنۢminafter
بَعْدِbaʿdiafter
مَاmā[what]
ٱسْتُجِيبَus'tujībaresponse has been made to Him
لَهُۥlahuresponse has been made to Him
حُجَّتُهُمْḥujjatuhumtheir argument
دَاحِضَةٌdāḥiḍatun(is) invalid
عِندَʿindawith
رَبِّهِمْrabbihimtheir Lord
وَعَلَيْهِمْwaʿalayhimand upon them
غَضَبٌۭghaḍabun(is) wrath
وَلَهُمْwalahumand for them
عَذَابٌۭʿadhābun(is) a punishment
شَدِيدٌshadīdunsevere
١٦(16)
And those who argue concerning Allāh after He has been responded to - their argument is invalid with their Lord, and upon them is [His] wrath, and for them is a severe punishment.
Juz 25Page 485
ٱللَّهُal-lahuAllah
ٱلَّذِىٓalladhī(is) the One Who
أَنزَلَanzala(has) sent down
ٱلْكِتَـٰبَl-kitābathe Book
بِٱلْحَقِّbil-ḥaqiin truth
وَٱلْمِيزَانَ ۗwal-mīzānaand the Balance
وَمَاwamāAnd what
يُدْرِيكَyud'rīkawill make you know
لَعَلَّlaʿallaPerhaps
ٱلسَّاعَةَl-sāʿatathe Hour
قَرِيبٌۭqarībun(is) near
١٧(17)
It is Allāh who has sent down the Book in truth and [also] the balance [i.e., justice]. And what will make you perceive? Perhaps the Hour is near.
Juz 25Page 485
يَسْتَعْجِلُyastaʿjiluSeek to hasten
بِهَاbihā[of] it
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
لَاlā(do) not
يُؤْمِنُونَyu'minūnabelieve
بِهَا ۖbihāin it
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaand those who
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve
مُشْفِقُونَmush'fiqūna(are) fearful
مِنْهَاmin'hāof it
وَيَعْلَمُونَwayaʿlamūnaand know
أَنَّهَاannahāthat it
ٱلْحَقُّ ۗl-ḥaqu(is) the truth
أَلَآalāUnquestionably
إِنَّinnaindeed
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
يُمَارُونَyumārūnadispute
فِىfīconcerning
ٱلسَّاعَةِl-sāʿatithe Hour
لَفِىlafī(are) certainly in
ضَلَـٰلٍۭḍalālinerror
بَعِيدٍbaʿīdinfar
١٨(18)
Those who do not believe in it are impatient for it, but those who believe are fearful of it and know that it is the truth. Unquestionably, those who dispute concerning the Hour are in extreme error.
Juz 25Page 485
ٱللَّهُal-lahuAllah
لَطِيفٌۢlaṭīfun(is) Subtle
بِعِبَادِهِۦbiʿibādihiwith His slaves
يَرْزُقُyarzuquHe gives provision
مَنman(to) whom
يَشَآءُ ۖyashāuHe wills
وَهُوَwahuwaAnd He
ٱلْقَوِىُّl-qawiyu(is) the All-Strong
ٱلْعَزِيزُl-ʿazīzuthe All-Mighty
١٩(19)
Allāh is Subtle with His servants; He gives provision to whom He wills. And He is the Powerful, the Exalted in Might.
Juz 25Page 485
مَنmanWhoever
كَانَkānais
يُرِيدُyurīdudesiring
حَرْثَḥartha(the) harvest
ٱلْـَٔاخِرَةِl-ākhirati(of) the Hereafter
نَزِدْnazidWe increase
لَهُۥlahufor him
فِىfīin
حَرْثِهِۦ ۖḥarthihihis harvest
وَمَنwamanAnd whoever
كَانَkānais
يُرِيدُyurīdudesiring
حَرْثَḥartha(the) harvest
ٱلدُّنْيَاl-dun'yā(of) the world
نُؤْتِهِۦnu'tihiWe give him
مِنْهَاmin'hāof it
وَمَاwamābut not
لَهُۥlahufor him
فِىfīin
ٱلْـَٔاخِرَةِl-ākhiratithe Hereafter
مِنminany
نَّصِيبٍnaṣībinshare
٢٠(20)
Whoever desires the harvest of the Hereafter - We increase for him in his harvest [i.e., reward]. And whoever desires the harvest [i.e., benefits] of this world - We give him thereof, but there is not for him in the Hereafter any share.
Juz 25Page 485
أَمْamOr
لَهُمْlahumfor them
شُرَكَـٰٓؤُا۟shurakāu(are) partners
شَرَعُوا۟sharaʿūwho have ordained
لَهُمlahumfor them
مِّنَminaof
ٱلدِّينِl-dīnithe religion
مَاmāwhat
لَمْlamnot
يَأْذَنۢyadhanAllah has given permission of it
بِهِbihiAllah has given permission of it
ٱللَّهُ ۚl-lahuAllah has given permission of it
وَلَوْلَاwalawlāAnd if not
كَلِمَةُkalimatu(for) a word
ٱلْفَصْلِl-faṣlidecisive
لَقُضِىَlaquḍiyasurely, it (would have) been judged
بَيْنَهُمْ ۗbaynahumbetween them
وَإِنَّwa-innaAnd indeed
ٱلظَّـٰلِمِينَl-ẓālimīnathe wrongdoers
لَهُمْlahumfor them
عَذَابٌʿadhābun(is a) punishment
أَلِيمٌۭalīmunpainful
٢١(21)
Or have they partners [i.e., other deities] who have ordained for them a religion to which Allāh has not consented? But if not for the decisive word, it would have been concluded between them. And indeed, the wrongdoers will have a painful punishment.
Juz 25Page 485
تَرَىtarāYou will see
ٱلظَّـٰلِمِينَl-ẓālimīnathe wrongdoers
مُشْفِقِينَmush'fiqīnafearful
مِمَّاmimmāof what
كَسَبُوا۟kasabūthey earned
وَهُوَwahuwaand it
وَاقِعٌۢwāqiʿun(will) befall
بِهِمْ ۗbihim[on] them
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaAnd those who
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve
وَعَمِلُوا۟waʿamilūand do
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِl-ṣāliḥātirighteous deeds
فِىfī(will be) in
رَوْضَاتِrawḍātiflowering meadows
ٱلْجَنَّاتِ ۖl-janāti(of) the Gardens
لَهُمlahumfor them
مَّاmā(is) whatever
يَشَآءُونَyashāūnathey wish
عِندَʿindawith
رَبِّهِمْ ۚrabbihimtheir Lord
ذَٰلِكَdhālikaThat
هُوَhuwait
ٱلْفَضْلُl-faḍlu(is) the Bounty
ٱلْكَبِيرُl-kabīruthe Great
٢٢(22)
You will see the wrongdoers fearful of what they have earned, and it will [certainly] befall them. And those who have believed and done righteous deeds will be in lush regions of the gardens [in Paradise] having whatever they will in the presence of their Lord. That is what is the great bounty.
Juz 25Page 485
ذَٰلِكَdhālikaThat
ٱلَّذِىalladhī(is of) which
يُبَشِّرُyubashiruAllah gives glad tidings
ٱللَّهُl-lahuAllah gives glad tidings
عِبَادَهُʿibādahu(to) His slaves
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve
وَعَمِلُوا۟waʿamilūand do
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۗl-ṣāliḥātirighteous deeds
قُلqulSay
لَّآlāNot
أَسْـَٔلُكُمْasalukumI ask you
عَلَيْهِʿalayhifor it
أَجْرًاajranany payment
إِلَّاillāexcept
ٱلْمَوَدَّةَl-mawadatathe love
فِىfīamong
ٱلْقُرْبَىٰ ۗl-qur'bāthe relatives
وَمَنwamanAnd whoever
يَقْتَرِفْyaqtarifearns
حَسَنَةًۭḥasanatanany good
نَّزِدْnazidWe increase
لَهُۥlahufor him
فِيهَاfīhātherein
حُسْنًا ۚḥus'nangood
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
غَفُورٌۭghafūrun(is) Oft-Forgiving
شَكُورٌshakūrunAll-Appreciative
٢٣(23)
It is that of which Allāh gives good tidings to His servants who believe and do righteous deeds. Say, [O Muḥammad], "I do not ask you for it [i.e., this message] any payment [but] only good will through [i.e., due to] kinship." And whoever commits a good deed - We will increase for him good therein. Indeed, Allāh is Forgiving and Appreciative.
Juz 25Page 486
أَمْamOr
يَقُولُونَyaqūlūna(do) they say
ٱفْتَرَىٰif'tarāHe has invented
عَلَىʿalāabout
ٱللَّهِl-lahiAllah
كَذِبًۭا ۖkadhibana lie
فَإِنfa-inBut if
يَشَإِyasha-iAllah willed
ٱللَّهُl-lahuAllah willed
يَخْتِمْyakhtimHe would seal
عَلَىٰʿalā[over]
قَلْبِكَ ۗqalbikayour heart
وَيَمْحُwayamḥuAnd Allah eliminates
ٱللَّهُl-lahuAnd Allah eliminates
ٱلْبَـٰطِلَl-bāṭilathe falsehood
وَيُحِقُّwayuḥiqquand establishes
ٱلْحَقَّl-ḥaqathe truth
بِكَلِمَـٰتِهِۦٓ ۚbikalimātihiby His Words
إِنَّهُۥinnahuIndeed, He
عَلِيمٌۢʿalīmun(is) All-Knowing
بِذَاتِbidhātiof what
ٱلصُّدُورِl-ṣudūri(is in) the breasts
٢٤(24)
Or do they say, "He has invented about Allāh a lie"? But if Allāh willed, He could seal over your heart. And Allāh eliminates falsehood and establishes the truth by His words. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.
Juz 25Page 486
وَهُوَwahuwaAnd He
ٱلَّذِىalladhī(is) the One Who
يَقْبَلُyaqbaluaccepts
ٱلتَّوْبَةَl-tawbatathe repentance
عَنْʿanof
عِبَادِهِۦʿibādihiHis slaves
وَيَعْفُوا۟wayaʿfūand pardons
عَنِʿani[of]
ٱلسَّيِّـَٔاتِl-sayiātithe evil
وَيَعْلَمُwayaʿlamuand He knows
مَاmāwhat
تَفْعَلُونَtafʿalūnayou do
٢٥(25)
And it is He who accepts repentance from His servants and pardons misdeeds, and He knows what you do.
Juz 25Page 486
وَيَسْتَجِيبُwayastajībuAnd He answers
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve
وَعَمِلُوا۟waʿamilūand do
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِl-ṣāliḥātirighteous deeds
وَيَزِيدُهُمwayazīduhumand increases (for) them
مِّنminfrom
فَضْلِهِۦ ۚfaḍlihiHis Bounty
وَٱلْكَـٰفِرُونَwal-kāfirūnaAnd the disbelievers
لَهُمْlahumfor them
عَذَابٌۭʿadhābun(will be) a punishment
شَدِيدٌۭshadīdunsevere
٢٦(26)
And He answers [the supplication of] those who have believed and done righteous deeds and increases [for] them from His bounty. But the disbelievers will have a severe punishment.
Juz 25Page 486
۞ وَلَوْwalawAnd if
بَسَطَbasaṭaAllah extends
ٱللَّهُl-lahuAllah extends
ٱلرِّزْقَl-riz'qathe provision
لِعِبَادِهِۦliʿibādihifor His slaves
لَبَغَوْا۟labaghawsurely they would rebel
فِىfīin
ٱلْأَرْضِl-arḍithe earth
وَلَـٰكِنwalākinbut
يُنَزِّلُyunazziluHe sends down
بِقَدَرٍۢbiqadarinin (due) measure
مَّاmāwhat
يَشَآءُ ۚyashāuHe wills
إِنَّهُۥinnahuIndeed, He
بِعِبَادِهِۦbiʿibādihiof His slaves
خَبِيرٌۢkhabīrun(is) All-Aware
بَصِيرٌۭbaṣīrunAll-Seer
٢٧(27)
And if Allāh had extended [excessively] provision for His servants, they would have committed tyranny throughout the earth. But He sends [it] down in an amount which He wills. Indeed He is, of His servants, Aware and Seeing.
Juz 25Page 486
وَهُوَwahuwaAnd He
ٱلَّذِىalladhī(is) the One Who
يُنَزِّلُyunazzilusends down
ٱلْغَيْثَl-ghaythathe rain
مِنۢminafter
بَعْدِbaʿdiafter
مَاmā[what]
قَنَطُوا۟qanaṭūthey have despaired
وَيَنشُرُwayanshuruand spreads
رَحْمَتَهُۥ ۚraḥmatahuHis mercy
وَهُوَwahuwaAnd He
ٱلْوَلِىُّl-waliyu(is) the Protector
ٱلْحَمِيدُl-ḥamīduthe Praiseworthy
٢٨(28)
And it is He who sends down the rain after they had despaired and spreads His mercy. And He is the Protector, the Praiseworthy.
Juz 25Page 486
وَمِنْwaminAnd among
ءَايَـٰتِهِۦāyātihiHis Signs
خَلْقُkhalqu(is the) creation
ٱلسَّمَـٰوَٰتِl-samāwāti(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِwal-arḍiand the earth
وَمَاwamāand whatever
بَثَّbathaHe has dispersed
فِيهِمَاfīhimāin both of them
مِنminof
دَآبَّةٍۢ ۚdābbatin(the) creatures
وَهُوَwahuwaAnd He
عَلَىٰʿalā(is) over
جَمْعِهِمْjamʿihimtheir gathering
إِذَاidhāwhen
يَشَآءُyashāuHe wills
قَدِيرٌۭqadīrunAll-Powerful
٢٩(29)
And of His signs is the creation of the heavens and earth and what He has dispersed throughout them of creatures. And He, for gathering them when He wills, is competent.
Juz 25Page 486
وَمَآwamāAnd whatever
أَصَـٰبَكُمaṣābakumbefalls you
مِّنminof
مُّصِيبَةٍۢmuṣībatin(the) misfortune
فَبِمَاfabimā(is because) of what
كَسَبَتْkasabathave earned
أَيْدِيكُمْaydīkumyour hands
وَيَعْفُوا۟wayaʿfūBut He pardons
عَنʿan[from]
كَثِيرٍۢkathīrinmuch
٣٠(30)
And whatever strikes you of disaster - it is for what your hands have earned; but He pardons much.
Juz 25Page 486
وَمَآwamāAnd not
أَنتُمantumyou
بِمُعْجِزِينَbimuʿ'jizīna(can) escape
فِىfīin
ٱلْأَرْضِ ۖl-arḍithe earth
وَمَاwamāand not
لَكُمlakumfor you
مِّنminbesides
دُونِdūnibesides
ٱللَّهِl-lahiAllah
مِنminany
وَلِىٍّۢwaliyyinprotector
وَلَاwalāand not
نَصِيرٍۢnaṣīrinany helper
٣١(31)
And you will not cause failure [to Allāh] upon the earth. And you have not besides Allāh any protector or helper.
Juz 25Page 486
وَمِنْwaminAnd among
ءَايَـٰتِهِāyātihiHis Signs
ٱلْجَوَارِl-jawāri(are) the ships
فِىfīin
ٱلْبَحْرِl-baḥrithe sea
كَٱلْأَعْلَـٰمِkal-aʿlāmilike [the] mountains
٣٢(32)
And of His signs are the ships in the sea, like mountains.
Juz 25Page 487
إِنinIf
يَشَأْyashaHe wills
يُسْكِنِyus'kiniHe can cause the wind to become still
ٱلرِّيحَl-rīḥaHe can cause the wind to become still
فَيَظْلَلْنَfayaẓlalnathen they would remain
رَوَاكِدَrawākidamotionless
عَلَىٰʿalāon
ظَهْرِهِۦٓ ۚẓahrihiits back
إِنَّinnaIndeed
فِىfīin
ذَٰلِكَdhālikathat
لَـَٔايَـٰتٍۢlaāyātinsurely (are) Signs
لِّكُلِّlikullifor everyone
صَبَّارٍۢṣabbārinpatient
شَكُورٍshakūrin(and) grateful
٣٣(33)
If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.
Juz 25Page 487
أَوْawOr
يُوبِقْهُنَّyūbiq'hunnaHe could destroy them
بِمَاbimāfor what
كَسَبُوا۟kasabūthey have earned
وَيَعْفُwayaʿfubut He pardons
عَنʿan[from]
كَثِيرٍۢkathīrinmuch
٣٤(34)
Or He could destroy them for what they earned; but He pardons much.
Juz 25Page 487
وَيَعْلَمَwayaʿlamaAnd may know
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
يُجَـٰدِلُونَyujādilūnadispute
فِىٓfīconcerning
ءَايَـٰتِنَاāyātināOur Signs
مَاmā(that) not
لَهُمlahumfor them
مِّنminany
مَّحِيصٍۢmaḥīṣinplace of refuge
٣٥(35)
And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape.
Juz 25Page 487
فَمَآfamāSo whatever
أُوتِيتُمūtītumyou are given
مِّنminof
شَىْءٍۢshayina thing
فَمَتَـٰعُfamatāʿu(is) but a passing enjoyment
ٱلْحَيَوٰةِl-ḥayati(for) the life
ٱلدُّنْيَا ۖl-dun'yā(of) the world
وَمَاwamāBut what
عِندَʿinda(is) with
ٱللَّهِl-lahiAllah
خَيْرٌۭkhayrun(is) better
وَأَبْقَىٰwa-abqāand more lasting
لِلَّذِينَlilladhīnafor those who
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve
وَعَلَىٰwaʿalāand upon
رَبِّهِمْrabbihimtheir Lord
يَتَوَكَّلُونَyatawakkalūnaput (their) trust
٣٦(36)
So whatever thing you have been given - it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allāh is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rely
Juz 25Page 487
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaAnd those who
يَجْتَنِبُونَyajtanibūnaavoid
كَبَـٰٓئِرَkabāira(the) greater
ٱلْإِثْمِl-ith'misins
وَٱلْفَوَٰحِشَwal-fawāḥishaand the immoralities
وَإِذَاwa-idhāand when
مَاmāand when
غَضِبُوا۟ghaḍibūthey are angry
هُمْhumthey
يَغْفِرُونَyaghfirūnaforgive
٣٧(37)
And those who avoid the major sins and immoralities, and when they are angry, they forgive,
Juz 25Page 487
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaAnd those who
ٱسْتَجَابُوا۟is'tajābūrespond
لِرَبِّهِمْlirabbihimto their Lord
وَأَقَامُوا۟wa-aqāmūand establish
ٱلصَّلَوٰةَl-ṣalataprayer
وَأَمْرُهُمْwa-amruhumand their affairs
شُورَىٰshūrā(are conducted by) consultation
بَيْنَهُمْbaynahumamong them
وَمِمَّاwamimmāand from what
رَزَقْنَـٰهُمْrazaqnāhumWe have provided them
يُنفِقُونَyunfiqūnathey spend
٣٨(38)
And those who have responded to their Lord and established prayer and whose affair is [determined by] consultation among themselves, and from what We have provided them, they spend,
Juz 25Page 487
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaAnd those who
إِذَآidhāwhen
أَصَابَهُمُaṣābahumustrikes them
ٱلْبَغْىُl-baghyutyranny
هُمْhumthey
يَنتَصِرُونَyantaṣirūnadefend themselves
٣٩(39)
And those who, when tyranny strikes them, they retaliate [in a just manner].
Juz 25Page 487
وَجَزَٰٓؤُا۟wajazāu(The) recompense
سَيِّئَةٍۢsayyi-atin(of) an evil
سَيِّئَةٌۭsayyi-atun(is) an evil
مِّثْلُهَا ۖmith'luhālike it
فَمَنْfamanBut whoever
عَفَاʿafāpardons
وَأَصْلَحَwa-aṣlaḥaand makes reconciliation
فَأَجْرُهُۥfa-ajruhuthen his reward
عَلَىʿalā(is) on
ٱللَّهِ ۚl-lahiAllah
إِنَّهُۥinnahuIndeed, He
لَاlā(does) not
يُحِبُّyuḥibbulike
ٱلظَّـٰلِمِينَl-ẓālimīnathe wrongdoers
٤٠(40)
And the retribution for an evil act is an evil one like it, but whoever pardons and makes reconciliation - his reward is [due] from Allāh. Indeed, He does not like wrongdoers.
Juz 25Page 487
وَلَمَنِwalamaniAnd surely whosoever
ٱنتَصَرَintaṣaradefends himself
بَعْدَbaʿdaafter
ظُلْمِهِۦẓul'mihihe has been wronged
فَأُو۟لَـٰٓئِكَfa-ulāikathen those
مَاmānot
عَلَيْهِمʿalayhim(is) against them
مِّنminany
سَبِيلٍsabīlinway
٤١(41)
And whoever retaliates after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame].
Juz 25Page 487
إِنَّمَاinnamāOnly
ٱلسَّبِيلُl-sabīluthe way
عَلَىʿalāagainst
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
يَظْلِمُونَyaẓlimūnaoppress
ٱلنَّاسَl-nāsathe people
وَيَبْغُونَwayabghūnaand rebel
فِىfīin
ٱلْأَرْضِl-arḍithe earth
بِغَيْرِbighayriwithout
ٱلْحَقِّ ۚl-ḥaqiright
أُو۟لَـٰٓئِكَulāikaThose
لَهُمْlahumfor them
عَذَابٌʿadhābun(is) a punishment
أَلِيمٌۭalīmunpainful
٤٢(42)
The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment.
Juz 25Page 487
وَلَمَنwalamanAnd whoever
صَبَرَṣabara(is) patient
وَغَفَرَwaghafaraand forgives
إِنَّinnaindeed
ذَٰلِكَdhālikathat
لَمِنْlamin(is) surely of
عَزْمِʿazmimatters of determination
ٱلْأُمُورِl-umūrimatters of determination
٤٣(43)
And whoever is patient and forgives - indeed, that is of the matters [worthy] of resolve.
Juz 25Page 487
وَمَنwamanAnd whoever
يُضْلِلِyuḍ'liliAllah lets go astray
ٱللَّهُl-lahuAllah lets go astray
فَمَاfamāthen not
لَهُۥlahufor him
مِنminany
وَلِىٍّۢwaliyyinprotector
مِّنۢminafter Him
بَعْدِهِۦ ۗbaʿdihiafter Him
وَتَرَىwatarāAnd you will see
ٱلظَّـٰلِمِينَl-ẓālimīnathe wrongdoers
لَمَّاlammāwhen
رَأَوُا۟ra-awūthey see
ٱلْعَذَابَl-ʿadhābathe punishment
يَقُولُونَyaqūlūnasaying
هَلْhalIs
إِلَىٰilā(there) for
مَرَدٍّۢmaraddinreturn
مِّنminany
سَبِيلٍۢsabīlinway
٤٤(44)
And he whom Allāh sends astray - for him there is no protector beyond Him. And you will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, "Is there for return [to the former world] any way?"
Juz 25Page 487
وَتَرَىٰهُمْwatarāhumAnd you will see them
يُعْرَضُونَyuʿ'raḍūnabeing exposed
عَلَيْهَاʿalayhāto it
خَـٰشِعِينَkhāshiʿīnahumbled
مِنَminaby
ٱلذُّلِّl-dhulidisgrace
يَنظُرُونَyanẓurūnalooking
مِنminwith
طَرْفٍṭarfina glance
خَفِىٍّۢ ۗkhafiyyinstealthy
وَقَالَwaqālaAnd will say
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ءَامَنُوٓا۟āmanūbelieved
إِنَّinnaIndeed
ٱلْخَـٰسِرِينَl-khāsirīnathe losers
ٱلَّذِينَalladhīna(are) those who
خَسِرُوٓا۟khasirūlost
أَنفُسَهُمْanfusahumthemselves
وَأَهْلِيهِمْwa-ahlīhimand their families
يَوْمَyawma(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗl-qiyāmati(of) the Resurrection
أَلَآalāUnquestionably
إِنَّinnaIndeed
ٱلظَّـٰلِمِينَl-ẓālimīnathe wrongdoers
فِىfī(are) in
عَذَابٍۢʿadhābina punishment
مُّقِيمٍۢmuqīminlasting
٤٥(45)
And you will see them being exposed to it [i.e., the Fire], humbled from humiliation, looking from [behind] a covert glance. And those who had believed will say, "Indeed, the [true] losers are the ones who lost themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, the wrongdoers are in an enduring punishment."
Juz 25Page 488
وَمَاwamāAnd not
كَانَkānawill be
لَهُمlahumfor them
مِّنْminany
أَوْلِيَآءَawliyāaprotector
يَنصُرُونَهُمyanṣurūnahum(who) will help them
مِّنminbesides
دُونِdūnibesides
ٱللَّهِ ۗl-lahiAllah
وَمَنwamanAnd whom
يُضْلِلِyuḍ'liliAllah lets go astray
ٱللَّهُl-lahuAllah lets go astray
فَمَاfamāthen not
لَهُۥlahufor him
مِنminany
سَبِيلٍsabīlinway
٤٦(46)
And there will not be for them any allies to aid them other than Allāh. And whoever Allāh sends astray - for him there is no way.
Juz 25Page 488
ٱسْتَجِيبُوا۟is'tajībūRespond
لِرَبِّكُمlirabbikumto your Lord
مِّنminbefore
قَبْلِqablibefore
أَنan[that]
يَأْتِىَyatiyacomes
يَوْمٌۭyawmuna Day
لَّاlā(there is) no
مَرَدَّmaraddaaverting
لَهُۥlahufor it
مِنَminafrom
ٱللَّهِ ۚl-lahiAllah
مَاmāNot
لَكُمlakum(is) for you
مِّنminany
مَّلْجَإٍۢmalja-inrefuge
يَوْمَئِذٍۢyawma-idhin(on) that Day
وَمَاwamāand not
لَكُمlakumfor you
مِّنminany
نَّكِيرٍۢnakīrindenial
٤٧(47)
Respond to your Lord before a Day comes from Allāh of which there is no repelling. No refuge will you have that Day, nor for you will there be any denial.
Juz 25Page 488
فَإِنْfa-inThen if
أَعْرَضُوا۟aʿraḍūthey turn away
فَمَآfamāthen not
أَرْسَلْنَـٰكَarsalnākaWe have sent you
عَلَيْهِمْʿalayhimover them
حَفِيظًا ۖḥafīẓan(as) a guardian
إِنْinNot
عَلَيْكَʿalayka(is) on you
إِلَّاillāexcept
ٱلْبَلَـٰغُ ۗl-balāghuthe conveyance
وَإِنَّآwa-innāAnd indeed
إِذَآidhāwhen
أَذَقْنَاadhaqnāWe cause to taste
ٱلْإِنسَـٰنَl-insāna[the] man
مِنَّاminnāfrom Us
رَحْمَةًۭraḥmatanMercy
فَرِحَfariḥahe rejoices
بِهَا ۖbihāin it
وَإِنwa-inBut if
تُصِبْهُمْtuṣib'humbefalls them
سَيِّئَةٌۢsayyi-atunevil
بِمَاbimāfor what
قَدَّمَتْqaddamathave sent forth
أَيْدِيهِمْaydīhimtheir hands
فَإِنَّfa-innathen indeed
ٱلْإِنسَـٰنَl-insāna[the] man
كَفُورٌۭkafūrun(is) ungrateful
٤٨(48)
But if they turn away - then We have not sent you, [O Muḥammad], over them as a guardian; upon you is only [the duty of] notification. And indeed, when We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but if evil afflicts him for what his hands have put forth, then indeed, man is ungrateful.
Juz 25Page 488
لِّلَّهِlillahiTo Allah
مُلْكُmul'ku(belongs the) dominion
ٱلسَّمَـٰوَٰتِl-samāwāti(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۚwal-arḍiand the earth
يَخْلُقُyakhluquHe creates
مَاmāwhat
يَشَآءُ ۚyashāuHe wills
يَهَبُyahabuHe grants
لِمَنlimanto whom
يَشَآءُyashāuHe wills
إِنَـٰثًۭاināthanfemales
وَيَهَبُwayahabuand He grants
لِمَنlimanto whom
يَشَآءُyashāuHe wills
ٱلذُّكُورَl-dhukūra[the] males
٤٩(49)
To Allāh belongs the dominion of the heavens and the earth; He creates what He wills. He gives to whom He wills female [children], and He gives to whom He wills males.
Juz 25Page 488
أَوْawOr
يُزَوِّجُهُمْyuzawwijuhumHe grants them
ذُكْرَانًۭاdhuk'rānanmales
وَإِنَـٰثًۭا ۖwa-ināthanand females
وَيَجْعَلُwayajʿaluand He makes
مَنmanwhom
يَشَآءُyashāuHe wills
عَقِيمًا ۚʿaqīmanbarren
إِنَّهُۥinnahuIndeed, He
عَلِيمٌۭʿalīmun(is) All-Knower
قَدِيرٌۭqadīrunAll-Powerful
٥٠(50)
Or He makes them [both] males and females, and He renders whom He wills barren. Indeed, He is Knowing and Competent.
Juz 25Page 488
۞ وَمَاwamāAnd not
كَانَkānais
لِبَشَرٍlibasharinfor any human
أَنanthat
يُكَلِّمَهُyukallimahuAllah should speak to him
ٱللَّهُl-lahuAllah should speak to him
إِلَّاillāexcept
وَحْيًاwaḥyan(by) revelation
أَوْawor
مِنminfrom
وَرَآئِwarāibehind
حِجَابٍḥijābina veil
أَوْawor
يُرْسِلَyur'sila(by) sending
رَسُولًۭاrasūlana messenger
فَيُوحِىَfayūḥiyathen he reveals
بِإِذْنِهِۦbi-idh'nihiby His permission
مَاmāwhat
يَشَآءُ ۚyashāuHe wills
إِنَّهُۥinnahuIndeed, He
عَلِىٌّʿaliyyun(is) Most High
حَكِيمٌۭḥakīmunMost Wise
٥١(51)
And it is not for any human being that Allāh should speak to him except by revelation or from behind a partition or that He sends a messenger [i.e., angel] to reveal, by His permission, what He wills. Indeed, He is Most High and Wise.
Juz 25Page 488
وَكَذَٰلِكَwakadhālikaAnd thus
أَوْحَيْنَآawḥaynāWe have revealed
إِلَيْكَilaykato you
رُوحًۭاrūḥanan inspiration
مِّنْminby
أَمْرِنَا ۚamrināOur Command
مَاmāNot
كُنتَkunta(did) you
تَدْرِىtadrīknow
مَاmāwhat
ٱلْكِتَـٰبُl-kitābuthe Book (is)
وَلَاwalāand not
ٱلْإِيمَـٰنُl-īmānuthe faith
وَلَـٰكِنwalākinBut
جَعَلْنَـٰهُjaʿalnāhuWe have made it
نُورًۭاnūrana light
نَّهْدِىnahdīWe guide
بِهِۦbihiwith it
مَنmanwhom
نَّشَآءُnashāuWe will
مِنْminof
عِبَادِنَا ۚʿibādināOur slaves
وَإِنَّكَwa-innakaAnd indeed, you
لَتَهْدِىٓlatahdīsurely guide
إِلَىٰilāto
صِرَٰطٍۢṣirāṭin(the) Path
مُّسْتَقِيمٍۢmus'taqīminStraight
٥٢(52)
And thus We have revealed to you an inspiration of Our command [i.e., the Qur’ān]. You did not know what is the Book or [what is] faith, but We have made it a light by which We guide whom We will of Our servants. And indeed, [O Muḥammad], you guide to a straight path -
Juz 25Page 489
صِرَٰطِṣirāṭi(The) path
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
ٱلَّذِىalladhīthe One
لَهُۥlahuto Whom
مَاmā(belongs) whatever
فِىfī(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِl-samāwātithe heavens
وَمَاwamāand whatever
فِىfī(is) in
ٱلْأَرْضِ ۗl-arḍithe earth
أَلَآalāUnquestionably
إِلَىilāTo
ٱللَّهِl-lahiAllah
تَصِيرُtaṣīrureach
ٱلْأُمُورُl-umūruall affairs
٥٣(53)
The path of Allāh, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Unquestionably, to Allāh do [all] matters evolve [i.e., return].
Juz 25Page 489