يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO you
ٱلَّذِينَalladhīnathose who(believe)
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve
لَاlā(Do) not
تَتَّخِذُوا۟tattakhidhūtake
عَدُوِّىʿaduwwīMy enemies
وَعَدُوَّكُمْwaʿaduwwakumand your enemies
أَوْلِيَآءَawliyāa(as) allies
تُلْقُونَtul'qūnaoffering
إِلَيْهِمilayhimthem
بِٱلْمَوَدَّةِbil-mawadatilove
وَقَدْwaqadwhile
كَفَرُوا۟kafarūthey have disbelieved
بِمَاbimāin what
جَآءَكُمjāakumcame to you
مِّنَminaof
ٱلْحَقِّl-ḥaqithe truth
يُخْرِجُونَyukh'rijūnadriving out
ٱلرَّسُولَl-rasūlathe Messenger
وَإِيَّاكُمْ ۙwa-iyyākumand yourselves
أَنanbecause
تُؤْمِنُوا۟tu'minūyou believe
بِٱللَّهِbil-lahiin Allah
رَبِّكُمْrabbikumyour Lord
إِنinIf
كُنتُمْkuntumyou
خَرَجْتُمْkharajtumcome forth
جِهَـٰدًۭاjihādan(to) strive
فِىfīin
سَبِيلِىsabīlīMy way
وَٱبْتِغَآءَwa-ib'tighāaand (to) seek
مَرْضَاتِى ۚmarḍātīMy Pleasure
تُسِرُّونَtusirrūnaYou confide
إِلَيْهِمilayhimto them
بِٱلْمَوَدَّةِbil-mawadatilove
وَأَنَا۠wa-anābut I Am
أَعْلَمُaʿlamumost knowing
بِمَآbimāof what
أَخْفَيْتُمْakhfaytumyou conceal
وَمَآwamāand what
أَعْلَنتُمْ ۚaʿlantumyou declare
وَمَنwamanAnd whoever
يَفْعَلْهُyafʿalhudoes it
مِنكُمْminkumamong you
فَقَدْfaqadthen certainly
ضَلَّḍallahe has strayed
سَوَآءَsawāa(from the) straight
ٱلسَّبِيلِl-sabīlipath
١(1)
O you who have believed, do not take My enemies and your enemies as allies, extending to them affection while they have disbelieved in what came to you of the truth, having driven out the Prophet and yourselves [only] because you believe in Allāh, your Lord. If you have come out for jihād [i.e., fighting or striving] in My cause and seeking means to My approval, [take them not as friends]. You confide to them affection [i.e., instruction], but I am most knowing of what you have concealed and what you have declared. And whoever does it among you has certainly strayed from the soundness of the way.
Juz 28Page 549
إِنinIf
يَثْقَفُوكُمْyathqafūkumthey gain dominance over you
يَكُونُوا۟yakūnūthey would be
لَكُمْlakumto you
أَعْدَآءًۭaʿdāanenemies
وَيَبْسُطُوٓا۟wayabsuṭūand extend
إِلَيْكُمْilaykumagainst you
أَيْدِيَهُمْaydiyahumtheir hands
وَأَلْسِنَتَهُمwa-alsinatahumand their tongues
بِٱلسُّوٓءِbil-sūiwith evil
وَوَدُّوا۟wawaddūand they desire
لَوْlawthat
تَكْفُرُونَtakfurūnayou would disbelieve
٢(2)
If they gain dominance over you, they would be [i.e., behave] to you as enemies and extend against you their hands and their tongues with evil, and they wish you would disbelieve.
Juz 28Page 549
لَنlanNever
تَنفَعَكُمْtanfaʿakumwill benefit you
أَرْحَامُكُمْarḥāmukumyour relatives
وَلَآwalāand not
أَوْلَـٰدُكُمْ ۚawlādukumyour children
يَوْمَyawma(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِl-qiyāmati(of) the Resurrection
يَفْصِلُyafṣiluHe will judge
بَيْنَكُمْ ۚbaynakumbetween you
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
بِمَاbimāof what
تَعْمَلُونَtaʿmalūnayou do
بَصِيرٌۭbaṣīrun(is) All-Seer
٣(3)
Never will your relatives or your children benefit you; the Day of Resurrection He will judge between you. And Allāh, of what you do, is Seeing.
Juz 28Page 549
قَدْqadIndeed
كَانَتْkānat(there) is
لَكُمْlakumfor you
أُسْوَةٌus'watunan example
حَسَنَةٌۭḥasanatungood
فِىٓfīin
إِبْرَٰهِيمَib'rāhīmaIbrahim
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaand those
مَعَهُۥٓmaʿahuwith him
إِذْidhwhen
قَالُوا۟qālūthey said
لِقَوْمِهِمْliqawmihimto their people
إِنَّاinnāIndeed, we
بُرَءَٰٓؤُا۟buraāu(are) disassociated
مِنكُمْminkumfrom you
وَمِمَّاwamimmāand from what
تَعْبُدُونَtaʿbudūnayou worship
مِنminfrom
دُونِdūnibesides
ٱللَّهِl-lahiAllah
كَفَرْنَاkafarnāWe have denied
بِكُمْbikumyou
وَبَدَاwabadāand has appeared
بَيْنَنَاbaynanābetween us
وَبَيْنَكُمُwabaynakumuand between you
ٱلْعَدَٰوَةُl-ʿadāwatuenmity
وَٱلْبَغْضَآءُwal-baghḍāuand hatred
أَبَدًاabadanforever
حَتَّىٰḥattāuntil
تُؤْمِنُوا۟tu'minūyou believe
بِٱللَّهِbil-lahiin Allah
وَحْدَهُۥٓwaḥdahuAlone
إِلَّاillāExcept
قَوْلَqawla(the) saying
إِبْرَٰهِيمَib'rāhīma(of) Ibrahim
لِأَبِيهِli-abīhito his father
لَأَسْتَغْفِرَنَّla-astaghfirannaSurely I ask forgiveness
لَكَlakafor you
وَمَآwamābut not
أَمْلِكُamlikuI have power
لَكَlakafor you
مِنَminafrom
ٱللَّهِl-lahiAllah
مِنminof
شَىْءٍۢ ۖshayinanything
رَّبَّنَاrabbanāOur Lord
عَلَيْكَʿalaykaupon You
تَوَكَّلْنَاtawakkalnāwe put our trust
وَإِلَيْكَwa-ilaykaand to You
أَنَبْنَاanabnāwe turn
وَإِلَيْكَwa-ilaykaand to You
ٱلْمَصِيرُl-maṣīru(is) the final return
٤(4)
There has already been for you an excellent pattern in Abraham and those with him, when they said to their people, "Indeed, we are disassociated from you and from whatever you worship other than Allāh. We have denied you, and there has appeared between us and you animosity and hatred forever until you believe in Allāh alone" - except for the saying of Abraham to his father, "I will surely ask forgiveness for you, but I have not [power to do] for you anything against Allāh. Our Lord, upon You we have relied, and to You we have returned, and to You is the destination.
Juz 28Page 549
رَبَّنَاrabbanāOur Lord
لَاlā(do) not
تَجْعَلْنَاtajʿalnāmake us
فِتْنَةًۭfit'natana trial
لِّلَّذِينَlilladhīnafor those who
كَفَرُوا۟kafarūdisbelieve
وَٱغْفِرْwa-igh'firand forgive
لَنَاlanāus
رَبَّنَآ ۖrabbanāour Lord
إِنَّكَinnakaIndeed You
أَنتَanta[You]
ٱلْعَزِيزُl-ʿazīzu(are) the All-Mighty
ٱلْحَكِيمُl-ḥakīmuthe All-Wise
٥(5)
Our Lord, make us not [objects of] torment for the disbelievers and forgive us, our Lord. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise."
Juz 28Page 549
لَقَدْlaqadCertainly
كَانَkāna(there) is
لَكُمْlakumfor you
فِيهِمْfīhimin them
أُسْوَةٌus'watunan example
حَسَنَةٌۭḥasanatungood
لِّمَنlimanfor (he) who
كَانَkānais
يَرْجُوا۟yarjūhopeful
ٱللَّهَl-laha(in) Allah
وَٱلْيَوْمَwal-yawmaand the Day
ٱلْـَٔاخِرَ ۚl-ākhirathe Last
وَمَنwamanAnd whoever
يَتَوَلَّyatawallaturns away
فَإِنَّfa-innathen indeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
هُوَhuwaHe
ٱلْغَنِىُّl-ghaniyu(is) Free of need
ٱلْحَمِيدُl-ḥamīduthe Praiseworthy
٦(6)
There has certainly been for you in them an excellent pattern for anyone whose hope is in Allāh and the Last Day. And whoever turns away - then indeed, Allāh is the Free of need, the Praiseworthy.
Juz 28Page 550
۞ عَسَىʿasāPerhaps
ٱللَّهُl-lahuAllah
أَنan[that]
يَجْعَلَyajʿalawill put
بَيْنَكُمْbaynakumbetween you
وَبَيْنَwabaynaand between
ٱلَّذِينَalladhīnathose (to) whom
عَادَيْتُمʿādaytumyou have been enemies
مِّنْهُمmin'humamong them
مَّوَدَّةًۭ ۚmawaddatanlove
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
قَدِيرٌۭ ۚqadīrun(is) All-Powerful
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
غَفُورٌۭghafūrun(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭraḥīmunMost Merciful
٧(7)
Perhaps Allāh will put, between you and those to whom you have been enemies among them, affection. And Allāh is competent, and Allāh is Forgiving and Merciful.
Juz 28Page 550
لَّاlāNot
يَنْهَىٰكُمُyanhākumu(does) forbid you
ٱللَّهُl-lahuAllah
عَنِʿanifrom
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
لَمْlam(do) not
يُقَـٰتِلُوكُمْyuqātilūkumfight you
فِىfīin
ٱلدِّينِl-dīnithe religion
وَلَمْwalamand (do) not
يُخْرِجُوكُمyukh'rijūkumdrive you out
مِّنminof
دِيَـٰرِكُمْdiyārikumyour homes
أَنanthat
تَبَرُّوهُمْtabarrūhumyou deal kindly
وَتُقْسِطُوٓا۟watuq'siṭūand deal justly
إِلَيْهِمْ ۚilayhimwith them
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
يُحِبُّyuḥibbuloves
ٱلْمُقْسِطِينَl-muq'siṭīnathose who act justly
٨(8)
Allāh does not forbid you from those who do not fight you because of religion and do not expel you from your homes - from being righteous toward them and acting justly toward them. Indeed, Allāh loves those who act justly.
Juz 28Page 550
إِنَّمَاinnamāOnly
يَنْهَىٰكُمُyanhākumuforbids you
ٱللَّهُl-lahuAllah
عَنِʿanifrom
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
قَـٰتَلُوكُمْqātalūkumfight you
فِىfīin
ٱلدِّينِl-dīnithe religion
وَأَخْرَجُوكُمwa-akhrajūkumand drive you out
مِّنminof
دِيَـٰرِكُمْdiyārikumyour homes
وَظَـٰهَرُوا۟waẓāharūand support
عَلَىٰٓʿalāin
إِخْرَاجِكُمْikh'rājikumyour expulsion
أَنanthat
تَوَلَّوْهُمْ ۚtawallawhumyou make them allies
وَمَنwamanAnd whoever
يَتَوَلَّهُمْyatawallahummakes them allies
فَأُو۟لَـٰٓئِكَfa-ulāikathen those
هُمُhumu[they]
ٱلظَّـٰلِمُونَl-ẓālimūna(are) the wrongdoers
٩(9)
Allāh only forbids you from those who fight you because of religion and expel you from your homes and aid in your expulsion - [forbids] that you make allies of them. And whoever makes allies of them, then it is those who are the wrongdoers.
Juz 28Page 550
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO you
ٱلَّذِينَalladhīnathose who(believe)
ءَامَنُوٓا۟āmanūbelieve
إِذَاidhāWhen
جَآءَكُمُjāakumucome to you
ٱلْمُؤْمِنَـٰتُl-mu'minātuthe believing women
مُهَـٰجِرَٰتٍۢmuhājirātin(as) emigrants
فَٱمْتَحِنُوهُنَّ ۖfa-im'taḥinūhunnathen examine them
ٱللَّهُl-lahuAllah
أَعْلَمُaʿlamu(is) most knowing
بِإِيمَـٰنِهِنَّ ۖbiīmānihinnaof their faith
فَإِنْfa-inAnd if
عَلِمْتُمُوهُنَّʿalim'tumūhunnayou know them
مُؤْمِنَـٰتٍۢmu'minātin(to be) believers
فَلَاfalāthen (do) not
تَرْجِعُوهُنَّtarjiʿūhunnareturn them
إِلَىilāto
ٱلْكُفَّارِ ۖl-kufārithe disbelievers
لَاlāNot
هُنَّhunnathey
حِلٌّۭḥillun(are) lawful
لَّهُمْlahumfor them
وَلَاwalāand not
هُمْhumthey
يَحِلُّونَyaḥillūnaare lawful
لَهُنَّ ۖlahunnafor them
وَءَاتُوهُمwaātūhumBut give them
مَّآmāwhat
أَنفَقُوا۟ ۚanfaqūthey have spent
وَلَاwalāAnd not
جُنَاحَjunāḥaany blame
عَلَيْكُمْʿalaykumupon you
أَنanif
تَنكِحُوهُنَّtankiḥūhunnayou marry them
إِذَآidhāwhen
ءَاتَيْتُمُوهُنَّātaytumūhunnayou have given them
أُجُورَهُنَّ ۚujūrahunnatheir (bridal) dues
وَلَاwalāAnd (do) not
تُمْسِكُوا۟tum'sikūhold
بِعِصَمِbiʿiṣamito marriage bonds
ٱلْكَوَافِرِl-kawāfiri(with) disbelieving women
وَسْـَٔلُوا۟wasalūbut ask (for)
مَآmāwhat
أَنفَقْتُمْanfaqtumyou have spent
وَلْيَسْـَٔلُوا۟walyasalūand let them ask
مَآmāwhat
أَنفَقُوا۟ ۚanfaqūthey have spent
ذَٰلِكُمْdhālikumThat
حُكْمُḥuk'mu(is the) Judgment
ٱللَّهِ ۖl-lahi(of) Allah
يَحْكُمُyaḥkumuHe judges
بَيْنَكُمْ ۚbaynakumbetween you
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
عَلِيمٌʿalīmun(is) All-Knowing
حَكِيمٌۭḥakīmunAll-Wise
١٠(10)
O you who have believed, when the believing women come to you as emigrants, examine [i.e., test] them. Allāh is most knowing as to their faith. And if you know them to be believers, then do not return them to the disbelievers; they are not lawful [wives] for them, nor are they lawful [husbands] for them. But give them [i.e., the disbelievers] what they have spent. And there is no blame upon you if you marry them when you have given them their due compensation [i.e., mahr]. And hold not to marriage bonds with disbelieving women, but ask for what you have spent and let them [i.e., the disbelievers] ask for what they have spent. That is the judgement of Allāh; He judges between you. And Allāh is Knowing and Wise.
Juz 28Page 550
وَإِنwa-inAnd if
فَاتَكُمْfātakumhave gone from you
شَىْءٌۭshayonany
مِّنْminof
أَزْوَٰجِكُمْazwājikumyour wives
إِلَىilāto
ٱلْكُفَّارِl-kufārithe disbelievers
فَعَاقَبْتُمْfaʿāqabtumthen your turn comes
فَـَٔاتُوا۟faātūthen give
ٱلَّذِينَalladhīna(to) those who
ذَهَبَتْdhahabathave gone
أَزْوَٰجُهُمazwājuhumtheir wives
مِّثْلَmith'la(the) like
مَآmā(of) what
أَنفَقُوا۟ ۚanfaqūthey had spent
وَٱتَّقُوا۟wa-ittaqūAnd fear
ٱللَّهَl-lahaAllah
ٱلَّذِىٓalladhī(in) Whom
أَنتُمantumyou
بِهِۦbihi[in Him]
مُؤْمِنُونَmu'minūna(are) believers
١١(11)
And if you have lost any of your wives to the disbelievers and you subsequently obtain [something], then give those whose wives have gone the equivalent of what they had spent. And fear Allāh, in whom you are believers.
Juz 28Page 550
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO
ٱلنَّبِىُّl-nabiyuProphet
إِذَاidhāWhen
جَآءَكَjāakacome to you
ٱلْمُؤْمِنَـٰتُl-mu'minātuthe believing women
يُبَايِعْنَكَyubāyiʿ'nakapledging to you
عَلَىٰٓʿalā[on]
أَنanthat
لَّاlānot
يُشْرِكْنَyush'rik'nathey will associate
بِٱللَّهِbil-lahiwith Allah
شَيْـًۭٔاshayananything
وَلَاwalāand not
يَسْرِقْنَyasriq'nathey will steal
وَلَاwalāand not
يَزْنِينَyaznīnathey will commit adultery
وَلَاwalāand not
يَقْتُلْنَyaqtul'nathey will kill
أَوْلَـٰدَهُنَّawlādahunnatheir children
وَلَاwalāand not
يَأْتِينَyatīnathey bring
بِبُهْتَـٰنٍۢbibuh'tāninslander
يَفْتَرِينَهُۥyaftarīnahuthey invent it
بَيْنَbaynabetween
أَيْدِيهِنَّaydīhinnatheir hands
وَأَرْجُلِهِنَّwa-arjulihinnaand their feet
وَلَاwalāand not
يَعْصِينَكَyaʿṣīnakathey will disobey you
فِىfīin
مَعْرُوفٍۢ ۙmaʿrūfin(the) right
فَبَايِعْهُنَّfabāyiʿ'hunnathen accept their pledge
وَٱسْتَغْفِرْwa-is'taghfirand ask forgiveness
لَهُنَّlahunnafor them
ٱللَّهَ ۖl-laha(from) Allah
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
غَفُورٌۭghafūrun(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭraḥīmunMost Merciful
١٢(12)
O Prophet, when the believing women come to you pledging to you that they will not associate anything with Allāh, nor will they steal, nor will they commit unlawful sexual intercourse, nor will they kill their children, nor will they bring forth a slander they have invented between their arms and legs, nor will they disobey you in what is right - then accept their pledge and ask forgiveness for them of Allāh. Indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.
Juz 28Page 551
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO you
ٱلَّذِينَalladhīnathose who(believe)
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve
لَاlā(Do) not
تَتَوَلَّوْا۟tatawallawmake allies
قَوْمًاqawman(of) a people
غَضِبَghaḍiba(The) wrath
ٱللَّهُl-lahu(of) Allah
عَلَيْهِمْʿalayhim(is) upon them
قَدْqadIndeed
يَئِسُوا۟ya-isūthey despair
مِنَminaof
ٱلْـَٔاخِرَةِl-ākhiratithe Hereafter
كَمَاkamāas
يَئِسَya-isadespair
ٱلْكُفَّارُl-kufāruthe disbelievers
مِنْminof
أَصْحَـٰبِaṣḥābi(the) companions
ٱلْقُبُورِl-qubūri(of) the graves
١٣(13)
O you who have believed, do not make allies of a people with whom Allāh has become angry. They have despaired of [reward in] the Hereafter just as the disbelievers have despaired of [meeting] the companions [i.e., inhabitants] of the graves.
Juz 28Page 551